Should we eat bugs? - Emma Bryce

Deveríamos comer insetos? — Emma Bryce

3,114,003 views ・ 2014-01-02

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Mariana Perry Revisora: Margarida Ferreira
00:06
[Why don't we eat bugs?]
0
6920
1600
00:09
For centuries, people have consumed bugs,
1
9416
2708
Há séculos que as pessoas consomem insetos
00:12
everything from beetles
2
12148
1325
de todo o tipo, desde besouros
00:13
to caterpillars, locusts,
3
13497
1854
a lagartas, gafanhotos gigantes,
00:15
grasshoppers, termites, and dragonflies.
4
15375
2929
gafanhotos verdes, térmitas e libelinhas.
00:18
The practice even has a name:
5
18328
2121
Há um nome próprio para esta prática:
00:20
entomophagy.
6
20473
1015
entomofagia.
00:21
Early hunter-gatherers probably learned from animals
7
21512
2745
Os caçadores-recoletores devem ter aprendido
com os animais que procuravam insetos ricos em proteínas
00:24
that foraged for protein-rich insects and followed suit.
8
24281
3089
e seguiram o seu exemplo.
00:28
As we evolved and bugs became part of our dietary tradition,
9
28147
3360
À medida que evoluímos
os insetos passaram a fazer parte da nossa dieta,
00:31
they fulfilled the role of both staple food and delicacy.
10
31531
3837
desempenhando o papel
de prato corrente e de iguaria.
00:35
In ancient Greece, cicadas were considered luxury snacks.
11
35392
3858
Na Grécia antiga,
as cigarras eram consideradas um luxo.
00:39
And even the Romans found beetle larvae to be scrumptious.
12
39274
3742
E os romanos achavam que as larvas de besouro
eram deliciosas.
00:43
Why have we lost our taste for bugs?
13
43040
2085
Porque é que perdemos o gosto por insetos?
00:45
The reason for our rejection is historical,
14
45149
2822
A razão para esta rejeição tem um fundo histórico.
00:47
and the story probably begins
15
47995
1546
A história começa provavelmente
00:49
around 10,000 BC in the Fertile Crescent,
16
49565
3208
por volta de 10 000 a.C. no Crescente Fértil,
00:52
a place in the Middle East
17
52797
1451
um local no Médio Oriente
00:54
that was a major birthplace of agriculture.
18
54272
2485
um dos maiores precursores da agricultura.
00:56
Back then, our once-nomadic ancestors began to settle in the Crescent.
19
56781
4552
Nessa altura, os nossos antepassados nómadas
começaram a instalar-se no Crescente Fértil.
01:01
And as they learned to farm crops and domesticate animals there,
20
61357
3289
À medida que aprendiam a cultivar os campos
e a domesticar os animais,
01:04
attitudes changed,
21
64670
1414
as atitudes iam mudando,
01:06
rippling outwards towards Europe and the rest of the Western world.
22
66108
3422
espalhando-se em direção à Europa
e ao resto do mundo ocidental.
01:09
As farming took off,
23
69554
1285
À medida que a agricultura avançava,
01:10
people might have spurned bugs as mere pests
24
70863
3077
os insetos deviam ser vistos sobretudo como meras pragas
01:13
that destroyed their crops.
25
73964
1544
que destruíam as culturas.
01:15
Populations grew, and the West became urbanized,
26
75532
2835
A população aumentou
e o Ocidente tomou contornos urbanos
01:18
weakening connections with our foraging past.
27
78391
2777
perdendo a ligação com o nosso passado recoletor.
01:21
People simply forgot their bug-rich history.
28
81192
2435
A história, rica em insetos, foi esquecida.
01:24
Today, for people not accustomed to entomophagy,
29
84015
2648
Hoje, para os que não estão habituados à entomofagia
01:26
bugs are just an irritant.
30
86687
1569
os insetos são irritantes.
01:28
They sting and bite and infest our food.
31
88280
2936
Picam e mordem e infestam a nossa comida.
01:31
We feel an "ick factor" associated with them
32
91240
2452
Associamos-lhes um certo "nojo"
01:33
and are disgusted by the prospect of cooking insects.
