Why should you read “The Master and Margarita”? - Alex Gendler

783,791 views ・ 2019-05-30

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Sarah Saadatirad Reviewer: ‌Behdad Khazaeli
00:07
The Devil has come to town.
0
7982
2590
شیطان به شهر آمده است.
00:10
But don’t worry – all he wants to do is stage a magic show.
1
10572
4080
اما نگران نباشید-تنها کاری که اومی‌خواهد بکند این است که یک تردستی اجرا کند.
00:14
This absurd premise forms the central plot
2
14652
2925
این مقدمه نامعقول طرح اصلی شاهکار
00:17
of Mikhail Bulgakov’s masterpiece, "The Master and Margarita."
3
17577
4745
میخاییل بولگاکف را شکل می‌دهد، « مرشد و مارگاریتا.»
00:22
Written in Moscow during the 1930s,
4
22322
2670
نوشته شده در مسکو در دهه ۱۹۳۰،
00:24
this surreal blend of political satire, historical fiction,
5
24992
3790
این آمیزه سورئال طنز سیاسی ، داستان‌های تاریخی ،
00:28
and occult mysticism
6
28782
1850
و عرفان نهفته‌اش
00:30
has earned a legacy as one of the 20th century’s greatest novels–
7
30632
4000
به عنوان یکی از بزرگترین داستان‌های قرن ۲۰ام شناخته می‌شود--
00:34
and one of its strangest.
8
34632
2490
و یکی از عجیب‌ترین آن‌ها.
داستان وقتی شروع می‌شود که ملاقات بین دو عضو
00:37
The story begins when a meeting between two members
9
37122
2620
00:39
of Moscow’s literary elite
10
39742
1783
از جامعه فرهیختگان مسکو
00:41
is interrupted by a strange gentleman named Woland,
11
41525
3790
از سوی مردی غریبه‌ به نام ولند دچار وقفه می‌شود،
00:45
who presents himself as a foreign scholar
12
45315
2390
که خود را به عنوان یک محقق خارجی معرفی می‌کند
00:47
invited to give a presentation on black magic.
13
47705
3540
که برای ارائه جادوی سیاه به اینجا دعوت شده است.
00:51
As the stranger engages the two companions in a philosophical debate
14
51245
4240
در حالیکه غریبه این دو دوست را وارد بحثی فلسفی کرده
00:55
and makes ominous predictions about their fates,
15
55485
2793
و درباره سرنوشت هر کدامشان پیشگویی‌های شومی می‌کند،
00:58
the reader is suddenly transported to 1st century Jerusalem.
16
58278
3671
خواننده ناگهان به اورشلیم قرن یکم پرتاب می‌شود.
01:01
There a tormented Pontius Pilate
17
61949
2450
آنجا که پونتیوس پیلاطس عذاب کشیده
01:04
reluctantly sentences Jesus of Nazareth to death.
18
64399
4300
خلاف میل خود عیسی ناصریه را به مرگ محکوم می‌کند.
01:08
With the narrative shifting between the two settings,
19
68699
2798
با روایتی که بین دو صحنه تغییر می‌کند،
01:11
Woland and his entourage– Azazello, Koroviev, Hella,
20
71497
4810
ولند و ملازمان او- آزازلو، کوروویف، هلا،
01:16
and a giant cat named Behemoth–
21
76307
2481
و یک گربه غول پیکر به اسم بهیموث--
01:18
are seen to have uncanny magical powers,
22
78788
2640
با داشتن نیروهای جادویی مرموز دیده می‌شوند
01:21
which they use to stage their performance
23
81428
2220
که در اجراهای خود از آن استفاده می‌کنند
01:23
while leaving a trail of havoc and confusion in their wake.
24
83648
4700
در حالیکه ردی از آشفتگی و سردرگمی در پی داشته‌اند.
01:28
Much of the novel’s dark humor comes not only from this demonic mischief,
25
88348
4432
بخش اعظم طنز تاریک رمان نه تنها از این بدسگالی ناشی می‌شود،
01:32
but also the backdrop against which it occurs.
26
92780
2880
بلکه پشت صحنه بر ضد آن رخ می‌دهد.
01:35
Bulgakov’s story takes place in the same setting where it was written–
27
95660
4000
داستان بولگاکف در همان موقعیتی که بود نوشته شده است -
01:39
the USSR at the height of the Stalinist period.
28
99660
3650
اتحاد جماهیر شوروی در اوج دوره استالینیستی
01:43
There, artists and authors worked under strict censorship,
29
103310
3579
در آنجا، هنرمندان و نویسندگان تحت سانسور سخت کار کرده ،
01:46
subject to imprisonment, exile, or execution
30
106889
3410
در معرض حبس ، تبعید یا اعدام
01:50
if they were seen as undermining state ideology.
31
110299
3380
اگر دیده می‌شدند که ایدئولوژی دولت را تضعیف می‌کنند.
01:53
Even when approved, their work–
32
113679
2200
حتی در صورت تایید شدن، کار آنها -
01:55
along with housing, travel, and everything else–
33
115879
2500
همراه با مسکن ، مسافرت ، و دیگر موارد-
01:58
was governed by a convoluted bureaucracy.
34
118379
3040
توسط بوروکراسی پیچیده اداره می‌شد.
در رمان ،
02:01
In the novel,
35
121419
870
02:02
Woland manipulates this system along with the fabric of reality,
36
122289
4220
ولند این سیستم را دستکاری می‌کند بر اساس واقعیت ،
02:06
to hilarious results.
37
126509
2010
با نتایجی خنده دار.
