Ugly History: The Spanish Inquisition - Kayla Wolf

1,600,108 views ・ 2021-03-23

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel M. Vaz Belchior
00:06
It’s 1481.
0
6746
1667
Estamos em 1481.
00:08
In the city of Seville,
1
8413
1500
Na cidade de Sevilha,
00:09
devout Catholics are turning themselves in to the authorities.
2
9913
3666
os devotos católicos estão a entregar-se às autoridades
00:13
They’re confessing to heresy— failure to follow the beliefs of the Catholic Church.
3
13579
6084
Confessam a heresia - não seguirem as crenças da Igreja Católica.
00:19
But why?
4
19663
1291
Mas porquê?
00:20
The Spanish Inquisition has arrived in Seville.
5
20954
2875
A Inquisição Espanhola chegou a Sevilha.
00:24
The Inquisition began in 1478, when Pope Sixtus IV issued a decree
6
24163
5375
A Inquisição começou em 1478, quando o Papa Sexto IV publicou um decreto
00:29
authorizing the Catholic monarchs, Ferdinand and Isabella,
7
29538
3749
autorizando os reis católicos, Fernando e Isabel,
00:33
to root out heresy in the Spanish kingdoms—
8
33287
2834
a erradicar a heresia nos reinos espanhóis
00:36
a confederacy of semi-independent kingdoms
9
36121
2250
- uma confederação de reinos semi-independentes
00:38
in the area that would become the modern country of Spain.
10
38371
3666
nas áreas que viriam a ser o moderno país da Espanha.
00:42
Though the order came from the church, the monarchs had requested it.
11
42246
4083
Embora a ordem tenha emanado da Igreja, foram os monarcas que a pediram.
00:46
When the Inquisition began, the Spanish kingdoms were diverse
12
46329
3542
Quando a Inquisição começou, os reinos espanhóis eram diversos,
00:49
both ethnically and religiously,
13
49871
2333
tanto etnicamente como religiosamente,
00:52
with Jews, Muslims, and Christians living in the same regions.
14
52204
3833
com judeus, muçulmanos e cristãos a viver nas mesmas regiões.
00:56
The Inquisition quickly turned its attention to ridding the region
15
56412
3167
A Inquisição rapidamente virou a sua atenção para limpar a região
00:59
of people who were not part of the Catholic Church.
16
59579
3417
de pessoas que não fizessem parte da Igreja Católica.
01:02
It would last more than 350 years.
17
62996
3750
Iria durar mais de 350 anos.
01:07
On the ground, groups called tribunals ran the Inquisition in each region.
18
67329
4750
No terreno, grupos chamados tribunais dirigiam a Inquisição em cada região.
01:12
Roles on a tribunal could include
19
72079
1834
As funções num tribunal podiam incluir
01:13
an arresting constable, a prosecuting attorney,
20
73913
3083
um polícia com poderes de detenção, um advogado de acusação,
01:16
inquisitors to question the accused, and a scribe.
21
76996
3042
inquisidores para interrogar o acusado, e um escrivão.
01:20
A “Grand Inquisitor,” a member of the clergy selected by the king and queen,
22
80413
4916
Um “Inquisidor-mor”, um membro do clero escolhido pelo rei e pela rainha,
01:25
almost always led a tribunal.
23
85329
2042
quase sempre orientava o tribunal.
01:27
The Inquisition marked its arrival in each new place with an “Edict of Grace.”
24
87871
4583
A Inquisição marcava a sua chegada a cada novo local com um “Édito de Graça”.
01:33
Typically lasting 40 days,
25
93121
1875
Normalmente, durava 40 dias.
01:34
the Edict of Grace promised mercy to those who confess to heresy.
26
94996
4292
O Édito de Graça prometia misericórdia aos que confessassem a heresia.
01:39
After that, the inquisitors persecuted suspected heretics
27
99663
4083
Depois disso, os inquisidores perseguiam hereges suspeitos
01:43
on the basis of anonymous accusations.
