Should we eat bugs? - Emma Bryce

Deveríamos comer insetos? - Emma Bryce

3,120,689 views ・ 2014-01-02

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Villan Revisor: Nadja Nathan
00:06
[Why don't we eat bugs?]
0
6920
1600
00:09
For centuries, people have consumed bugs,
1
9416
2708
Durante séculos,
as pessoas consumiram insetos,
00:12
everything from beetles
2
12148
1325
de besouros
00:13
to caterpillars, locusts,
3
13497
1854
a lagartas,
louva-a-deus,
00:15
grasshoppers, termites, and dragonflies.
4
15375
2929
gafanhotos,
cupins
e libélulas.
00:18
The practice even has a name:
5
18328
2121
A prática tem inclusive um nome:
00:20
entomophagy.
6
20473
1015
entomofagia.
00:21
Early hunter-gatherers probably learned from animals
7
21512
2745
Os coletores e caçadores primitivos provavelmente aprenderam
com animais que se alimentavam
00:24
that foraged for protein-rich insects and followed suit.
8
24281
3089
de insetos ricos em proteínas
e seguiram o exemplo.
00:28
As we evolved and bugs became part of our dietary tradition,
9
28147
3360
Quando evoluímos,
os insetos se tornaram parte de nossa dieta tradicional,
00:31
they fulfilled the role of both staple food and delicacy.
10
31531
3837
eles desempenhavam o papel
de alimento essencial
e petisco.
00:35
In ancient Greece, cicadas were considered luxury snacks.
11
35392
3858
Na Grécia antiga,
cigarras eram consideradas iguaria de luxo.
00:39
And even the Romans found beetle larvae to be scrumptious.
12
39274
3742
E mesmo os romanos achavam as larvas de besouros
deliciosas.
00:43
Why have we lost our taste for bugs?
13
43040
2085
Por que perdemos nosso gosto por insetos?
00:45
The reason for our rejection is historical,
14
45149
2822
A razão para nossa rejeição é histórica
00:47
and the story probably begins
15
47995
1546
e provavelmente começa
00:49
around 10,000 BC in the Fertile Crescent,
16
49565
3208
por volta de 10.000 a.C., no Crescente Fértil,
00:52
a place in the Middle East
17
52797
1451
uma região no Oriente Médio
00:54
that was a major birthplace of agriculture.
18
54272
2485
que foi o principal berço da agricultura.
00:56
Back then, our once-nomadic ancestors began to settle in the Crescent.
19
56781
4552
Naquela época, nossos ancestrais, então nômades,
começaram a se estabelecer no Crescente.
01:01
And as they learned to farm crops and domesticate animals there,
20
61357
3289
E, à medida que aprenderam a cultivar
e domesticar animais ali,
01:04
attitudes changed,
21
64670
1414
as atitudes mudaram,
01:06
rippling outwards towards Europe and the rest of the Western world.
22
66108
3422
estendendo-se em direção à Europa
e ao restante do mundo ocidental.
01:09
As farming took off,
23
69554
1285
Quando o cultivo se desenvolveu,
01:10
people might have spurned bugs as mere pests
24
70863
3077
as pessoas devem ter repelido os insetos como pestes
01:13
that destroyed their crops.
25
73964
1544
que destruíam as colheitas.
01:15
Populations grew, and the West became urbanized,
26
75532
2835
As populações cresceram
e o Ocidente se tornou urbanizado,
01:18
weakening connections with our foraging past.
27
78391
2777
enfraquecendo as ligações com nossos hábitos alimentares do passado.
01:21
People simply forgot their bug-rich history.
28
81192
2435
As pessoas simplesmente esqueceram sua história rica em insetos.
Hoje, para pessoas não acostumadas à entomofagia,
01:24
Today, for people not accustomed to entomophagy,
29
84015
2648
01:26
bugs are just an irritant.
30
86687
1569
insetos são apenas irritantes.
01:28
They sting and bite and infest our food.
31
88280
2936
Eles dão picadas e ferroadas
e infestam nossa comida.
01:31
We feel an "ick factor" associated with them
32
91240
2452
Sentimos um "fator repulsa" associado a eles
01:33
and are disgusted by the prospect of cooking insects.
