Ugly History: The Spanish Inquisition - Kayla Wolf

1,600,108 views ・ 2021-03-23

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Carolina Ragazzi de Aguirre
00:06
It’s 1481.
0
6746
1667
O ano é 1481.
00:08
In the city of Seville,
1
8413
1500
Na cidade de Sevilha,
00:09
devout Catholics are turning themselves in to the authorities.
2
9913
3666
católicos devotos estão se entregando às autoridades.
00:13
They’re confessing to heresy— failure to follow the beliefs of the Catholic Church.
3
13579
6084
Estão confessando terem cometido heresia: não seguir as crenças da Igreja Católica.
00:19
But why?
4
19663
1291
Mas por quê?
00:20
The Spanish Inquisition has arrived in Seville.
5
20954
2875
A Inquisição Espanhola chegou a Sevilha.
00:24
The Inquisition began in 1478, when Pope Sixtus IV issued a decree
6
24163
5375
A Inquisição começou em 1478, quando o papa Sisto IV emitiu um decreto
00:29
authorizing the Catholic monarchs, Ferdinand and Isabella,
7
29538
3749
autorizando os monarcas católicos, Ferdinando e Isabel,
00:33
to root out heresy in the Spanish kingdoms—
8
33287
2834
a eliminarem a heresia dos reinos da Espanha,
00:36
a confederacy of semi-independent kingdoms
9
36121
2250
um confederação de reinos semi-independentes
00:38
in the area that would become the modern country of Spain.
10
38371
3666
na região que se tornaria o atual país Espanha.
00:42
Though the order came from the church, the monarchs had requested it.
11
42246
4083
Embora a ordem tenha vindo da Igreja, os monarcas é que a tinham solicitado.
00:46
When the Inquisition began, the Spanish kingdoms were diverse
12
46329
3542
Quando a Inquisição começou, os reinos espanhóis eram diversos,
00:49
both ethnically and religiously,
13
49871
2333
tanto em termos étnicos quanto religiosos,
00:52
with Jews, Muslims, and Christians living in the same regions.
14
52204
3833
com judeus, muçulmanos e cristãos vivendo nas mesmas regiões.
00:56
The Inquisition quickly turned its attention to ridding the region
15
56412
3167
A Inquisição rapidamente voltou seus esforços a livrar a região
00:59
of people who were not part of the Catholic Church.
16
59579
3417
de pessoas que não fizessem parte da Igreja Católica.
01:02
It would last more than 350 years.
17
62996
3750
Ela duraria mais de 350 anos.
01:07
On the ground, groups called tribunals ran the Inquisition in each region.
18
67329
4750
Em campo, os chamados “tribunais” comandavam a Inquisição em cada região.
01:12
Roles on a tribunal could include
19
72079
1834
Os papéis em um tribunal incluíam
01:13
an arresting constable, a prosecuting attorney,
20
73913
3083
um policial para prender, um promotor para processar,
01:16
inquisitors to question the accused, and a scribe.
21
76996
3042
inquisidores para questionar o acusado e um escriturário.
01:20
A “Grand Inquisitor,” a member of the clergy selected by the king and queen,
22
80413
4916
O “Grande Inquisidor”, membro do clero, selecionado pelo rei e pela rainha,
01:25
almost always led a tribunal.
23
85329
2042
quase sempre liderava um tribunal.
01:27
The Inquisition marked its arrival in each new place with an “Edict of Grace.”
24
87871
4583
A Inquisição marcava sua chegada em cada novo local com um ”édito de graça”.
01:33
Typically lasting 40 days,
25
93121
1875
Durando geralmente 40 dias,
01:34
the Edict of Grace promised mercy to those who confess to heresy.
26
94996
4292
o édito de graça prometia misericórdia
àqueles que confessassem ter cometido heresia.
01:39
After that, the inquisitors persecuted suspected heretics
27
99663
4083
Depois, os inquisidores processavam os suspeitos de heresia,
01:43
on the basis of anonymous accusations.
