Why should you read “The Master and Margarita”? - Alex Gendler

783,791 views ・ 2019-05-30

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: anna conti manfrin Revisore: Elena Montrasio
00:07
The Devil has come to town.
0
7982
2590
Il demonio è arrivato in città.
00:10
But don’t worry – all he wants to do is stage a magic show.
1
10572
4080
Niente paura, tutto quello che vuole fare è mettere in scena uno spettacolo magico.
00:14
This absurd premise forms the central plot
2
14652
2925
L'assurda premessa è la trama centrale del capolavoro di Mikhail Bulgakov,
00:17
of Mikhail Bulgakov’s masterpiece, "The Master and Margarita."
3
17577
4745
"Il Maestro e Margherita".
00:22
Written in Moscow during the 1930s,
4
22322
2670
Scritto a Mosca negli anni '30, questo surreale miscuglio
00:24
this surreal blend of political satire, historical fiction,
5
24992
3790
di satira politica, romanzo storico, misticismo e occultismo
00:28
and occult mysticism
6
28782
1850
00:30
has earned a legacy as one of the 20th century’s greatest novels–
7
30632
4000
è considerato uno dei migliori romanzi del XX secolo
00:34
and one of its strangest.
8
34632
2490
e uno dei più strani.
00:37
The story begins when a meeting between two members
9
37122
2620
La storia racconta l'incontro di 2 membri dell'élite letteraria di Mosca
00:39
of Moscow’s literary elite
10
39742
1783
00:41
is interrupted by a strange gentleman named Woland,
11
41525
3790
interrotto da uno strano gentiluomo di nome Woland,
00:45
who presents himself as a foreign scholar
12
45315
2390
che si presenta come un accademico straniero
00:47
invited to give a presentation on black magic.
13
47705
3540
invitato a fare una presentazione sulla magia nera.
00:51
As the stranger engages the two companions in a philosophical debate
14
51245
4240
Mentre lo straniero coinvolge i due amici in un dibattito filosofico
00:55
and makes ominous predictions about their fates,
15
55485
2793
e fa inquietanti previsioni sui loro destini,
00:58
the reader is suddenly transported to 1st century Jerusalem.
16
58278
3671
il lettore viene trasportato di colpo nella Gerusalemme del I secolo,
01:01
There a tormented Pontius Pilate
17
61949
2450
dove un tormentato Ponzio Pilato,
01:04
reluctantly sentences Jesus of Nazareth to death.
18
64399
4300
con riluttanza, condanna a morte Gesù di Nazareth.
01:08
With the narrative shifting between the two settings,
19
68699
2798
Con il racconto ambientato in due scenari diversi,
01:11
Woland and his entourage– Azazello, Koroviev, Hella,
20
71497
4810
Woland e il suo seguito, Azazello, Koroviev, Hella
01:16
and a giant cat named Behemoth–
21
76307
2481
e un enorme gatto di nome Behemoth,
01:18
are seen to have uncanny magical powers,
22
78788
2640
possiedono poteri magici misteriosi,
01:21
which they use to stage their performance
23
81428
2220
che usano per il loro spettacolo teatrale
01:23
while leaving a trail of havoc and confusion in their wake.
24
83648
4700
lasciandosi alle spalle scompiglio e confusione.
01:28
Much of the novel’s dark humor comes not only from this demonic mischief,
25
88348
4432
Gran parte dell'humor nero giunge non solo dal demoniaco misfatto
01:32
but also the backdrop against which it occurs.
26
92780
2880
ma anche dallo sfondo sul quale si svolge.
01:35
Bulgakov’s story takes place in the same setting where it was written–
27
95660
4000
La storia di Bulgakov si svolge nello stesso posto in cui è stata scritta,
01:39
the USSR at the height of the Stalinist period.
28
99660
3650
l'URSS al culmine del periodo Stalinista.
01:43
There, artists and authors worked under strict censorship,
29
103310
3579
Artisti e autori lavoravano sotto una severa censura,
01:46
subject to imprisonment, exile, or execution
30
106889
3410
puniti con la prigione, l'esilio o l'esecuzione
01:50
if they were seen as undermining state ideology.
31
110299
3380
se considerati una minaccia per l'ideologia di stato.
01:53
Even when approved, their work–
32
113679
2200
Anche se approvati, il loro lavoro, l'abitazione, i viaggi
01:55
along with housing, travel, and everything else–
33
115879
2500
e tutto ciò a loro legato,
01:58
was governed by a convoluted bureaucracy.
34
118379
3040
venivano controllati da un'intricata burocrazia.
02:01
In the novel,
35
121419
870
Nel romanzo Woland manipola il sistema e ne fabbrica la realtà
02:02
Woland manipulates this system along with the fabric of reality,
36
122289
4220
02:06
to hilarious results.
37
126509
2010
con risultati esilaranti.
