Ugly History: The Spanish Inquisition - Kayla Wolf

1,621,768 views ・ 2021-03-23

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Camelia-Diana Gutu Corector: Claudia Pravat
00:06
It’s 1481.
0
6746
1667
Suntem în anul 1481.
00:08
In the city of Seville,
1
8413
1500
În orașul Sevilla,
00:09
devout Catholics are turning themselves in to the authorities.
2
9913
3666
credincioșii catolici se predau autorităților.
00:13
They’re confessing to heresy— failure to follow the beliefs of the Catholic Church.
3
13579
6084
Mărturisesc a fi eretici— un eșec în a urma credința Bisericii Catolice.
00:19
But why?
4
19663
1291
Dar care este motivul?
00:20
The Spanish Inquisition has arrived in Seville.
5
20954
2875
Inchiziția spaniolă a ajuns în Sevilla.
00:24
The Inquisition began in 1478, when Pope Sixtus IV issued a decree
6
24163
5375
Inchiziția a început în 1478, când Papa Sixt al IV-lea a emis un decret
00:29
authorizing the Catholic monarchs, Ferdinand and Isabella,
7
29538
3749
care le permitea monarhilor catolici Ferdinand și Isabela
00:33
to root out heresy in the Spanish kingdoms—
8
33287
2834
să elimine erezia din regatele spaniole,
00:36
a confederacy of semi-independent kingdoms
9
36121
2250
o confederație de regate semi-independente
00:38
in the area that would become the modern country of Spain.
10
38371
3666
din regiunea ce avea să devină Spania modernă.
00:42
Though the order came from the church, the monarchs had requested it.
11
42246
4083
Deși ordinul a venit de la biserică, monarhii l-au solicitat.
00:46
When the Inquisition began, the Spanish kingdoms were diverse
12
46329
3542
Când a început Inchiziția, regatele spaniole variau
00:49
both ethnically and religiously,
13
49871
2333
atât din punct de vedere etnic, cât și religios,
00:52
with Jews, Muslims, and Christians living in the same regions.
14
52204
3833
cu evrei, musulmani și creștini conviețuind în aceleași regiuni.
00:56
The Inquisition quickly turned its attention to ridding the region
15
56412
3167
Inchiziția și-a îndreptat repede atenția spre eliminarea din regate
00:59
of people who were not part of the Catholic Church.
16
59579
3417
a oamenilor care nu făceau parte din Biserica Catolică.
01:02
It would last more than 350 years.
17
62996
3750
Va dura mai mult de 350 de ani.
01:07
On the ground, groups called tribunals ran the Inquisition in each region.
18
67329
4750
Pe teren, grupuri numite tribunale conduceau Inchiziția în fiecare regiune.
01:12
Roles on a tribunal could include
19
72079
1834
Parte din tribunal erau roluri
01:13
an arresting constable, a prosecuting attorney,
20
73913
3083
precum un ofițer care aresta, un procuror,
01:16
inquisitors to question the accused, and a scribe.
21
76996
3042
inchizitori care interogau acuzatul și un scrib.
01:20
A “Grand Inquisitor,” a member of the clergy selected by the king and queen,
22
80413
4916
Un „Mare Inchizitor”, membru al clerului, ales de rege și regină,
01:25
almost always led a tribunal.
23
85329
2042
conducea tribunalul aproape întotdeauna.
01:27
The Inquisition marked its arrival in each new place with an “Edict of Grace.”
24
87871
4583
Inchiziția își marca sosirea în noul loc printr-un „Edict de grațiere”.
01:33
Typically lasting 40 days,
25
93121
1875
De obicei cu o durată de 40 de zile,
01:34
the Edict of Grace promised mercy to those who confess to heresy.
26
94996
4292
Edictul de grațiere promitea iertare celor care mărturiseau a fi eretici.
01:39
After that, the inquisitors persecuted suspected heretics
27
99663
4083
După aceea, Inchiziția persecuta ereticii suspectați
01:43
on the basis of anonymous accusations.
28
103746
2792
pe baza acuzațiilor anonime.
