Ugly History: The Spanish Inquisition - Kayla Wolf

1,600,108 views ・ 2021-03-23

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:06
It’s 1481.
0
6746
1667
Nous sommes en 1481.
00:08
In the city of Seville,
1
8413
1500
Dans la ville de Séville,
00:09
devout Catholics are turning themselves in to the authorities.
2
9913
3666
des catholiques fervents se rendent aux autorités.
00:13
They’re confessing to heresy— failure to follow the beliefs of the Catholic Church.
3
13579
6084
Ils confessent leur hérésie,
l’échec de n’avoir pas pu suivre les croyances de l’Église catholique.
00:19
But why?
4
19663
1291
Pourquoi ?
00:20
The Spanish Inquisition has arrived in Seville.
5
20954
2875
L’inquisition espagnole venait d’arriver en ville.
00:24
The Inquisition began in 1478, when Pope Sixtus IV issued a decree
6
24163
5375
L’Inquisition naquit en 1478 quand le pape Sixte IV émit un décret
00:29
authorizing the Catholic monarchs, Ferdinand and Isabella,
7
29538
3749
autorisant les rois catholiques, Ferdinand et Isabelle,
00:33
to root out heresy in the Spanish kingdoms—
8
33287
2834
à éradiquer l’hérésie des royaumes espagnols,
00:36
a confederacy of semi-independent kingdoms
9
36121
2250
une confédération de royaumes semi-indépendants
00:38
in the area that would become the modern country of Spain.
10
38371
3666
dans la région qui devint l’Espagne.
00:42
Though the order came from the church, the monarchs had requested it.
11
42246
4083
Bien que l’ordre vienne de l’Église, ce sont les rois qui l’avaient sollicité.
00:46
When the Inquisition began, the Spanish kingdoms were diverse
12
46329
3542
Au début de l’Inquisition, les royaumes espagnols étaient diversifiés
00:49
both ethnically and religiously,
13
49871
2333
sur les plans ethnique et religieux.
00:52
with Jews, Muslims, and Christians living in the same regions.
14
52204
3833
Des Juifs, des Musulmans et des Chrétiens cohabitaient dans les mêmes régions.
00:56
The Inquisition quickly turned its attention to ridding the region
15
56412
3167
L’Inquisition veilla rapidement à éradiquer de la région
00:59
of people who were not part of the Catholic Church.
16
59579
3417
les gens qui ne faisaient pas partie de l’Église catholique.
01:02
It would last more than 350 years.
17
62996
3750
Cette période dura plus de 350 ans.
01:07
On the ground, groups called tribunals ran the Inquisition in each region.
18
67329
4750
Sur le terrain, des groupes, appelés tribunal, appliquaient l’Inquisition.
01:12
Roles on a tribunal could include
19
72079
1834
Dans le tribunal, on trouvait
01:13
an arresting constable, a prosecuting attorney,
20
73913
3083
un gendarme, un procureur,
01:16
inquisitors to question the accused, and a scribe.
21
76996
3042
des inquisiteurs pour interroger l’accusé et un clerc.
01:20
A “Grand Inquisitor,” a member of the clergy selected by the king and queen,
22
80413
4916
Un « grand inquisiteur », membre du clergé choisi par le roi et la reine
01:25
almost always led a tribunal.
23
85329
2042
présidait pratiquement toujours le tribunal.
01:27
The Inquisition marked its arrival in each new place with an “Edict of Grace.”
24
87871
4583
L’Inquisition signalait son arrivée dans un nouvel endroit
avec un « Décret de grâce »
01:33
Typically lasting 40 days,
25
93121
1875
Portant sur une durée de 40 jours,
01:34
the Edict of Grace promised mercy to those who confess to heresy.
26
94996
4292
le Décret de grâce était une promesse de clémence
à ceux qui confessaient leur hérésie.
01:39
After that, the inquisitors persecuted suspected heretics
27
99663
4083
Ensuite, les inquisiteurs persécutaient les hérétiques suspectés
01:43
on the basis of anonymous accusations.