28
103746
2792
com base em denúncias anônimas.
01:46
So the confessors in Seville probably didn’t see themselves as actual heretics—
29
106954
4625
Assim, os que confessavam em Sevilha
provavelmente não viam a si mesmos como heréticos.
01:51
instead, they were hedging their bets by reporting themselves
30
111579
3334
Na verdade, tentavam se proteger entregando a si mesmos
01:54
when the consequences were low,
31
114913
1833
já que as consequências seriam leves,
01:56
rather than risking imprisonment or torture
32
116746
2500
em vez de arriscarem prisão e tortura caso alguém os acusasse mais tarde.
01:59
if someone else accused them later on.
33
119246
2250
02:01
They were right to worry:
34
121871
1625
Eles tinham razão em se preocupar.
02:03
once the authorities arrested someone, accusations were often vague,
35
123704
4250
Quando as autoridades prendiam alguém, as acusações eram geralmente vagas,
02:07
so the accused didn’t know the reasons for their arrest
36
127954
3042
então o acusado não sabia as razões de sua prisão
02:10
or the identity of their accuser.
37
130996
2333
nem a identidade do acusador.
02:13
Victims were imprisoned for months or even years.
38
133329
3250
As vítimas eram encarceradas por meses e até anos.
02:16
Once arrested, their property was confiscated,
39
136579
2875
Uma vez presos, suas propriedades eram confiscadas,
02:19
often leaving their families on the street.
40
139454
2834
normalmente deixando suas famílias nas ruas.
02:22
Under these conditions, victims confessed to the most mundane forms of heresy—
41
142288
5041
Sob essas condições,
as vítimas confessavam as formas mais simples de heresia,
02:27
like hanging linen to dry on a Saturday.
42
147329
3000
como colocar linho para secar num sábado.
02:30
The Inquisition targeted different subsets of the population over time.
43
150663
4541
A Inquisição teve como alvo diferentes subgrupos ao longo do tempo.
02:35
In 1492, at the brutal Grand Inquisitor Tomás de Torquemada’s urging,
44
155204
6250
Em 1492,
atendendo ao brutal grande inquisidor Tomás de Torquemada,
02:41
the monarchs issued a decree giving Spanish Jews four months
45
161454
4292
os monarcas emitiram um decreto dando aos judeus espanhóis quatro meses
02:45
to either convert to Christianity or leave the kingdom.
46
165746
4583
para se converterem ao cristianismo ou irem embora do reino.
02:50
Thousands were expelled and those who stayed risked persecution.
47
170329
4750
Milhares foram expulsos,
e os que permaneciam corriam o risco de perseguição.
02:55
Converts to Christianity, known as conversos, weren’t even safe,
48
175079
5667
Os convertidos ao cristianismo, conhecidos como “conversos”,
também não estavam a salvo,
03:00
because authorities suspected them of practicing Judaism in secret.
49
180746
4750
porque as autoridades suspeitavam que eles praticavam o judaísmo em segredo.
03:05
The hatred directed at conversos was both religious and economic,
50
185496
4667
O ódio direcionado aos convertidos era tanto religioso quanto econômico,
03:10
as conversos made up a large portion of the upper middle class.
51
190163
4208
já que os convertidos compunham uma grande parte da classe média alta.
03:14
The Inquisition eventually shifted its focus to the moriscos,
52
194538
3750
A Inquisição acabou mudando seu foco para os mouriscos,
03:18
converts to Christianity from Islam.
53
198288
2916
muçulmanos convertidos ao cristianismo.
03:21
In 1609, an edict passed forcing all moriscos to leave.
54
201829
4709
Em 1609, um édito foi aprovado forçando todos os mouriscos a irem embora.
03:26
An estimated 300,000 left.
55
206538
3083
Estima-se que foram 300 mil.
03:29
Those who remained became the Inquisition’s next targets.
56
209621
4375
Aqueles que ficaram se tornaram o próximo alvo da Inquisição.
