Should we eat bugs? - Emma Bryce

اِما برایس- آیا باید جانداران کوچک را بخوریم؟

3,114,003 views

2014-01-02 ・ TED-Ed


New videos

Should we eat bugs? - Emma Bryce

اِما برایس- آیا باید جانداران کوچک را بخوریم؟

3,114,003 views ・ 2014-01-02

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Farnaz Saghafi Reviewer: soheila Jafari
00:06
[Why don't we eat bugs?]
0
6920
1600
00:09
For centuries, people have consumed bugs,
1
9416
2708
قرن هاست
که انسان ها، جانور می خورند،
00:12
everything from beetles
2
12148
1325
هر چیزی از سوسک گرفته
00:13
to caterpillars, locusts,
3
13497
1854
تا کرم پروانه،
ملخ،
00:15
grasshoppers, termites, and dragonflies.
4
15375
2929
آخوندک،
موریانه،
و سنجاقک.
00:18
The practice even has a name:
5
18328
2121
اینکار حتی اسم هم داره:
00:20
entomophagy.
6
20473
1015
حشره خواری.
00:21
Early hunter-gatherers probably learned from animals
7
21512
2745
احتمالا" نخستین شکارچیان جمع آوری کننده
از حیواناتی که در پی حشراتی غنی از پروتئین بوده، ایده گرفته
00:24
that foraged for protein-rich insects and followed suit.
8
24281
3089
از حیواناتی که در پی حشراتی غنی از پروتئین بوده، ایده گرفته
و همان کار را انجام دادند.
00:28
As we evolved and bugs became part of our dietary tradition,
9
28147
3360
همزمان با تحول بشریت
و قرار گرفتن حشرات در بخشی از رژیم غذایی سنتی ما،
00:31
they fulfilled the role of both staple food and delicacy.
10
31531
3837
حشرات نقشی در
بخش عمده
و بخش لذیذ غذایی پیدا کردند.
00:35
In ancient Greece, cicadas were considered luxury snacks.
11
35392
3858
در یونان باستان،
سیرسیرک ، یک خوراکی تجملی تلقی می شد.
00:39
And even the Romans found beetle larvae to be scrumptious.
12
39274
3742
و حتی رومیها، لارو سوسک را
لذیذ می دانستند.
00:43
Why have we lost our taste for bugs?
13
43040
2085
چرا ذائقه خود را نسبت به جانوران کوچک از دست دادیم؟
00:45
The reason for our rejection is historical,
14
45149
2822
این کنار گذاشتن دلیلی تاریخی دارد،
00:47
and the story probably begins
15
47995
1546
و احتمالا" داستان از زمانی
00:49
around 10,000 BC in the Fertile Crescent,
16
49565
3208
حدود ۱۰٫۰۰۰ سال پیش از میلاد مسیح در منطقه‌‌ی "هلال حاصلخیز" شروع شد،
00:52
a place in the Middle East
17
52797
1451
جایی در خاور میانه
00:54
that was a major birthplace of agriculture.
18
54272
2485
که منشاء اصلی کشاورزی بود.
00:56
Back then, our once-nomadic ancestors began to settle in the Crescent.
19
56781
4552
در اون زمان اجداد چادر نشین ما،
شروع به سکنی گزیدن در "هلال" شدند.
01:01
And as they learned to farm crops and domesticate animals there,
20
61357
3289
و وقتی کشت محصولات
و پرورش حیوانات را آموختند،
01:04
attitudes changed,
21
64670
1414
شیوه اندیشیدن تغییر یافته،
01:06
rippling outwards towards Europe and the rest of the Western world.
22
66108
3422
مثل موجی به سمت اروپا و دنیای غرب گسترش یافت.
مثل موجی به سمت اروپا و دنیای غرب گسترش یافت.
01:09
As farming took off,
23
69554
1285
با شروع کشاورزی،
01:10
people might have spurned bugs as mere pests
24
70863
3077
مردم جانداران کوچک را تنها عامل خرابی محصولات خود دانسته
01:13
that destroyed their crops.
25
73964
1544
و از آنها بدشون می آمد.
01:15
Populations grew, and the West became urbanized,
26
75532
2835
جمعیت افزایش یافته،
و دنیای غرب، شهرنشین شد،
01:18
weakening connections with our foraging past.
27
78391
2777
و ارتباط ما را با گذشته ای که در آن به جستجو غذا می رفتنیم، تضعیف کرد.
01:21
People simply forgot their bug-rich history.
28
81192
2435
مردم گذشته خود که غنی از جانوان کوچک بود را براحتی فراموش کردند.
امروزه، برای مردمی که به حشره خواری عادت ندارند،
01:24
Today, for people not accustomed to entomophagy,
29
84015
2648
01:26
bugs are just an irritant.
30
86687
1569
جانوران کوچک، چیزی جز آزار دهنده نیستند.
01:28
They sting and bite and infest our food.
31
88280
2936
آنها نیش زده و گاز می گیرند
و غذای ما آلوده می کنند.
01:31
We feel an "ick factor" associated with them
32
