How does your brain respond to pain? - Karen D. Davis

脳はどのようにして痛みに反応するのか - カレン・デイビス

2,802,555 views

2014-06-02 ・ TED-Ed


New videos

How does your brain respond to pain? - Karen D. Davis

脳はどのようにして痛みに反応するのか - カレン・デイビス

2,802,555 views ・ 2014-06-02

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Translator: Jessica Ruby Reviewer: Caroline Cristal
0
0
7000
翻訳: Naoko Fujii 校正: Masaki Yanagishita
00:06
Let's say that it would take you ten minutes to solve this puzzle.
1
6998
3850
皆さんがこのパズルを解くのに
10分かかるとしましょう
00:10
How long would it take
2
10872
1521
手に一定の電気ショックを
00:12
if you received constant electric shocks to your hands?
3
12417
3356
受けながら行うとすると どれ位 かかるでしょうか?
00:15
Longer, right?
4
15797
1362
もっと長く でしょう?
00:17
Because the pain would distract you from the task.
5
17183
2381
痛みのせいで課題から気が散るためです
00:19
Well, maybe not;
6
19588
1437
いや 違うかもしれません
00:21
it depends on how you handle pain.
7
21049
2380
それはあなたが痛みを どう扱うかによります
00:23
Some people are distracted by pain.
8
23453
1884
痛みで気が散る人もいます
00:25
It takes them longer to complete a task, and they do it less well.
9
25361
3547
彼らは課題を完成するのに
より長い時間を要し 成績も下がります
00:28
Other people use tasks to distract themselves from pain,
10
28932
3773
課題の方を痛みから気を逸らすために 用いる人もいます
00:32
and those people actually do the task
11
32729
2228
そのような人は
00:34
faster and better when they're in pain
12
34981
2645
痛みのある時の方が ない時よりも
00:37
than when they're not.
13
37650
1810
課題を早く解け 成績も向上します
00:39
Some people can just send their mind wandering
14
39484
2191
なかには 心をさまよわせることで
00:41
to distract themselves from pain.
15
41699
2222
痛みから気を逸らす人もいます
00:43
How can different people
16
43945
1143
全く同じ痛み刺激にさらされた人が
00:45
be subjected to the exact same painful stimulus
17
45112
2859
全く同じ痛み刺激にさらされた人が
00:47
and yet experience the pain so differently?
18
47995
3010
どうしてこんなに異なる形で 痛みを経験するのでしょうか?
00:51
And why does this matter?
19
51029
1726
そしてなぜこれが重要なのでしょうか?
00:52
First of all, what is pain?
20
52779
2059
そもそも 痛みとは何でしょうか?
00:54
Pain is an unpleasant sensory and emotional experience,
21
54862
3619
痛みは不快な感覚的・感情的経験で
00:58
associated with actual or potential tissue damage.
22
58505
3603
実際の または潜在的な 組織の損傷と関係しています
01:02
Pain is something we experience,
23
62132
1688
痛みは我々が経験するものなので
01:03
so it's best measured by what you say it is.
24
63844
2768
その測定は本人の報告によるのが 最も良い方法です
01:06
Pain has an intensity;
25
66636
1686
痛みには強度があり
01:08
you can describe it on a scale
26
68346
1522
ゼロ(痛みなし)から
01:09
from zero, no pain, to ten, the most pain imaginable.
27
69892
3408
10(想像しうる最大の痛み)までの 尺度で表せます
01:14
But pain also has a character,
28
74104
2151
しかし痛みにはそれぞれ特徴があります
01:16
like sharp, dull, burning, or aching.
29
76279
4308
鋭い痛み、 鈍い痛み、 焼けつくような痛み、 うずくような痛み
01:20
What exactly creates these perceptions of pain?
30
80611
2613
この痛みの知覚を生み出すものは 正確に言うと何なのでしょうか?
人が怪我をした時
01:24
Well, when you get hurt,
31
84026
1440
01:25
special tissue damage-sensing nerve cells,
32
85490
2645
「侵害受容器」と呼ばれる 損傷を感知する
01:28
called nociceptors, fire and send signals
33
88159
3062
特殊な神経細胞が発火し
01:31