02:08
As heads are separated from bodies and money rains from the sky,
38
128519
4230
Le teste vengono separate dai corpi e il denaro piove dal cielo,
02:12
the citizens of Moscow react with petty-self interest,
39
132749
3682
i cittadini di Mosca reagiscono con meschino interesse personale,
02:16
illustrating how Soviet society bred greed and cynicism
40
136431
4010
mostrando come la società sovietica fosse avida e cinica nonostante gli ideali.
02:20
despite its ideals.
41
140441
1670
02:22
And the matter-of-fact narration
42
142111
2098
E la narrazione in pratica coniuga volutamente
02:24
deliberately blends the strangeness of the supernatural events
43
144209
3710
le stramberie degli eventi soprannaturali
02:27
with the everyday absurdity of Soviet life.
44
147919
3740
con l'assurdità di tutti i giorni della vita sovietica.
02:31
So how did Bulgakov manage to publish such a subversive novel
45
151659
4210
Allora come riuscì Bulgakov a pubblicare un romanzo così sovversivo
02:35
under an oppressive regime?
46
155869
2365
sotto un regime talmente oppressivo?
02:38
Well… he didn’t.
47
158234
2050
Beh, non lo fece.
02:40
He worked on "The Master and Margarita" for over ten years.
48
160284
3200
Lavorò a "Il Maestro e Margherita" per oltre dieci anni.
02:43
But while Stalin’s personal favor
49
163484
1940
Ma mentre il favore personale di Stalin
02:45
may have kept Bulgakov safe from severe persecution,
50
165424
3480
probabilmente evitò a Bulgakov gravi persecuzioni,
02:48
many of his plays and writings were kept from production,
51
168904
3000
molte delle opere e dei testi non vennero resi pubblici,
02:51
leaving him safe but effectively silenced.
52
171904
3520
tenendolo al sicuro ma riducendolo al silenzio.
02:55
Upon the author’s death in 1940,
53
175424
2420
Dopo la morte dell'autore nel 1940,
02:57
the manuscript remained unpublished.
54
177844
2190
il manoscritto rimase inedito.
03:00
A censored version was eventually printed in the 1960s,
55
180034
3850
Una versione censurata fu infine pubblicata negli anni '60,
03:03
while copies of the unabridged manuscript
56
183884
2040
mentre copie del manoscritto integrale continuarono a circolare
03:05
continued to circulate among underground literary circles.
57
185924
3290
tra i circoli letterari clandestini.
03:09
The full text was only published in 1973,
58
189214
3460
Il testo completo fu pubblicato solo nel 1973,
03:12
over 30 years after its completion.
59
192674
3260
oltre 30 anni dopo la stesura.
03:15
Bulgakov’s experiences with censorship and artistic frustration
60
195934
3820
L'esperienze di Bulgakov con la censura e le frustrazioni artistiche
03:19
lend an autobiographical air to the second part of the novel,
61
199754
3720
donano alla seconda parte del romanzo un'atmosfera autobiografica,
03:23
when we are finally introduced to its namesake.
62
203474
2630
quando il suo omonimo viene finalmente presentato ai lettori.
03:26
"The Master" is a nameless author who’s worked for years on a novel
63
206104
4350
"Il Maestro" è un autore senza nome che ha lavorato per anni a un romanzo
03:30
but burned the manuscript after it was rejected by publishers–
64
210454
3710
quindi brucia il manoscritto una volta rifiutato dall'editore,
03:34
just as Bulgakov had done with his own work.
65
214164
2800
proprio come Bulgakov fece con il suo lavoro.
03:36
Yet the true protagonist is the Master’s mistress Margarita.
66
216964
4250
Tuttavia, la vera protagonista è Margherita, l'amante del Maestro.
03:41
Her devotion to her lover’s abandoned dream
67
221214
2593
La sua devozione per il sogno abbandonato dell'amante
03:43
bears a strange connection to the diabolical company’s escapades–
68
223807
4400
crea uno strano uno strano legame con le bravate della compagnia diabolica
03:48
and carries the story to its surreal climax.
69
228207
3420
e porterà la storia a un crescendo surreale
03:51
Despite its dark humor and complex structure,
70
231627
3529
a dispetto della sua satira e della complessa struttura
03:55
"The Master and Margarita" is, at its heart,
71
235156
3200
"Il Maestro e Margherita", è, nel cuore, una riflessione su arte, amore, redenzione
03:58
a meditation on art, love, and redemption,
72
238356
4050
04:02
that never loses itself in cynicism.
73
242406
2827
che non si perde mai nel cinismo.
04:05
And the book’s long overdue publication and survival against the odds
74
245233
4360
La pubblicazione del libro tanto attesa, la sua sopravvivenza a discapito di tutto,
04:09
is a testament to what Woland tells the Master:
75
249593
4467
sono la testimonianza di quello che Woland racconta al Maestro:
04:14
“Manuscripts don’t burn.”
76
254060
3237
"I manoscritti non bruciano".
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7