Why should you read “The Master and Margarita”? - Alex Gendler

783,791 views ・ 2019-05-30

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:07
The Devil has come to town.
0
7982
2590
O Diabo chegou à cidade.
00:10
But don’t worry – all he wants to do is stage a magic show.
1
10572
4080
Mas não se preocupem — ele só quer montar um espetáculo de magia.
00:14
This absurd premise forms the central plot
2
14652
2925
Esta premissa absurda forma a intriga central
00:17
of Mikhail Bulgakov’s masterpiece, "The Master and Margarita."
3
17577
4745
da obra-prima de Mikhail Bulgakov
"O Mestre e Margarita".
00:22
Written in Moscow during the 1930s,
4
22322
2670
Escrito em Moscovo, nos anos 30,
00:24
this surreal blend of political satire, historical fiction,
5
24992
3790
esta mistura surrealista de sátira política,
de ficção histórica e misticismo oculto,
00:28
and occult mysticism
6
28782
1850
00:30
has earned a legacy as one of the 20th century’s greatest novels–
7
30632
4000
mereceu ser considerado um dos maiores romances do século XX
00:34
and one of its strangest.
8
34632
2490
— e de um dos mais estranhos.
00:37
The story begins when a meeting between two members
9
37122
2620
A história começa quando um encontro
00:39
of Moscow’s literary elite
10
39742
1783
entre dois membros da elite literária de Moscovo
00:41
is interrupted by a strange gentleman named Woland,
11
41525
3790
é interrompido por um estranho cavalheiro, chamado Woland,
00:45
who presents himself as a foreign scholar
12
45315
2390
que se apresenta como um intelectual estrangeiro
00:47
invited to give a presentation on black magic.
13
47705
3540
convidado para fazer uma apresentação de magia negra.
00:51
As the stranger engages the two companions in a philosophical debate
14
51245
4240
Enquanto o forasteiro se envolve num debate filosófico com os dois colegas,
00:55
and makes ominous predictions about their fates,
15
55485
2793
e faz profecias sinistras sobre os destinos deles,
00:58
the reader is suddenly transported to 1st century Jerusalem.
16
58278
3671
o leitor é subitamente transportado a Jerusalém do século I.
01:01
There a tormented Pontius Pilate
17
61949
2450
Há um Pôncio Pilatos atormentado
01:04
reluctantly sentences Jesus of Nazareth to death.
18
64399
4300
que, relutante, condena à morte Jesus de Nazaré.
01:08
With the narrative shifting between the two settings,
19
68699
2798
Com a narrativa a alternar entre estes dois cenários,
01:11
Woland and his entourage– Azazello, Koroviev, Hella,
20
71497
4810
descobre-se que Woland e a sua comitiva — Azazello, Koroviev, Hella
01:16
and a giant cat named Behemoth–
21
76307
2481
e um gato gigante chamado Behemoth —
01:18
are seen to have uncanny magical powers,
22
78788
2640
possuem poderes mágicos inquietantes
01:21
which they use to stage their performance
23
81428
2220
que usam para encenar o seu desempenho
01:23
while leaving a trail of havoc and confusion in their wake.
24
83648
4700
enquanto deixam um rasto de caos e de confusão atrás de si.
01:28
Much of the novel’s dark humor comes not only from this demonic mischief,
25
88348
4432
Grande parte do humor negro do romance provém desta confusão demoníaca,
01:32
but also the backdrop against which it occurs.
26
92780
2880
e também do pano de fundo em que ocorre.
01:35
Bulgakov’s story takes place in the same setting where it was written–
27
95660
4000
A história de Bulgakov ocorre no mesmo cenário onde foi escrita
01:39
the USSR at the height of the Stalinist period.
28
99660
3650
— a URSS no auge do período estalinista.
01:43
There, artists and authors worked under strict censorship,
29
103310
3579
Aí, artistas e autores trabalhavam sob uma rigorosa censura,
01:46
subject to imprisonment, exile, or execution
30
106889
3410
sujeitos a prisão, a exílio ou a execução,
01:50
if they were seen as undermining state ideology.
31
110299
3380
se fossem suspeitos de ideias contrárias à ideologia do estado.
01:53
Even when approved, their work–
32
113679
2200
Mesmo quando aprovadas, as obras deles
01:55
along with housing, travel, and everything else–
33
115879
2500
— juntamente com o alojamento, as viagens, e tudo o resto —
01:58
was governed by a convoluted bureaucracy.
34
118379
3040
eram controladas por uma complicada burocracia.
02:01
In the novel,
35
121419
870
No romance, Woland manipula este sistema, juntamente com a estrutura da realidade,
02:02
Woland manipulates this system along with the fabric of reality,
36
122289
4220
02:06
to hilarious results.
37
126509
2010
com resultados hilariantes.
