Should we eat bugs? - Emma Bryce

Et si nous mangions des insectes ? - Emma Bryce

3,114,003 views ・ 2014-01-02

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ea Relecteur: Nhu PHAM
00:06
[Why don't we eat bugs?]
0
6920
1600
00:09
For centuries, people have consumed bugs,
1
9416
2708
Pendant des siècles,
les gens ont mangé des insectes,
00:12
everything from beetles
2
12148
1325
n'importe lesquels, des coléoptères
00:13
to caterpillars, locusts,
3
13497
1854
aux chenilles,
des criquets,
00:15
grasshoppers, termites, and dragonflies.
4
15375
2929
des sauterelles,
des termites,
et des libellules.
00:18
The practice even has a name:
5
18328
2121
Cette pratique a même un nom :
00:20
entomophagy.
6
20473
1015
l'entomophagie.
00:21
Early hunter-gatherers probably learned from animals
7
21512
2745
Les premiers chasseurs-cueilleurs ont probablement appris
des animaux qui fouillaient pour trouver
00:24
that foraged for protein-rich insects and followed suit.
8
24281
3089
des insectes riches en protéines,
et les ont imités.
00:28
As we evolved and bugs became part of our dietary tradition,
9
28147
3360
Quand nous avons évolué,
les insectes sont entrés dans nos traditions diététiques,
00:31
they fulfilled the role of both staple food and delicacy.
10
31531
3837
ils remplissaient le rôle
à la fois d'un aliment de base
et d'un mets délicat.
00:35
In ancient Greece, cicadas were considered luxury snacks.
11
35392
3858
Dans la Grèce antique,
les cigales étaient considérées comme des en-cas de luxe.
00:39
And even the Romans found beetle larvae to be scrumptious.
12
39274
3742
Et même les Romains trouvaient les larves de coléoptère
succulentes.
00:43
Why have we lost our taste for bugs?
13
43040
2085
Pourquoi avons-nous perdu ce goût pour les insectes ?
00:45
The reason for our rejection is historical,
14
45149
2822
La raison de notre rejet est historique,
00:47
and the story probably begins
15
47995
1546
et l'histoire commence probablement
00:49
around 10,000 BC in the Fertile Crescent,
16
49565
3208
autour de 10 000 ans avant notre ère, dans le Croissant Fertile,
00:52
a place in the Middle East
17
52797
1451
un endroit au Moyen-Orient
00:54
that was a major birthplace of agriculture.
18
54272
2485
qui a été le lieu de naissance principal de l'agriculture.
00:56
Back then, our once-nomadic ancestors began to settle in the Crescent.
19
56781
4552
A cette époque, nos ancêtres, jadis nomades,
commencèrent à s'installer dans le Croissant.
01:01
And as they learned to farm crops and domesticate animals there,
20
61357
3289
Et pendant qu'ils y apprenaient à cultiver
et à domestiquer des animaux,
01:04
attitudes changed,
21
64670
1414
les attitudes changèrent,
01:06
rippling outwards towards Europe and the rest of the Western world.
22
66108
3422
se propageant à l'extérieur vers l'Europe
et le reste du monde occidental.
01:09
As farming took off,
23
69554
1285
Alors que la culture se répandait,
01:10
people might have spurned bugs as mere pests
24
70863
3077
les gens ont sans doute dédaigné les insectes,
01:13
that destroyed their crops.
25
73964
1544
les considérant comme des fléaux,
qui détruisaient leurs cultures.
01:15
Populations grew, and the West became urbanized,
26
75532
2835
La population augmenta,
et l'Ouest devint urbanisé,
01:18
weakening connections with our foraging past.
27
78391
2777
affaiblissant les liens avec notre passé de fouilleurs.
01:21
People simply forgot their bug-rich history.
28
81192
2435
Les gens oublièrent simplement leur histoire riche en insectes.
Aujourd'hui, pour des gens non habitués à l'entomophagie,
01:24
Today, for people not accustomed to entomophagy,
29
84015
2648
01:26
bugs are just an irritant.
30
86687
1569
les insectes ne sont qu'une source d'irritation.
01:28
They sting and bite and infest our food.
31
88280
2936
Ils nous piquent
et envahissent notre nourriture.