to the spinal cord and then up to the brain.
34
91245
2927
脊髄に信号を送り それが脳に届きます
01:34
Processing work gets done by cells called neurons and glia.
35
94196
4308
ニューロンやグリアといった細胞が
処理作業を行います
01:38
This is your Grey matter.
36
98528
1953
これは脳の灰白質です
01:40
And brain superhighways carry information as electrical impulses
37
100505
4314
そして脳の高速道路が
情報を電気信号として
01:44
from one area to another.
38
104843
1725
領域から領域へと次々に送ります
01:46
This is your white matter.
39
106592
1529
これは脳の白質です
01:48
The superhighway that carries pain information
40
108145
3278
痛みを脊髄から脳に運ぶ 高速道路は
01:51
from the spinal cord to the brain
41
111447
1921
大脳皮質まで達する
01:53
is our sensing pathway
42
113392
1729
感覚伝導路です
01:55
that ends in the cortex,
43
115145
1685
大脳皮質は 痛み信号を
01:56
a part of the brain that decides what to do
44
116854
2253
どのように処理するかを決定する
01:59
with the pain signal.
45
119131
1062
脳の部位です
02:01
Another system of interconnected brain cells
46
121106
2231
もう一つ 「顕著性ネットワーク」と呼ばれる
02:03
called the salience network
47
123361
1767
相互に連絡する脳細胞のシステムが
02:05
decides what to pay attention to.
48
125152
2436
何に注意を払うべきかを決定します
02:07
Since pain can have serious consequences,
49
127612
2271
痛みは深刻な結果につながりうるので
02:09
the pain signal immediately activates the salience network.
50
129907
3709
痛み信号は顕著性ネットワークを
即座に活性化します
今 あなたは痛みに注意を払っています
02:14
Now, you're paying attention.
51
134433
1873
02:16
The brain also responds to the pain
52
136330
2425
さらに脳は痛みに反応して
02:18
and has to cope with these pain signals.
53
138779
2477
これに対処せねばなりません
02:21
So, motor pathways are activated
54
141280
2075
ですから 運動伝導路が活性化され
02:23
to take your hand off a hot stove, for example.
55
143379
2425
例えば熱いコンロから 手をひっこめたりさせます
02:26
But modulation networks are also activated
56
146621
2492
さらに調節ネットワークも活性化されます
02:29
that deliver endorphins and enkephalins,
57
149137
2869
これはエンドルフィンや エンケファリンといった
02:32
chemicals released when you're in pain or during extreme exercise,
58
152030
3922
痛みや激しい運動中に放出され
ランナーズ・ハイを生み出す
02:35
creating the runner's high.
59
155976
1945
化学物質を運ぶ機構です
02:37
These chemical systems help regulate and reduce pain.
60
157945
3263
この化学的システムが 痛みを調節したり減らすのを助けます
これらのネットワークや伝導路が 一緒に働き
02:42
All these networks and pathways work together
61
162051
2343
02:44
to create your pain experience,
62
164418
1989
その人の痛みの経験を作り出し
02:46
to prevent further tissue damage,
63
166431
1782
さらなる組織の損傷を阻止し
02:48
and help you to cope with pain.
64
168237
2018
その人が痛みに対処するのを 助けるのです
02:50
This system is similar for everyone,
65
170279
2608
このシステムは万人に共通ですが
02:52
but the sensitivity and efficacy of these brain circuits
66
172911
3510
感受性やこの脳の回路の効率性が
02:56
determines how much you feel and cope with pain.
67
176445
3142
その人がどの程度痛みを感じ どうそれに対処するかを決定づけます
02:59
This is why some people have greater pain than others
68
179611
2978
痛みを他の人より強く感じる人や
03:02
and why some develop chronic pain
69
182613
1976
他の人がよく反応する治療に
03:04
that does not respond to treatment,
70
184613
1787
あまり反応しない慢性の痛みを
03:06
while others respond well.
71
186424
1894
訴える人がいるのは このためです
03:08