02:08
As heads are separated from bodies and money rains from the sky,
38
128519
4230
Quando as cabeças se separam dos corpos e o dinheiro chove do céu,
02:12
the citizens of Moscow react with petty-self interest,
39
132749
3682
os cidadãos de Moscovo reagem com um interesse mesquinho,
02:16
illustrating how Soviet society bred greed and cynicism
40
136431
4010
ilustrando como a sociedade soviética alimentava a cobiça e o cinismo,
02:20
despite its ideals.
41
140441
1670
apesar dos seus ideais.
02:22
And the matter-of-fact narration
42
142111
2098
A narração cruamente realista mistura deliberadamente
02:24
deliberately blends the strangeness of the supernatural events
43
144209
3710
a estranheza dos acontecimentos sobrenaturais
02:27
with the everyday absurdity of Soviet life.
44
147919
3740
com o absurdo da vida quotidiana soviética.
02:31
So how did Bulgakov manage to publish such a subversive novel
45
151659
4210
Como é que Bulgakov conseguiu publicar uma novela tão subversiva
02:35
under an oppressive regime?
46
155869
2365
sob um regime opressivo?
02:38
Well… he didn’t.
47
158234
2050
Bom... não conseguiu.
02:40
He worked on "The Master and Margarita" for over ten years.
48
160284
3200
Trabalhou em "O Mestre e Margarita" durante mais de dez anos.
02:43
But while Stalin’s personal favor
49
163484
1940
Mas, embora os favores pessoais de Estaline
02:45
may have kept Bulgakov safe from severe persecution,
50
165424
3480
possam ter mantido Bulgakov a salvo de uma perseguição feroz,
02:48
many of his plays and writings were kept from production,
51
168904
3000
muitas das suas peças e escritos nunca foram publicados,
02:51
leaving him safe but effectively silenced.
52
171904
3520
mantendo-o a salvo, mas condenado a um silêncio eficaz.
02:55
Upon the author’s death in 1940,
53
175424
2420
Depois da morte do autor, em 1940,
02:57
the manuscript remained unpublished.
54
177844
2190
o manuscrito manteve-se por publicar.
03:00
A censored version was eventually printed in the 1960s,
55
180034
3850
Nos anos 60, acabou por ser publicada uma versão censurada,
03:03
while copies of the unabridged manuscript
56
183884
2040
enquanto continuavam a circular cópias integrais do manuscrito
03:05
continued to circulate among underground literary circles.
57
185924
3290
nos círculos literários clandestinos.
03:09
The full text was only published in 1973,
58
189214
3460
O texto completo só foi publicado em 1973,
03:12
over 30 years after its completion.
59
192674
3260
mais de 30 anos depois de estar terminado.
03:15
Bulgakov’s experiences with censorship and artistic frustration
60
195934
3820
As experiências de Bulgakov com a censura e a sua frustração artística
03:19
lend an autobiographical air to the second part of the novel,
61
199754
3720
dão um ar autobiográfico à segunda parte do romance,
03:23
when we are finally introduced to its namesake.
62
203474
2630
quando somos finalmente apresentados ao seu homónimo.
03:26
"The Master" is a nameless author who’s worked for years on a novel
63
206104
4350
O "Mestre" é um autor sem nome que trabalhou num romance durante anos
03:30
but burned the manuscript after it was rejected by publishers–
64
210454
3710
mas queimou o manuscrito
depois de ele ter sido rejeitado por editores
03:34
just as Bulgakov had done with his own work.
65
214164
2800
— tal como Bulgakov tinha feito com o seu próprio trabalho.
03:36
Yet the true protagonist is the Master’s mistress Margarita.
66
216964
4250
Mas a verdadeira protagonista é Margarita, a amante do Mestre.
03:41
Her devotion to her lover’s abandoned dream
67
221214
2593
A devoção dela pelo sonho abandonado do seu amante tem uma estranha ligação
03:43
bears a strange connection to the diabolical company’s escapades–
68
223807
4400
com as escapadelas do grupo diabólico
03:48
and carries the story to its surreal climax.
69
228207
3420
e transporta a história ao seu clímax surrealista.
03:51
Despite its dark humor and complex structure,
70
231627
3529
Apesar do humor negro e da estrutura complexa.
03:55
"The Master and Margarita" is, at its heart,
71
235156
3200
"O Mestre e Margarita" é, na essência,
03:58
a meditation on art, love, and redemption,
72
238356
4050
uma meditação sobre a arte, o amor e a redenção
04:02
that never loses itself in cynicism.
73
242406
2827
que nunca se perde no cinismo.
04:05
And the book’s long overdue publication and survival against the odds
74
245233
4360
A publicação do livro, tanto tempo adiada,
e a sua sobrevivência apesar de todas as dificuldades,
04:09
is a testament to what Woland tells the Master:
75
249593
4467
é um testemunho do que Woland diz ao Mestre:
04:14
“Manuscripts don’t burn.”
76
254060
3237
"Os manuscritos não ardem".
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7