01:31
We feel an "ick factor" associated with them
32
91240
2452
Nous les associons au sentiment de dégoût qu'ils nous inspirent
01:33
and are disgusted by the prospect of cooking insects.
33
93716
3402
et nous sommes dégoûtés
à l'idée de cuisiner des insectes.
01:37
Almost 2,000 insect species are turned into food,
34
97142
3299
Près de 2000 espèces d'insectes sont transformées en nourriture,
01:40
forming a big part of everyday diets
35
100465
2077
formant une part importante du régime quotidien
01:42
for two billion people around the world.
36
102566
2768
de deux milliards de personnes dans le monde.
01:45
Countries in the tropics are the keenest consumers,
37
105358
3028
Les pays tropicaux sont les plus grands consommateurs
01:48
because culturally, it's acceptable.
38
108410
1977
parce que c'est culturellement acceptable.
01:50
Species in those regions are also large, diverse,
39
110411
2907
C'est aussi que les espèces dans ces régions sont grandes,
variées,
et ont tendance à se rassembler en groupes ou en essaims,
01:53
and tend to congregate in groups or swarms
40
113342
2562
01:55
that make them easy to harvest.
41
115928
1942
ce qui les rend plus facile à récolter.
Prenez le Cambodge en Asie du Sud-Est
01:58
Take Cambodia in Southeast Asia
42
118124
1731
01:59
where huge tarantulas are gathered,
43
119879
2441
où d'énormes tarentules sont récoltées,
02:02
fried, and sold in the marketplace.
44
122344
2094
frites,
et vendues au marché.
02:04
In southern Africa,
45
124462
1015
En Afrique subsaharienne,
02:05
the juicy mopane worm is a dietary staple,
46
125501
3141
le juteux ver mopane est un aliment de base,
02:08
simmered in a spicy sauce
47
128666
1390
mijoté dans une sauce épicée
02:10
or eaten dried and salted.
48
130080
2474
ou mangé séché et salé.
02:12
And in Mexico, chopped jumiles are toasted with garlic, lemon, and salt.
49
132578
4651
Et au Mexique, les jumiles émincés
sont grillés avec de l'ail, du citron et du sel.
02:17
Bugs can be eaten whole to make up a meal
50
137253
2377
On peut manger les insectes entiers pour faire un repas
02:19
or ground into flour, powder, and paste to add to food.
51
139654
3634
ou moulus en farine, en poudre et en pâte
pour ajouter à la nourriture.
02:23
But it's not all about taste.
52
143312
1841
Mais il ne s'agit pas que de goût.
Ils sont aussi bons pour la santé.
02:25
They're also healthy.
53
145177
1242
02:26
In fact, scientists say entomophagy could be a cost-effective solution
54
146443
4214
En fait, les scientifiques disent que l'entomophagie
pourrait être une solution rentable
02:30
for developing countries that are food insecure.
55
150681
2822
pour les pays en développement qui ont des problèmes de nourriture.
02:33
Insects can contain up to 80% protein,
56
153527
2939
Les insectes peuvent contenir jusqu'à 80% de protéines,
02:36
the body's vital building blocks,
57
156490
1823
la matière première vitale du corps,
02:38
and are also high in energy-rich fat,
58
158337
2519
et sont également riches en graisses pleines d'énergie
02:40
fiber, and micronutrients like vitamins and minerals.
59
160880
3384
en fibres,
et en micronutriments comme les vitamines et les minéraux.
02:44
Did you know that most edible insects contain the same amount
60
164288
2940
Savez-vous que la plupart des insectes comestibles
contiennent la même quantité,
02:47
or even more mineral iron than beef,
61
167252
2971
voire plus, de fer que le bœuf,
02:50
making them a huge, untapped resource when you consider that iron deficiency
62
170247
4423
ce qui en fait d'immenses ressources inexploitées
quand on considère que les carences en fer
02:54
is currently the most common nutritional problem in the world?
63
174694
3704
sont actuellement le problème nutritionnel le plus fréquent
dans le monde ?
02:58
The mealworm is another nutritious example.
64
178422
2133
Le ver de farine est un autre exemple nutritif.
03:01
The yellow beetle larvae are native to America and easy to farm.
65
181492
3898
La larve jaune est originaire d'Amérique
et facile à élever.