01:46
So the confessors in Seville probably didn’t see themselves as actual heretics—
29
106954
4625
Probabil că cei care mărturiseau nu se credeau a fi eretici,
01:51
instead, they were hedging their bets by reporting themselves
30
111579
3334
în schimb își asigurau spatele raportându-i ei înșiși
01:54
when the consequences were low,
31
114913
1833
când consecințele erau reduse,
01:56
rather than risking imprisonment or torture
32
116746
2500
decât să riște închisoare sau tortură
01:59
if someone else accused them later on.
33
119246
2250
dacă altcineva i-ar fi acuzat mai târziu.
02:01
They were right to worry:
34
121871
1625
Aveau dreptate să fie îngrijorați:
02:03
once the authorities arrested someone, accusations were often vague,
35
123704
4250
odată ce autoritățile arestau pe cineva, acuzațiile erau adesea vagi,
02:07
so the accused didn’t know the reasons for their arrest
36
127954
3042
astfel încât acuzatul nu cunoștea cauza propriului arest
02:10
or the identity of their accuser.
37
130996
2333
sau identitatea acuzatorului său.
02:13
Victims were imprisoned for months or even years.
38
133329
3250
Victimele erau închise luni sau chiar ani.
02:16
Once arrested, their property was confiscated,
39
136579
2875
Odată arestate, bunurile lor erau confiscate,
02:19
often leaving their families on the street.
40
139454
2834
adesea lăsându-le familia pe stradă.
02:22
Under these conditions, victims confessed to the most mundane forms of heresy—
41
142288
5041
În aceste condiții, victimele mărturiseau cele mai banale forme de erezie,
02:27
like hanging linen to dry on a Saturday.
42
147329
3000
precum întinderea rufelor la uscat sâmbăta.
02:30
The Inquisition targeted different subsets of the population over time.
43
150663
4541
De-a lungul timpului, Inchiziția a vizat diferite categorii de populație.
02:35
In 1492, at the brutal Grand Inquisitor Tomás de Torquemada’s urging,
44
155204
6250
În 1942, la inițiativa brutalului Mare Inchizitor Tomás de Torquemada,
02:41
the monarchs issued a decree giving Spanish Jews four months
45
161454
4292
monarhii au emis un decret, oferindu-le evreilor spanioli patru luni,
02:45
to either convert to Christianity or leave the kingdom.
46
165746
4583
fie să se convertească la creștinism, fie să părăsească regatul.
02:50
Thousands were expelled and those who stayed risked persecution.
47
170329
4750
Mii de evrei au fost expulzați, iar cei care au rămas riscau persecuția.
02:55
Converts to Christianity, known as conversos, weren’t even safe,
48
175079
5667
Convertiții la creștinism, cunoscuți drept noii creștini, nu erau deloc în siguranță,
03:00
because authorities suspected them of practicing Judaism in secret.
49
180746
4750
pentru că autoritățile îi suspectau de practicarea iudaismului în secret.
03:05
The hatred directed at conversos was both religious and economic,
50
185496
4667
Ura îndreptată spre noii creștini era de origine religioasă și economică,
03:10
as conversos made up a large portion of the upper middle class.
51
190163
4208
deoarece aceștia alcătuiau o mare parte a clasei mijlocii superioare.
03:14
The Inquisition eventually shifted its focus to the moriscos,
52
194538
3750
Până la urmă, Inchiziția și-a îndreptat atenția către mauri,
03:18
converts to Christianity from Islam.
53
198288
2916
convertiți de la islamism la creștinism.
03:21
In 1609, an edict passed forcing all moriscos to leave.
54
201829
4709
În 1609, a fost adoptat un edict care forța toți moriscii să plece.
03:26
An estimated 300,000 left.
55
206538
3083
Aproximativ 300 000 au plecat.
03:29
Those who remained became the Inquisition’s next targets.
56
209621
4375
Cei care au rămas au devenit următoarele victime ale Inchiziției.
03:34
The inquisitors announced the punishments of those found guilty of heresy
57
214204
3667
Inchizitorii anunțau pedepsele celor găsiți vinovați de erezie
03:37
in public gatherings called autos de fé, or acts of faith.