33
93716
3402
e sentimo-nos enojados só com a ideia de cozinhar insetos.
01:37
Almost 2,000 insect species are turned into food,
34
97142
3299
Há quase 2000 espécies de insetos que são transformados em comida
01:40
forming a big part of everyday diets
35
100465
2077
constituindo uma grande parte das dietas do dia-a-dia
01:42
for two billion people around the world.
36
102566
2768
de dois mil milhões de pessoas no planeta.
01:45
Countries in the tropics are the keenest consumers,
37
105358
3028
Os países tropicais têm os consumidores mais ávidos
01:48
because culturally, it's acceptable.
38
108410
1977
porque é culturalmente aceite.
01:50
Species in those regions are also large, diverse,
39
110411
2907
As espécies nessas regiões também são maiores, mais diversificadas
01:53
and tend to congregate in groups or swarms
40
113342
2562
e têm tendência para se juntarem em grupos ou enxames
01:55
that make them easy to harvest.
41
115928
1942
o que as torna mais fáceis de apanhar.
01:58
Take Cambodia in Southeast Asia
42
118124
1731
Como no Camboja, no sudoeste da Ásia,
01:59
where huge tarantulas are gathered,
43
119879
2441
onde se apanham enormes tarântulas
02:02
fried, and sold in the marketplace.
44
122344
2094
que são fritas e vendidas no mercado.
02:04
In southern Africa,
45
124462
1015
Na África Austral,
02:05
the juicy mopane worm is a dietary staple,
46
125501
3141
a suculenta lagarta mopane é um prato local,
02:08
simmered in a spicy sauce
47
128666
1390
estufada num molho picante,
02:10
or eaten dried and salted.
48
130080
2474
ou comida seca e com sal.
02:12
And in Mexico, chopped jumiles are toasted with garlic, lemon, and salt.
49
132578
4651
E no México, os jumiles picados
são torrados com alho, limão e sal.
02:17
Bugs can be eaten whole to make up a meal
50
137253
2377
Os insetos podem ser comidos inteiros, como uma refeição
02:19
or ground into flour, powder, and paste to add to food.
51
139654
3634
ou moídos em farinha, feitos em pó e pastas
para adicionar à comida.
02:23
But it's not all about taste.
52
143312
1841
Mas não é tudo uma questão de gosto.
02:25
They're also healthy.
53
145177
1242
Também são saudáveis.
02:26
In fact, scientists say entomophagy could be a cost-effective solution
54
146443
4214
De facto, há cientistas que dizem que a entomofagia
poderá ser uma solução económica
02:30
for developing countries that are food insecure.
55
150681
2822
para os países em desenvolvimento que não têm segurança alimentar.
02:33
Insects can contain up to 80% protein,
56
153527
2939
Os insetos podem ter até 80% de proteínas,
02:36
the body's vital building blocks,
57
156490
1823
componentes vitais para o corpo,
02:38
and are also high in energy-rich fat,
58
158337
2519
e têm também gorduras ricas em energia, fibras
02:40
fiber, and micronutrients like vitamins and minerals.
59
160880
3384
e micronutrientes, como vitaminas e minerais.
02:44
Did you know that most edible insects contain the same amount
60
164288
2940
Sabiam que a maioria dos insetos comestíveis
contém a mesma quantidade, ou até mais,
02:47
or even more mineral iron than beef,
61
167252
2971
de ferro mineral que a carne de vaca?
02:50
making them a huge, untapped resource when you consider that iron deficiency
62
170247
4423
São um recurso alimentar enorme e pouco explorado,
quando sabemos que a deficiência de ferro
02:54
is currently the most common nutritional problem in the world?
63
174694
3704
é neste momento o problema nutricional mais comum no mundo.
02:58
The mealworm is another nutritious example.
64
178422
2133
O bicho-da-farinha é outro exemplo nutritivo.
03:01
The yellow beetle larvae are native to America and easy to farm.
65
181492
3898
Estas larvas de besouro são nativas da América
e fáceis de cultivar.