91240
2452
ما احساس چِندِش نسبت به آنها داریم
01:33
and are disgusted by the prospect of cooking insects.
33
93716
3402
و از ایده پختن جانوران کوچک حالمان بهم می خورد.
و از ایده پختن جانوران کوچک حالمان بهم می خورد.
01:37
Almost 2,000 insect species are turned into food,
34
97142
3299
حدود ۲٫۰۰۰ گونه حشره به غذا تبدیل شده
01:40
forming a big part of everyday diets
35
100465
2077
و عمدۀ رژیم غذایی روزانه
01:42
for two billion people around the world.
36
102566
2768
دو میلیارد نفر در سرتاسر دنیا را تشکیل می دهند.
01:45
Countries in the tropics are the keenest consumers,
37
105358
3028
کشورهای استوایی از مشتاق ترین مصرف کنندگان هستند
01:48
because culturally, it's acceptable.
38
108410
1977
چون این مسئله از لحاظ فرهنگی جا افتاده.
01:50
Species in those regions are also large, diverse,
39
110411
2907
گونه های جانداران در اون مناطق نیز بزرگ،
متنوع بوده،
و بیشتر بصورت گروهی یا دسته ای جمع میشوند،
01:53
and tend to congregate in groups or swarms
40
113342
2562
01:55
that make them easy to harvest.
41
115928
1942
که این امر، جمع کردن آنها را آسان می کند.
کشور کامبوج در جنوب آسیا را در نظر بگیرید
01:58
Take Cambodia in Southeast Asia
42
118124
1731
01:59
where huge tarantulas are gathered,
43
119879
2441
جایی که رتیل های عظیم جمع آوری شده،
02:02
fried, and sold in the marketplace.
44
122344
2094
سرخ شده،
و در بازار بفروش می رسند.
02:04
In southern Africa,
45
124462
1015
درجنوب آفریقا،
02:05
the juicy mopane worm is a dietary staple,
46
125501
3141
کرم پروانه موپانی، عمده غذای مصرفی است،
02:08
simmered in a spicy sauce
47
128666
1390
که در سُس تند آهسته پخته شده،
02:10
or eaten dried and salted.
48
130080
2474
یا بصورت خشک و نمکی خورده می شود.
02:12
And in Mexico, chopped jumiles are toasted with garlic, lemon, and salt.
49
132578
4651
و در مکزیک، "چاپولینیز" (نوعی حشره شبیه سِن) را خورد کرده
ودر سیر، لیمو، و نمک می غلتانند.
02:17
Bugs can be eaten whole to make up a meal
50
137253
2377
جانداران کوچک را می توان بصورت درسته بعنوان غذا مصرف کرده
02:19
or ground into flour, powder, and paste to add to food.
51
139654
3634
یا آنها را بصورت آرد، پودر، و خمیر آسیاب کرده
و به غذا اضافه نمود.
02:23
But it's not all about taste.
52
143312
1841
اما همه مطلب دربارۀ طعم آنها نیست.
آنها سالم نیز هستند.
02:25
They're also healthy.
53
145177
1242
02:26
In fact, scientists say entomophagy could be a cost-effective solution
54
146443
4214
در حقیقت، دانشمندان بر این عقیده اند که حشره خواری
می تواند بعنوان راه حلی باصرفه برای کشوران
02:30
for developing countries that are food insecure.
55
150681
2822
برای کشوران در حال توسعه که از نظر غذایی در مضیغه هستند، در نظر گرفته شود.
02:33
Insects can contain up to 80% protein,
56
153527
2939
حشرات بالغ بر ۸۰ درصد پروتئین دارند،
02:36
the body's vital building blocks,
57
156490
1823
که بخش مهم ساختار بدن است،
02:38
and are also high in energy-rich fat,
58
158337
2519
و همچنین از نظر چربی انرژی زا،
02:40
fiber, and micronutrients like vitamins and minerals.
59
160880
3384
فیبر،
و عناصرغذایی کم مصرف مثل ویتامین ها و مواد معدنی غنی هستند.
02:44
Did you know that most edible insects contain the same amount
60
164288
2940
آیا می دونستید که اکثر حشرات خوردنی
به میزان یکسان یا حتی بیشتر
02:47
or even more mineral iron than beef,
61
167252
2971
در مقایسه با گوشت قرمز، آهن و مواد معدنی دارند،
02:50
making them a huge, untapped resource when you consider that iron deficiency
62
170247
4423
که منبعی عظیم و دست نخورده تلقی می شوند
وقتی در حال حاضر، کمبود آهن
02:54
is currently the most common nutritional problem in the world?
63
174694
3704
معمول ترین مشکل غذایی در جهان است؟
معمول ترین مشکل غذایی در جهان است؟
02:58
The mealworm is another nutritious example.
64
178422
2133
لارو سوسک نمونه دیگری از مواد مغذی است.
03:01
The yellow beetle larvae are native to America and easy to farm.
65
181492
3898
لارو سوسک زرد، بومی آمریکاست