58
217871
4708
în cadrul unor ceremonii publice numite auto-da-fé sau actul de credință.
03:42
Hundreds of people gathered to watch the procession of sinners, mass, sermon,
59
222954
4459
Sute de oameni se adunau să privească procesiunea păcătoșilor, slujba, predica
03:47
and finally the announcement of punishments.
60
227413
2750
și în final anunțul pedepselor.
03:50
Most of the accused received punishments like imprisonment, exile,
61
230163
4333
Majoritatea acuzaților primeau pedepse precum închisoarea, exilul,
03:54
or having to wear a sanbenito, a garment that marked them as a sinner.
62
234496
4625
sau erau obligați să poarte o sanbenito, o tunică ce îi marca drept păcătoși.
03:59
The worst punishment was “relaxado en persona”—
63
239121
3792
Cea mai rea pedeapsă a fost „relaxado en persona”,
04:02
a euphemism for burning at the stake.
64
242913
2500
un eufemism pentru arderea pe rug.
04:05
This punishment was relatively uncommon—
65
245413
2416
Această pedeapsă era relativ neobișnuită,
04:07
reserved for unrepentant and relapsed heretics.
66
247829
3125
fiind rezervată pentru ereticii nepocăiți și recidiviști.
04:11
Over 350 years after Queen Isabella started the Inquisition,
67
251288
4208
La 350 de ani de când regina Isabella a început Inchiziția,
04:15
her namesake, Queen Isabella II, formally ended it on July 15th, 1834.
68
255496
6542
Regina Isabela a II-a, care îi poartă numele,
i-s pus oficial capăt la 15 iulie 1834.
04:22
The Spanish kingdoms’ dependence on the Catholic Church had isolated them
69
262038
3791
Dependența regatelor spaniole de Biserica Catolică le-a izolat,
04:25
while the rest of Europe experienced the Enlightenment
70
265829
2875
în timp ce restul Europei a cunoscut Iluminismul
04:28
and embraced the separation of church and state.
71
268704
2792
și a îmbrățișat separarea Bisericii de Stat.
04:31
Historians still debate the number of people killed during the Inquisition.
72
271996
3875
Istoricii încă dezbat numărul persoanelor ucise în timpul Inchiziției.
04:35
Some suggest over 30,000 but most estimate between 1,000 and 2,000.
73
275871
5417
Unii sugerează că ar fi peste 30 000,
dar majoritatea estimează între 1000 și 2000.
04:41
The consequences of the Inquisition, however, reach far beyond fatalities.
74
281288
4958
Consecințele Inchiziției depășesc cu mult numărul victimelor.
04:46
In some places, an estimated 1/3 of prisoners were tortured.
75
286246
4500
În unele locuri, o treime din prizonieri au fost torturați.
04:50
Hundreds of thousands of members of religious minorities
76
290746
3583
Sute de mii de adepți ai religiilor minoritare
04:54
were forced to leave their homes,
77
294329
2250
au fost forțați să-și părăsească locuințele,
04:56
and those who remained faced discrimination and economic hardship.
78
296621
4000
iar cei care au rămas s-au confruntat cu discriminare și dificultăți economice.
05:00
Smaller inquisitions in Spanish colonial territories
79
300913
2833
Inchizițiile mai mici de pe teritoriul coloniilor spaniole,
05:03
in the Americas, especially Mexico, carried their own tolls.
80
303746
4208
în America, cu precădere Mexico, au avut prețul lor.
05:08
Friends turned in friends, neighbors accused neighbors,
81
308579
3584
Prietenii își raportau prietenii, vecinii își acuzau vecinii
05:12
and even family members reported each other of heresy.
82
312163
3208
și chiar membrii aceleiași familii se acuzau reciproc de erezie.
05:15
Under the Inquisition,
83
315829
1292
În timpul Inchiziției,
05:17
people were condemned to live in fear and paranoia for centuries.
84
317121
4750
oamenii au fost condamnați să trăiască în frică și nesiguranță timp de secole.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7