03:06
They have a high vitamin content,
66
186362
1621
Elles ont une haute teneur en vitamines,
03:08
loads of healthy minerals,
67
188007
1239
plein de minéraux bons pour la santé,
03:09
and can contain up to 50% protein,
68
189270
2707
et peuvent contenir jusqu'à 50% de protéines,
03:12
almost as much as in an equivalent amount of beef.
69
192001
3229
presque autant que dans la même quantité de bœuf.
03:15
To cook, simply sauté in butter and salt
70
195254
2568
Pour les cuisiner, il suffit de les faire revenir dans du beurre et du sel,
03:17
or roast and drizzle with chocolate for a crunchy snack.
71
197846
3220
ou de les faire griller et de les recouvrir de chocolat
pour un goûter croustillant.
03:21
What you have to overcome in "ick factor,"
72
201090
2000
Il faut surmonter notre sentiment de dégoût
pour gagner en nutrition
03:23
you gain in nutrition and taste.
73
203114
2371
et en goût.
03:25
Indeed, bugs can be delicious.
74
205509
1740
De fait, les insectes peuvent être délicieux.
03:27
Mealworms taste like roasted nuts.
75
207273
2003
Les vers de farine ont un goût de noisettes grillées.
03:29
Locusts are similar to shrimp.
76
209300
1895
Les sauterelles ressemblent aux crevettes.
03:31
Crickets, some people say, have an aroma of popcorn.
77
211219
3645
Certains disent que les criquets
ont un arôme de popcorn.
03:34
Farming insects for food also has less environmental impact
78
214888
3699
Élever des insectes pour les manger
a aussi un impact environnemental moins important
03:38
than livestock farms do
79
218611
1754
que n'ont les élevages de bétail
03:40
because insects emit far less greenhouse gas
80
220389
2972
car les insectes émettent bien moins de gaz à effet de serre
03:43
and use up less space, water, and food.
81
223385
2903
et ont besoin de moins d'espace, d'eau et de nourriture.
03:46
Socioeconomically, bug production
82
226312
2199
D'un point de vue socioéconomique, la production d'insectes
03:48
could uplift people in developing countries
83
228535
2106
pourrait améliorer la vie des gens dans les pays en développement.
03:50
since insect farms can be small scale,
84
230665
2434
car les élevages d'insectes peuvent être de petite taille,
03:53
highly productive, and yet relatively inexpensive to keep.
85
233123
3926
très productifs,
tout en étant relativement bon marché à entretenir.
03:57
Insects can also be turned into more sustainable food for livestock
86
237073
3456
Les insectes peuvent aussi être transformés
en nourriture plus durable pour le bétail
04:00
and can be reared on organic waste,
87
240553
2182
et peuvent être élevés sur des déchets organiques,
04:02
like vegetable peelings,
88
242759
1349
comme les épluchures de légumes
04:04
that might otherwise just end up rotting in landfills.
89
244132
2866
qui sinon pourraient bien finir par pourrir dans des décharges.
04:07
Feeling hungry yet?
90
247022
1618
Alors, vous avez faim ?
04:08
Faced with a plate of fried crickets, most people today would still recoil,
91
248664
4113
Devant un plat de criquets frits,
la plupart des gens aujourd'hui seraient dégoûtés,
04:12
imagining all those legs and feelers getting stuck between their teeth.
92
252801
3973
à l'idée de toutes ces pattes et ces antennes
qui se coincent entre leurs dents.
04:16
But think of a lobster.
93
256798
1230
Mais pensez à un homard.
04:18
It's pretty much just a giant insect with legs and feelers galore
94
258052
4331
Ce n'est rien d'autre qu'un insecte géant
avec des tas de pattes et d'antennes
04:22
that was once regarded as an inferior, repulsive food.
95
262407
3180
qu'on considérait à une époque
comme une nourriture inférieure et répugnante.
04:25
Now, lobster is a delicacy.
96
265611
1985
Aujourd'hui, les homards sont un mets raffiné.
04:27
Can the same paradigm shift happen for bugs?
97
267620
2772
Le même changement de paradigme
pourrait-il se produire pour les insectes ?
04:30
So, give it a try!
98
270416
1215
Alors, essayez !
04:31
Pop that insect into your mouth,
99
271655
1871
Mettez cet insecte dans votre bouche,
04:33
and savor the crunch.
100
273550
1697
et savourez son croustillant.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7