Variability in pain sensitivities
72
188342
2080
痛みの感受性に関する違いの大きさは
03:10
is not so different than all kinds of variability
73
190446
2710
他の刺激に関するものと
03:13
in responses to other stimuli.
74
193180
1656
そうは違いません
03:15
Like how some people love roller coasters,
75
195672
2055
ローラーコースターが好きな人もいれば
03:17
but other people suffer from terrible motion sickness.
76
197751
3169
ひどい乗り物酔いを する人がいるのと同じです
03:20
Why does it matter that there is variability
77
200944
2147
脳の痛みを感じる回路のもつ 感受性の個人差が
03:23
in our pain brain circuits?
78
203115
1846
どうして問題なのでしょうか?
03:24
Well, there are many treatments for pain,
79
204985
2017
さまざまなシステムを標的にした
03:27
targeting different systems.
80
207026
1728
痛みに対する多くの治療法があります
03:28
For mild pain, non-prescription medications
81
208778
2561
弱い痛みに対しては 処方箋なしの薬でも
03:31
can act on cells where the pain signals start.
82
211363
2690
痛み信号が始まる細胞に 作用することができます
03:34
Other stronger pain medicines and anesthetics
83
214077
2844
もっと強い痛み止めや麻酔は
03:36
work by reducing the activity in pain-sensing circuits
84
216945
3561
痛みを感じる回路の活動を減らすか
03:40
or boosting our coping system, or endorphins.
85
220530
3793
対処システム つまりエンドルフィンの 効果を強化する作用があります
痛みを 他のもので紛らわしたり
03:44
Some people can cope with pain using methods that involve
86
224347
2825
リラクセーション
03:47
distraction, relaxation, meditation, yoga,
87
227196
3475
瞑想 ヨガ
03:50
or strategies that can be taught, like cognitive behavioral therapy.
88
230695
3571
認知行動療法など何らかの方略を
習うことで 対処できる人もいます
深刻な慢性的痛み つまり 傷が治って
03:55
For some people who suffer from severe chronic pain,
89
235177
2744
03:57
that is pain that doesn't go away
90
237945
1674
何か月もたっているはずなのに
03:59
months after their injury should have healed,
91
239643
2112
痛みがなくならない人にとっては
04:01
none of the regular treatments work.
92
241779
2010
通常の治療は奏功しません
04:03
Traditionally, medical science has been about
93
243813
2275
伝統的に 医学は
04:06
testing treatments on large groups
94
246112
1972
大多数の患者に有益なものを 決定するため
04:08
to determine what would help a majority of patients.
95
248108
3063
大規模集団を対象に 治療効果を検証しますが
04:11
But this has usually left out
96
251195
1686
その治療が有益でなかったり
04:12
some who didn't benefit from the treatment
97
252905
2000
副作用が出たりする人は
04:14
or experienced side effects.
98
254929
1824
蚊帳の外でした
04:16
Now, new treatments that directly stimulate or block
99
256777
3362
今や 核磁気共鳴画像法などの ツールを用いて
04:20
certain pain-sensing attention or modulation networks
100
260163
4009
脳の伝導路をマッピングし
04:24
are being developed,
101
264196
1642
治療法を個々の患者に合わせると共に
04:25
along with ways to tailor them to individual patients,
102
265862
3503
特定の痛みを感じる注意ネットワークや
04:29
using tools like magnetic resonance imaging
103
269389
2429
調節ネットワークを刺激したり ブロックしたりする
04:31
to map brain pathways.
104
271842
1476
新しい治療法が開発されました
どのように脳が痛みに 反応するかを知ることは
04:34
Figuring out how your brain responds to pain
105
274215
2275
04:36
is the key to finding the best treatment for you.
106
276514
2937
あなたにとって最高の治療法を 見つける鍵です
04:39
That's true personalized medicine.
107
279475
2082
これが真の個別化医療なのです
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7