28
103746
2792
sur la base d’accusations anonymes.
01:46
So the confessors in Seville probably didn’t see themselves as actual heretics—
29
106954
4625
Les pénitents confessant leur hérésie à Séville
ne se considéraient probablement pas comme tels.
01:51
instead, they were hedging their bets by reporting themselves
30
111579
3334
Ils amélioraient leur sort éventuel en se confessant spontanément
01:54
when the consequences were low,
31
114913
1833
quand les sanctions sont bénignes
01:56
rather than risking imprisonment or torture
32
116746
2500
plutôt que de risquer l’emprisonnement ou la torture
01:59
if someone else accused them later on.
33
119246
2250
si un autre les dénonce plus tard.
02:01
They were right to worry:
34
121871
1625
Ils avaient raison d’être inquiets.
02:03
once the authorities arrested someone, accusations were often vague,
35
123704
4250
Quand les autorités arrêtent une personne, souvent sur une vague dénonciation,
02:07
so the accused didn’t know the reasons for their arrest
36
127954
3042
l’accusé ignorait tout des raisons de son arrestation
02:10
or the identity of their accuser.
37
130996
2333
ou de l’identité de ses dénonciateurs.
02:13
Victims were imprisoned for months or even years.
38
133329
3250
Les victimes étaient emprisonnées pendant des mois, voire des années.
02:16
Once arrested, their property was confiscated,
39
136579
2875
Une fois sous arrestation, on confisquait leurs biens,
02:19
often leaving their families on the street.
40
139454
2834
abandonnant leur famille dans la rue.
02:22
Under these conditions, victims confessed to the most mundane forms of heresy—
41
142288
5041
Alors, les victimes confessaient des formes triviales d’hérésie,
02:27
like hanging linen to dry on a Saturday.
42
147329
3000
sécher du linge un samedi, par exemple.
02:30
The Inquisition targeted different subsets of the population over time.
43
150663
4541
L’Inquisition cibla différents groupes de population au fil du temps.
02:35
In 1492, at the brutal Grand Inquisitor Tomás de Torquemada’s urging,
44
155204
6250
En 1492, le cruel Grand Inquisiteur Tomás de Torquemada exigea
02:41
the monarchs issued a decree giving Spanish Jews four months
45
161454
4292
que les monarques émettent un décret donnant quelques mois aux Juifs espagnols
02:45
to either convert to Christianity or leave the kingdom.
46
165746
4583
de se convertir au christianisme ou de quitter le royaume.
02:50
Thousands were expelled and those who stayed risked persecution.
47
170329
4750
Des milliers furent expulsés
et ceux qui restèrent risquèrent la persécution.
02:55
Converts to Christianity, known as conversos, weren’t even safe,
48
175079
5667
Les Juifs convertis, appelés conversos, n’étaient pas en sécurité
03:00
because authorities suspected them of practicing Judaism in secret.
49
180746
4750
car les autorités les suspectaient de pratiquer le judaïsme en secret.
03:05
The hatred directed at conversos was both religious and economic,
50
185496
4667
La haine envers les conversos était religieuse et économique
03:10
as conversos made up a large portion of the upper middle class.
51
190163
4208
car ils représentaient une large part de la haute classe moyenne.
03:14
The Inquisition eventually shifted its focus to the moriscos,
52
194538
3750
L’Inquisition tourna ensuite son attention sur les morisques,
03:18
converts to Christianity from Islam.
53
198288
2916
les Maures qui quittèrent l’islam pour le christianisme.
03:21
In 1609, an edict passed forcing all moriscos to leave.
54
201829
4709
En 1609, un édit obligea tous les morisques à s’exiler.
03:26
An estimated 300,000 left.
55
206538
3083
Environ 300 000 le firent.
03:29
Those who remained became the Inquisition’s next targets.
56
209621
4375
Ceux qui restèrent devinrent la nouvelle cible de l’Inquisition.