و براحتی پرورش داده می شود.
03:06
They have a high vitamin content,
66
186362
1621
محتوی کلی ویتامین بوده،
03:08
loads of healthy minerals,
67
188007
1239
مواد معدنی بسیار داشته،
03:09
and can contain up to 50% protein,
68
189270
2707
و تا ۵۰ درصد پروتئین دارد،
03:12
almost as much as in an equivalent amount of beef.
69
192001
3229
تقریبا" اندازه ای معادل گوشت قرمز.
03:15
To cook, simply sauté in butter and salt
70
195254
2568
برای پخت آن، خیلی ساده در کره و نمک تفت دهید
03:17
or roast and drizzle with chocolate for a crunchy snack.
71
197846
3220
یا در فر، برشته کرده و شکلات روی آن بپاشید
تا حالت ترد پیدا کند.
03:21
What you have to overcome in "ick factor,"
72
201090
2000
اگه بر حالت " چِندِش" خود غلبه کنید،
بجاش از مواد مغذی و
03:23
you gain in nutrition and taste.
73
203114
2371
طعم برخوردار می شوید.
03:25
Indeed, bugs can be delicious.
74
205509
1740
در واقع، جانوران کوچک می توانند خوشمزه باشند.
03:27
Mealworms taste like roasted nuts.
75
207273
2003
مزۀ لارو سوسک شبیه آجیل بوداده است.
03:29
Locusts are similar to shrimp.
76
209300
1895
طعم ملخ مثل میگوست.
03:31
Crickets, some people say, have an aroma of popcorn.
77
211219
3645
جیرجیرک به گفته بعضی ها،
عطر ذرت بوداده را دارد.
03:34
Farming insects for food also has less environmental impact
78
214888
3699
پرورش حشرات برای مصرف غذایی
تاثیر کمتری بر محیط زیست نیز می گذارد
03:38
than livestock farms do
79
218611
1754
نسبت به تاثیری که دامداری می گذارد
03:40
because insects emit far less greenhouse gas
80
220389
2972
چون حشرات، گازهای گلخانه ای بسیار کمتری از خود دفع می کنند
03:43
and use up less space, water, and food.
81
223385
2903
و جای کمتری گرفته و غذا و آب کمتری مصرف می کنند.
03:46
Socioeconomically, bug production
82
226312
2199
از لحاظ اقتصادی اجتماعی، تولید حشرات
03:48
could uplift people in developing countries
83
228535
2106
می تواند وضعیت مردم در کشورهای در حال توسعه را بهبود بخشد
03:50
since insect farms can be small scale,
84
230665
2434
از آنجائیکه مزارع حشرات، فضای کمی نیاز داشته
03:53
highly productive, and yet relatively inexpensive to keep.
85
233123
3926
بازدهی بالایی دارد،
و در عین حال نگهداری آن تا حدی کم هزینه است.
03:57
Insects can also be turned into more sustainable food for livestock
86
237073
3456
همچنین حشرات را می توان
به مواد غذایی برای دامها تبدیل کرد
04:00
and can be reared on organic waste,
87
240553
2182
و میتوان آنها را در فضولات گیاهی پرورش داد،
04:02
like vegetable peelings,
88
242759
1349
مثل پوست سبزیجات،
04:04
that might otherwise just end up rotting in landfills.
89
244132
2866
که در اثر باقی ماندن روی زمین، ممکنه در نهایت بگندد.
04:07
Feeling hungry yet?
90
247022
1618
هنوز گرسنه هستید؟
04:08
Faced with a plate of fried crickets, most people today would still recoil,
91
248664
4113
یک بشقاب جیرجیرک سرخ شده جلوی شماست،
هنوز خیلی ها خودشون را عقب می کشند،
04:12
imagining all those legs and feelers getting stuck between their teeth.
92
252801
3973
وقتی تصور می کنند که اونهمه پا و شاخک
لای دندانهایشان گیر می کند.
04:16
But think of a lobster.
93
256798
1230
ولی خرچنگ دراز را در نظر بگیرید.
04:18
It's pretty much just a giant insect with legs and feelers galore
94
258052
4331
خیلی شبیه یک حشره غول آسا
با کلی پا و شاخک است
04:22
that was once regarded as an inferior, repulsive food.
95
262407
3180
که زمانی بعنوان غذایی سطح پائین و مشمئز کننده تلقی می شد
غذایی سطح پائین و مشمئز کننده تلقی می شد.
04:25
Now, lobster is a delicacy.
96
265611
1985
حالا، خرچنگ دراز غذایی لذیذ است.
04:27
Can the same paradigm shift happen for bugs?
97
267620
2772
ممکنه همین تغییر برای حشرات نیز رخ بدهد؟
04:30
So, give it a try!
98
270416
1215
پس، یه امتحانی بکنید!
04:31
Pop that insect into your mouth,
99
271655
1871
اون حشره را در دهانتان انداخته،
04:33
and savor the crunch.
100
273550
1697
و از طعم ترد اون لذت ببرید.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7