همانطور که سرها از بدن جدا می‌شوند و از آسمان پول می‌بارد،
02:08
As heads are separated from bodies and money rains from the sky,
38
128519
4230
02:12
the citizens of Moscow react with petty-self interest,
39
132749
3682
شهروندان مسکو با کم خردی اشتیاق خود را نشان می‌دهند ،
02:16
illustrating how Soviet society bred greed and cynicism
40
136431
4010
نشانگر این است که چگونگی جامعه شوروی حرص و آز و بدبینی را پرورش داد
02:20
despite its ideals.
41
140441
1670
بر خلاف آرما‌‌ن‌هایش.
02:22
And the matter-of-fact narration
42
142111
2098
و موضوع حقیقی داستان
تعمدا آمیزه‌ای از عجیب بودن وقایع غیر طبیعی است
02:24
deliberately blends the strangeness of the supernatural events
43
144209
3710
02:27
with the everyday absurdity of Soviet life.
44
147919
3740
با پوچی روزمره زندگی در شوروی.
02:31
So how did Bulgakov manage to publish such a subversive novel
45
151659
4210
پس چگونه بولگاکف موفق به انتشار چنین رمان خرابکارانه‌ای شد
02:35
under an oppressive regime?
46
155869
2365
تحت رژیمی ستمگر؟
02:38
Well… he didn’t.
47
158234
2050
خوب ... او این کار را نکرد.
02:40
He worked on "The Master and Margarita" for over ten years.
48
160284
3200
او روی "مرشد و مارگاریتا" کار کرد بیش از ده سال
02:43
But while Stalin’s personal favor
49
163484
1940
اما در حالیکه به نفع شخص استالین است
02:45
may have kept Bulgakov safe from severe persecution,
50
165424
3480
ممکن است بولگاکف از آزار و اذیت شدید در امان را نگه داشته باشد،
02:48
many of his plays and writings were kept from production,
51
168904
3000
بسیاری از نمایشنامه‌ها و نوشته‌های او ساخته نشد ،
02:51
leaving him safe but effectively silenced.
52
171904
3520
سکوت موثرش او را در امان نگه داشت.
پس از مرگ نویسنده در سال ۱۹۴۰،
02:55
Upon the author’s death in 1940,
53
175424
2420
02:57
the manuscript remained unpublished.
54
177844
2190
نسخه خطی به جا مانده منتشر نشده.
03:00
A censored version was eventually printed in the 1960s,
55
180034
3850
نسخه سانسور شده سرانجام در دهه ۱۹۶۰ چاپ شد،
03:03
while copies of the unabridged manuscript
56
183884
2040
در حالیکه مشروحی از نسخه خطی بدون حاشیه
03:05
continued to circulate among underground literary circles.
57
185924
3290
در میان محافل ادبی زیرزمینی به گردش افتاد.
03:09
The full text was only published in 1973,
58
189214
3460
متن کامل فقط در سال ۱۹۷۳منتشر شد ،
03:12
over 30 years after its completion.
59
192674
3260
بیش از ۳۰سال پس از اتمام آن.
03:15
Bulgakov’s experiences with censorship and artistic frustration
60
195934
3820
تجارب بولگاکف با سانسور و سرخوردگی هنری
03:19
lend an autobiographical air to the second part of the novel,
61
199754
3720
در قسمت دوم رمان جریان شرح حال زندگی خود را می‌گوید،
03:23
when we are finally introduced to its namesake.
62
203474
2630
وقتی بالاخره ما را با نام دیگر خود آشنا کرد
03:26
"The Master" is a nameless author who’s worked for years on a novel
63
206104
4350
"مرشد" نویسنده بی‌نام است که سال‌ها روی رمان کار کرده
03:30
but burned the manuscript after it was rejected by publishers–
64
210454
3710
اما نسخه را سوزاند پیش از آن که توسط ناشران رد شود -
03:34
just as Bulgakov had done with his own work.
65
214164
2800
درست مثل بولگاکوف که با کار خودش انجام داده بود
03:36
Yet the true protagonist is the Master’s mistress Margarita.
66
216964
4250
با این حال شخصیت اصلی معشوقه استاد مارگاریتا است.
فداکاری او برای رویای فراموش شده معشوقش
03:41
Her devotion to her lover’s abandoned dream
67
221214
2593
03:43
bears a strange connection to the diabolical company’s escapades–
68
223807
4400
ارتباط عجیبی با فرارهای شرکت‌های اهریمنی دارد -
و داستان به اوج سورئال آن می‌رساند.
03:48
and carries the story to its surreal climax.
69
228207
3420
03:51
Despite its dark humor and complex structure,
70
231627
3529
با وجود طنز تاریک و ساختار پیچیده،
"مرشد و مارگاریتا" در قلبش است ،
03:55
"The Master and Margarita" is, at its heart,
71
235156
3200
03:58
a meditation on art, love, and redemption,
72
238356
4050
تعمقی در مورد هنر، عشق و رستگاری،
04:02
that never loses itself in cynicism.
73
242406
2827
که هرگز خود را در بدبینی گم نمی کند.
و انتشار کتاب پس از مدت طولانی و زنده ماندنش در برابر احتمالات
04:05
And the book’s long overdue publication and survival against the odds
74
245233
4360
04:09
is a testament to what Woland tells the Master:
75
249593
4467
یک وصیتنامه است به آنچه ولند به مرشد می‌گوید:
04:14
“Manuscripts don’t burn.”
76
254060
3237
"دست نوشته‌ها نمی سوزند."
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7