03:06
They have a high vitamin content,
66
186362
1621
Têm altos níveis de vitaminas,
imensos minerais saudáveis
03:08
loads of healthy minerals,
67
188007
1239
03:09
and can contain up to 50% protein,
68
189270
2707
e podem ter até 50% de proteína,
03:12
almost as much as in an equivalent amount of beef.
69
192001
3229
quase tanto como uma quantidade equivalente de carne de vaca.
03:15
To cook, simply sauté in butter and salt
70
195254
2568
Para cozinhar, basta saltear em manteiga e sal
03:17
or roast and drizzle with chocolate for a crunchy snack.
71
197846
3220
ou torrar e salpicar de chocolate
para um petisco estaladiço.
03:21
What you have to overcome in "ick factor,"
72
201090
2000
O esforço exercido para ultrapassar o nojo
03:23
you gain in nutrition and taste.
73
203114
2371
é compensado pelo nível nutritivo e sabor.
03:25
Indeed, bugs can be delicious.
74
205509
1740
Os insetos podem ser deliciosos.
03:27
Mealworms taste like roasted nuts.
75
207273
2003
Os bichos-da-farinha sabem a nozes torradas.
03:29
Locusts are similar to shrimp.
76
209300
1895
Os gafanhotos parecem camarão.
03:31
Crickets, some people say, have an aroma of popcorn.
77
211219
3645
Os grilos, segundo algumas opiniões,
emanam um aroma a pipocas.
03:34
Farming insects for food also has less environmental impact
78
214888
3699
Cultivar insetos para alimentação
tem um impacto ambiental menor
03:38
than livestock farms do
79
218611
1754
do que as vacarias
03:40
because insects emit far less greenhouse gas
80
220389
2972
porque os insetos emitem muito menos gases nocivos ao ambiente
03:43
and use up less space, water, and food.
81
223385
2903
e consomem menos espaço, água e comida.
03:46
Socioeconomically, bug production
82
226312
2199
Numa visão socioeconómica, a produção de insetos
03:48
could uplift people in developing countries
83
228535
2106
pode melhorar a vida nos países em desenvolvimento.
03:50
since insect farms can be small scale,
84
230665
2434
A cultura de insetos pode ser de pequena escala
03:53
highly productive, and yet relatively inexpensive to keep.
85
233123
3926
altamente produtiva
e mesmo assim manter-se relativamente barata.
03:57
Insects can also be turned into more sustainable food for livestock
86
237073
3456
Os insetos podem ser transformados
em comida mais sustentável para gado
04:00
and can be reared on organic waste,
87
240553
2182
e podem ser cultivados em resíduos orgânicos,
04:02
like vegetable peelings,
88
242759
1349
como cascas de legumes, que costumam apodrecer nas lixeiras.
04:04
that might otherwise just end up rotting in landfills.
89
244132
2866
04:07
Feeling hungry yet?
90
247022
1618
Têm fome?
04:08
Faced with a plate of fried crickets, most people today would still recoil,
91
248664
4113
Diante dum prato de grilos fritos,
a maioria ainda se retrairia,
04:12
imagining all those legs and feelers getting stuck between their teeth.
92
252801
3973
imaginando todas aquelas patas e antenas
presas nos dentes.
04:16
But think of a lobster.
93
256798
1230
Mas pensem numa lagosta.
04:18
It's pretty much just a giant insect with legs and feelers galore
94
258052
4331
É pouco mais que um inseto gigante
com imensas pernas e antenas enormes
04:22
that was once regarded as an inferior, repulsive food.
95
262407
3180
que outrora era considerada um alimento inferior e repugnante.
04:25
Now, lobster is a delicacy.
96
265611
1985
Hoje em dia, a lagosta é uma iguaria.
04:27
Can the same paradigm shift happen for bugs?
97
267620
2772
Poderá o paradigma dos insetos vir a sofrer essa mutação?
04:30
So, give it a try!
98
270416
1215
Pois então, experimentem!
04:31
Pop that insect into your mouth,
99
271655
1871
Metam esse inseto na boca
04:33
and savor the crunch.
100
273550
1697
e saboreiem o petisco estaladiço.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7