33
93716
3402
e ficamos nauseados
com a perspectiva de cozinhar insetos.
01:37
Almost 2,000 insect species are turned into food,
34
97142
3299
Aproximadamente 2.000 espécies de insetos são transformados em comida,
01:40
forming a big part of everyday diets
35
100465
2077
produzindo uma grande parte da dieta cotidiana
01:42
for two billion people around the world.
36
102566
2768
para dois bilhões de pessoas ao redor do mundo.
01:45
Countries in the tropics are the keenest consumers,
37
105358
3028
Os países nos trópicos são os consumidores mais entusiásticos
01:48
because culturally, it's acceptable.
38
108410
1977
porque culturalmente é aceitável.
01:50
Species in those regions are also large, diverse,
39
110411
2907
As espécies nessas regiões também são maiores,
diversas
e tendem a se reunir em grupos ou enxames,
01:53
and tend to congregate in groups or swarms
40
113342
2562
01:55
that make them easy to harvest.
41
115928
1942
o que torna mais fácil capturá-los.
Veja o Camboja, no sudeste da Ásia,
01:58
Take Cambodia in Southeast Asia
42
118124
1731
01:59
where huge tarantulas are gathered,
43
119879
2441
onde enormes tarântulas são apanhadas,
02:02
fried, and sold in the marketplace.
44
122344
2094
fritas
e vendidas nas feiras.
02:04
In southern Africa,
45
124462
1015
No sul da África,
02:05
the juicy mopane worm is a dietary staple,
46
125501
3141
a suculenta lagarta mopane é um alimento essencial,
02:08
simmered in a spicy sauce
47
128666
1390
fervida em um molho picante
02:10
or eaten dried and salted.
48
130080
2474
ou ingerida seca e salgada.
02:12
And in Mexico, chopped jumiles are toasted with garlic, lemon, and salt.
49
132578
4651
E no México, percevejos jumiles são picados
e tostados com alho, limão e sal.
02:17
Bugs can be eaten whole to make up a meal
50
137253
2377
Os insetos podem ser comidos inteiros como refeição,
02:19
or ground into flour, powder, and paste to add to food.
51
139654
3634
ou triturados em farinha, pó ou pasta
para se adicionar à comida.
02:23
But it's not all about taste.
52
143312
1841
Mas não é só uma questão de gosto.
Eles também são saudáveis.
02:25
They're also healthy.
53
145177
1242
02:26
In fact, scientists say entomophagy could be a cost-effective solution
54
146443
4214
Na verdade, os cientistas dizem que a entomofagia
poderia ser uma solução de baixo custo
02:30
for developing countries that are food insecure.
55
150681
2822
para países em desenvolvimento com problemas com fornecimento de alimentos.
02:33
Insects can contain up to 80% protein,
56
153527
2939
Os insetos podem conter até 80% de proteínas,
02:36
the body's vital building blocks,
57
156490
1823
os blocos construtores vitais do corpo,
02:38
and are also high in energy-rich fat,
58
158337
2519
e também têm grande quantidade de gordura rica em energia,
02:40
fiber, and micronutrients like vitamins and minerals.
59
160880
3384
fibras
e micronutrientes como vitaminas e minerais.
02:44
Did you know that most edible insects contain the same amount
60
164288
2940
Você sabia que a maioria dos insetos comestíveis
contém a mesma quantia
02:47
or even more mineral iron than beef,
61
167252
2971
ou até mais ferro mineral que a carne bovina,
02:50
making them a huge, untapped resource when you consider that iron deficiency
62
170247
4423
tornando-os um recurso enorme e inexplorado
quando você considera que a deficiência de ferro
02:54
is currently the most common nutritional problem in the world?
63
174694
3704
é atualmente o problema nutricional mais comum
no mundo?
02:58
The mealworm is another nutritious example.
64
178422
2133
A larva de farinha é um outro exemplo nutritivo.
03:01
The yellow beetle larvae are native to America and easy to farm.
65
181492
3898
As larvas do besouro amarelo são nativas dos Estados Unidos
e fáceis de cultivar.