28
103746
2792
com base em acusações anónimas.
01:46
So the confessors in Seville probably didn’t see themselves as actual heretics—
29
106954
4625
Os confessos em Sevilha provavelmente não se consideravam hereges
01:51
instead, they were hedging their bets by reporting themselves
30
111579
3334
mas tomavam precauções denunciando-se a si mesmos
01:54
when the consequences were low,
31
114913
1833
quando as consequências eram poucas,
01:56
rather than risking imprisonment or torture
32
116746
2500
em vez de correrem o risco de prisão ou tortura
01:59
if someone else accused them later on.
33
119246
2250
se alguém os viesse a acusar.
02:01
They were right to worry:
34
121871
1625
Tinham razão em se preocuparem:
02:03
once the authorities arrested someone, accusations were often vague,
35
123704
4250
quando as autoridades prendiam alguém, as acusações normalmente eram vagas,
02:07
so the accused didn’t know the reasons for their arrest
36
127954
3042
por isso o acusado não sabia quais as razões para a sua prisão
02:10
or the identity of their accuser.
37
130996
2333
nem a identidade do acusador.
02:13
Victims were imprisoned for months or even years.
38
133329
3250
As vítimas ficavam detidas durante meses ou mesmo anos.
02:16
Once arrested, their property was confiscated,
39
136579
2875
Uma vez detidas, a sua propriedade era confiscada,
02:19
often leaving their families on the street.
40
139454
2834
deixando as famílias no meio da rua.
02:22
Under these conditions, victims confessed to the most mundane forms of heresy—
41
142288
5041
Nestas condições, as vítimas confessavam as formas mais mundanas de heresia
02:27
like hanging linen to dry on a Saturday.
42
147329
3000
- como pendurar roupa a secar a um sábado.
02:30
The Inquisition targeted different subsets of the population over time.
43
150663
4541
A Inquisição visou diferentes conjuntos da população ao longo do tempo.
02:35
In 1492, at the brutal Grand Inquisitor Tomás de Torquemada’s urging,
44
155204
6250
Em 1492, com o aparecimento do brutal Inquisidor-mor, Tomás de Torquemada,
02:41
the monarchs issued a decree giving Spanish Jews four months
45
161454
4292
os reis emitiram um decreto dando quatro meses aos judeus espanhóis
02:45
to either convert to Christianity or leave the kingdom.
46
165746
4583
para se converterem ao Cristianismo ou saírem do reino.
02:50
Thousands were expelled and those who stayed risked persecution.
47
170329
4750
Milhares foram expulsos e os que ficaram correram o risco de perseguição.
02:55
Converts to Christianity, known as conversos, weren’t even safe,
48
175079
5667
Os convertidos ao Cristianismo, conhecidos por conversos,
não estavam seguros,
03:00
because authorities suspected them of practicing Judaism in secret.
49
180746
4750
porque as autoridades suspeitavam
que eles praticavam o Judaísmo, em segredo.
03:05
The hatred directed at conversos was both religious and economic,
50
185496
4667
O ódio dirigido aos conversos era religioso e económico,
03:10
as conversos made up a large portion of the upper middle class.
51
190163
4208
porque os conversos constituíam uma grande parte da classe média alta.
03:14
The Inquisition eventually shifted its focus to the moriscos,
52
194538
3750
Os Inquisidores acabaram por mudar o foco para os mouriscos,
03:18
converts to Christianity from Islam.
53
198288
2916
os convertidos ao Cristianismo do Islão.
03:21
In 1609, an edict passed forcing all moriscos to leave.
54
201829
4709
Em 1609, um édito publicado forçava todos os mouriscos a sair.
03:26
An estimated 300,000 left.
55
206538
3083
Saíram cerca de 300 000.
03:29
Those who remained became the Inquisition’s next targets.
56
209621
4375
Os que ficaram tornaram-se o alvo seguinte da Inquisição.