03:34
The inquisitors announced the punishments of those found guilty of heresy
57
214204
3667
Les inquisiteurs proclamaient les pénitences des accusés d’hérésie
03:37
in public gatherings called autos de fé, or acts of faith.
58
217871
4708
devant des assemblées publiques appelées autodafés.
03:42
Hundreds of people gathered to watch the procession of sinners, mass, sermon,
59
222954
4459
La foule se rassemblait à la procession des pécheurs,
la messe, le sermon et la lecture des sentences.
03:47
and finally the announcement of punishments.
60
227413
2750
03:50
Most of the accused received punishments like imprisonment, exile,
61
230163
4333
La plupart des accusés subissaient des châtiments
tels que l’emprisonnement, l’exil,
03:54
or having to wear a sanbenito, a garment that marked them as a sinner.
62
234496
4625
ou l’obligation de se vêtir d’un sambenito,
un accoutrement les identifiants comme pécheur.
03:59
The worst punishment was “relaxado en persona”—
63
239121
3792
Le bûcher est le pire châtiment,
04:02
a euphemism for burning at the stake.
64
242913
2500
sur lequel les condamnés sont brûlés vifs.
04:05
This punishment was relatively uncommon—
65
245413
2416
Ce châtiment était toutefois plutôt rare
04:07
reserved for unrepentant and relapsed heretics.
66
247829
3125
et réservé aux hérétiques impénitents ou récidivistes.
04:11
Over 350 years after Queen Isabella started the Inquisition,
67
251288
4208
Un peu plus de 350 ans après que la reine Isabelle eut lancé l’Inquisition,
04:15
her namesake, Queen Isabella II, formally ended it on July 15th, 1834.
68
255496
6542
la reine Isabelle II y mit fin officiellement le 15 juillet 1834.
04:22
The Spanish kingdoms’ dependence on the Catholic Church had isolated them
69
262038
3791
La soumission des royaumes espagnols à l’Église catholique les avait isolés
04:25
while the rest of Europe experienced the Enlightenment
70
265829
2875
du reste de l’Europe qui se développait avec les Lumières.
04:28
and embraced the separation of church and state.
71
268704
2792
Alors ils décidèrent la séparation de l’Église et de l’État.
04:31
Historians still debate the number of people killed during the Inquisition.
72
271996
3875
Aujourd’hui, les historiens débattent des chiffres de l’Inquisition.
04:35
Some suggest over 30,000 but most estimate between 1,000 and 2,000.
73
275871
5417
Certains parlent de plus de 30 000 tués,
mais la plupart estiment leur nombre entre 1 000 et 2 000.
04:41
The consequences of the Inquisition, however, reach far beyond fatalities.
74
281288
4958
Mais les conséquences de l’Inquisition dépassent largement les morts.
04:46
In some places, an estimated 1/3 of prisoners were tortured.
75
286246
4500
Dans certains endroits, on pense que 1/3 des prisonniers furent torturés.
04:50
Hundreds of thousands of members of religious minorities
76
290746
3583
Des centaines de milliers de membres de minorités religieuses
04:54
were forced to leave their homes,
77
294329
2250
furent obligés de quitter leur foyer
04:56
and those who remained faced discrimination and economic hardship.
78
296621
4000
et ceux qui restèrent subirent discrimination et indigence.
05:00
Smaller inquisitions in Spanish colonial territories
79
300913
2833
De plus petites Inquisitions dans les colonies espagnolse des Amériques,
05:03
in the Americas, especially Mexico, carried their own tolls.
80
303746
4208
principalement au Mexique, firent de nombreuses victimes aussi.
05:08
Friends turned in friends, neighbors accused neighbors,
81
308579
3584
Les amis dénonçaient l’hérésie de leurs amis, les voisins leurs voisins
05:12
and even family members reported each other of heresy.
82
312163
3208
et même des membres d’une même famille se dénonçaient entre eux.
05:15
Under the Inquisition,
83
315829
1292
L’Inquisition
05:17
people were condemned to live in fear and paranoia for centuries.
84
317121
4750
condamna les gens à vivre dans la peur et la paranoïa pendant des siècles.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7