03:06
They have a high vitamin content,
66
186362
1621
Elas têm grande quantidade de vitaminas,
03:08
loads of healthy minerals,
67
188007
1239
muitos minerais saudáveis
03:09
and can contain up to 50% protein,
68
189270
2707
e podem conter até 50% de proteínas,
03:12
almost as much as in an equivalent amount of beef.
69
192001
3229
quase tanto quanto a quantia equivalente de carne bovina.
03:15
To cook, simply sauté in butter and salt
70
195254
2568
Para cozinhar, simplesmente refogue em manteiga e sal,
03:17
or roast and drizzle with chocolate for a crunchy snack.
71
197846
3220
ou asse e polvilhe com chocolate
para um lanche crocante.
03:21
What you have to overcome in "ick factor,"
72
201090
2000
O que você tem que superar no "fator repulsa",
você ganha em nutrição
03:23
you gain in nutrition and taste.
73
203114
2371
e sabor.
03:25
Indeed, bugs can be delicious.
74
205509
1740
De fato, insetos podem ser deliciosos.
03:27
Mealworms taste like roasted nuts.
75
207273
2003
Larvas de farinha têm o sabor de nozes torradas.
03:29
Locusts are similar to shrimp.
76
209300
1895
Gafanhotos são semelhantes ao camarão.
03:31
Crickets, some people say, have an aroma of popcorn.
77
211219
3645
Grilos, dizem algumas pessoas,
têm o aroma de pipoca.
03:34
Farming insects for food also has less environmental impact
78
214888
3699
Criar insetos como alimentos
também tem menos impacto ambiental
03:38
than livestock farms do
79
218611
1754
que criar gado,
03:40
because insects emit far less greenhouse gas
80
220389
2972
porque insetos emitem muito menos gás estufa
03:43
and use up less space, water, and food.
81
223385
2903
e usam menos espaço, água e comida.
03:46
Socioeconomically, bug production
82
226312
2199
No aspecto socioeconômico, a produção de insetos
03:48
could uplift people in developing countries
83
228535
2106
poderia melhorar a vida das pessoas em países em desenvolvimento,
03:50
since insect farms can be small scale,
84
230665
2434
já que fazendas de insetos podem ser pequenas,
03:53
highly productive, and yet relatively inexpensive to keep.
85
233123
3926
altamente produtivas
e também de manutenção relativamente barata.
03:57
Insects can also be turned into more sustainable food for livestock
86
237073
3456
Insetos também podem ser transformados
em comida mais sustentável para o gado
04:00
and can be reared on organic waste,
87
240553
2182
e podem ser criados em resíduos orgânicos,
04:02
like vegetable peelings,
88
242759
1349
como cascas de vegetais,
04:04
that might otherwise just end up rotting in landfills.
89
244132
2866
que, de outra maneira, acabariam apodrecendo em aterros.
04:07
Feeling hungry yet?
90
247022
1618
Sentindo fome?
04:08
Faced with a plate of fried crickets, most people today would still recoil,
91
248664
4113
Diante de um prato de grilos fritos,
a maioria das pessoas hoje ainda recuaria,
04:12
imagining all those legs and feelers getting stuck between their teeth.
92
252801
3973
imaginando todas aquelas pernas e antenas
enroscadas nos dentes.
04:16
But think of a lobster.
93
256798
1230
Mas pense em uma lagosta.
04:18
It's pretty much just a giant insect with legs and feelers galore
94
258052
4331
É como um inseto gigante,
com abundância de pernas e antenas
04:22
that was once regarded as an inferior, repulsive food.
95
262407
3180
que já foi considerada
como um alimento inferior e repulsivo.
04:25
Now, lobster is a delicacy.
96
265611
1985
Agora, lagosta é um petisco.
04:27
Can the same paradigm shift happen for bugs?
97
267620
2772
Poderia acontecer a mesma mudança de paradigma para os insetos?
04:30
So, give it a try!
98
270416
1215
Então, tente!
04:31
Pop that insect into your mouth,
99
271655
1871
Jogue aquele inseto em sua boca
04:33
and savor the crunch.
100
273550
1697
e sinta como é crocante.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7