03:34
The inquisitors announced the punishments of those found guilty of heresy
57
214204
3667
Os inquisidores anunciavam as punições àqueles considerados culpados de heresia
03:37
in public gatherings called autos de fé, or acts of faith.
58
217871
4708
em reuniões públicas chamadas “autos de fé” ou atos de fé.
03:42
Hundreds of people gathered to watch the procession of sinners, mass, sermon,
59
222954
4459
Centenas de pessoas se reuniam para assistir ao julgamento de pecadores,
missa, sermão e, por fim, a determinação das punições.
03:47
and finally the announcement of punishments.
60
227413
2750
03:50
Most of the accused received punishments like imprisonment, exile,
61
230163
4333
A maioria dos acusados recebia punição de prisão, exílio,
03:54
or having to wear a sanbenito, a garment that marked them as a sinner.
62
234496
4625
ou tinham que vestir um “sanbenito”, roupa que os marcava como pecadores.
03:59
The worst punishment was “relaxado en persona”—
63
239121
3792
A pior punição era a “relaxado en persona”,
04:02
a euphemism for burning at the stake.
64
242913
2500
um eufemismo para “queimar na fogueira”.
04:05
This punishment was relatively uncommon—
65
245413
2416
Essa punição era relativamente incomum,
04:07
reserved for unrepentant and relapsed heretics.
66
247829
3125
reservada aos impenitentes ou aos que tinham recaídas.
04:11
Over 350 years after Queen Isabella started the Inquisition,
67
251288
4208
Mais de 350 anos depois de a rainha Isabel ter dado início à Inquisição,
04:15
her namesake, Queen Isabella II, formally ended it on July 15th, 1834.
68
255496
6542
sua homônima, a rainha Isabel II,
formalmente a encerrou em 15 de julho de 1834.
04:22
The Spanish kingdoms’ dependence on the Catholic Church had isolated them
69
262038
3791
A dependência dos reinos espanhóis da Igreja Católica os tinham isolado,
04:25
while the rest of Europe experienced the Enlightenment
70
265829
2875
enquanto o restante da Europa experimentava o Iluminismo,
04:28
and embraced the separation of church and state.
71
268704
2792
aceitando a separação entre Igreja e Estado.
04:31
Historians still debate the number of people killed during the Inquisition.
72
271996
3875
Os historiadores ainda discordam sobre o número de pessoas mortas no período.
04:35
Some suggest over 30,000 but most estimate between 1,000 and 2,000.
73
275871
5417
Alguns sugerem que foram mais de 30 mil, mas a maioria estima entre mil e 2 mil.
04:41
The consequences of the Inquisition, however, reach far beyond fatalities.
74
281288
4958
As consequências da Inquisição, porém, vão muito além das mortes.
04:46
In some places, an estimated 1/3 of prisoners were tortured.
75
286246
4500
Em alguns locais, estima-se que um terço dos prisioneiros foram torturados.
04:50
Hundreds of thousands of members of religious minorities
76
290746
3583
Centenas de milhares de membros de minorias religiosas
04:54
were forced to leave their homes,
77
294329
2250
foram forçados a deixar suas casas,
04:56
and those who remained faced discrimination and economic hardship.
78
296621
4000
e os que permaneciam enfrentavam discriminação e dificuldades financeiras.
05:00
Smaller inquisitions in Spanish colonial territories
79
300913
2833
Inquisições menores em territórios coloniais espanhóis nas Américas,
05:03
in the Americas, especially Mexico, carried their own tolls.
80
303746
4208
principalmente no México, tiveram suas próprias consequências.
05:08
Friends turned in friends, neighbors accused neighbors,
81
308579
3584
Amigos delatavam amigos, vizinhos acusavam vizinhos,
05:12
and even family members reported each other of heresy.
82
312163
3208
e até membros da mesma família acusavam uns aos outros de heresia.
05:15
Under the Inquisition,
83
315829
1292
Sob a Inquisição,
05:17
people were condemned to live in fear and paranoia for centuries.
84
317121
4750
pessoas foram condenadas a viver com medo e em paranoia durante séculos.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7