03:34
The inquisitors announced the punishments of those found guilty of heresy
57
214204
3667
Os inquisidores anunciavam os castigos dos que eram culpados de heresia
03:37
in public gatherings called autos de fé, or acts of faith.
58
217871
4708
em reuniões públicas, chamadas autos de fé.
03:42
Hundreds of people gathered to watch the procession of sinners, mass, sermon,
59
222954
4459
Juntavam-se centenas de pessoas
para verem a procissão de pecadores, a missa, o sermão,
03:47
and finally the announcement of punishments.
60
227413
2750
e por fim o anúncio das punições.
03:50
Most of the accused received punishments like imprisonment, exile,
61
230163
4333
A maioria dos acusados recebia punições como prisão, exílio,
03:54
or having to wear a sanbenito, a garment that marked them as a sinner.
62
234496
4625
ou tinham de usar um sanbenito, um traje que o marcava como pecador.
03:59
The worst punishment was “relaxado en persona”—
63
239121
3792
A pior punição era “relaxado em pessoa”,
04:02
a euphemism for burning at the stake.
64
242913
2500
um eufemismo para ser queimado na fogueira.
04:05
This punishment was relatively uncommon—
65
245413
2416
Esta punição era relativamente invulgar,
04:07
reserved for unrepentant and relapsed heretics.
66
247829
3125
reservada para heréticos impenitentes e reincidentes.
04:11
Over 350 years after Queen Isabella started the Inquisition,
67
251288
4208
Mais de 350 anos depois de a rainha Isabel iniciar a Inquisição,
04:15
her namesake, Queen Isabella II, formally ended it on July 15th, 1834.
68
255496
6542
a rainha Isabel II, acabou com ela formalmente a 15 de julho de 1834.
04:22
The Spanish kingdoms’ dependence on the Catholic Church had isolated them
69
262038
3791
A dependência dos reinos espanhóis da Igreja Católica tinha-os isolado
04:25
while the rest of Europe experienced the Enlightenment
70
265829
2875
enquanto o resto da Europa experimentava o Iluminismo
04:28
and embraced the separation of church and state.
71
268704
2792
e adotava a separação da Igreja e do Estado.
04:31
Historians still debate the number of people killed during the Inquisition.
72
271996
3875
Os historiadores ainda debatem
o número de pessoas mortas durante a Inquisição.
04:35
Some suggest over 30,000 but most estimate between 1,000 and 2,000.
73
275871
5417
Alguns sugerem mais de 30 000 mas a maioria calcula entre 1000 e 2000.
04:41
The consequences of the Inquisition, however, reach far beyond fatalities.
74
281288
4958
Mas as consequências da Inquisição ultrapassam em muito as mortes.
04:46
In some places, an estimated 1/3 of prisoners were tortured.
75
286246
4500
Nalguns locais, cerca de um terço dos prisioneiros eram torturados.
04:50
Hundreds of thousands of members of religious minorities
76
290746
3583
Centenas de milhares de membros de minorias religiosas
04:54
were forced to leave their homes,
77
294329
2250
foram forçados a abandonar as suas casas
04:56
and those who remained faced discrimination and economic hardship.
78
296621
4000
e os que ficaram enfrentaram discriminação e dificuldades económicas.
05:00
Smaller inquisitions in Spanish colonial territories
79
300913
2833
Inquisições mais pequenas em territórios coloniais espanhóis
05:03
in the Americas, especially Mexico, carried their own tolls.
80
303746
4208
nas Américas, em especial no México, tiveram o seu preço.
05:08
Friends turned in friends, neighbors accused neighbors,
81
308579
3584
Amigos viraram-se contra amigos, vizinhos acusaram vizinhos,
05:12
and even family members reported each other of heresy.
82
312163
3208
e até membros da família se denunciaram uns aos outros por heresia.
05:15
Under the Inquisition,
83
315829
1292
Com a Inquisição,
05:17
people were condemned to live in fear and paranoia for centuries.
84
317121
4750
as pessoas foram condenadas a viver com medo e paranoia durante séculos
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7