Why should you read “The Master and Margarita”? - Alex Gendler

776,593 views ・ 2019-05-30

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Elvira Pross Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:07
The Devil has come to town.
0
7982
2590
Der Teufel ist in die Stadt gekommen.
00:10
But don’t worry – all he wants to do is stage a magic show.
1
10572
4080
Aber keine Sorge -- er will lediglich eine Zaubershow inszenieren.
00:14
This absurd premise forms the central plot
2
14652
2925
Diese absurde Prämisse bildet den zentralen Plot für Mikhail Bulgakovs Werk
00:17
of Mikhail Bulgakov’s masterpiece, "The Master and Margarita."
3
17577
4745
"Der Meister und Margarita".
00:22
Written in Moscow during the 1930s,
4
22322
2670
Verfasst in Moskau in den 1930ern,
00:24
this surreal blend of political satire, historical fiction,
5
24992
3790
wurde der surreale Mix aus politischer Satire, hisorischer Fiktion
00:28
and occult mysticism
6
28782
1850
00:30
has earned a legacy as one of the 20th century’s greatest novels–
7
30632
4000
und okkultem Mystizismus eines der größten Werke des 20. Jahrhunderts --
00:34
and one of its strangest.
8
34632
2490
und eines der merkwürdigsten.
00:37
The story begins when a meeting between two members
9
37122
2620
Die Geschichte beginnt als ein Treffen zweier Mitglieder der literarischen Elite
00:39
of Moscow’s literary elite
10
39742
1783
00:41
is interrupted by a strange gentleman named Woland,
11
41525
3790
von einem merkwürdigen Herrn namens Woland unterbrochen wird.
00:45
who presents himself as a foreign scholar
12
45315
2390
Dieser stellt sich als ein fremder Gelehrter vor,
00:47
invited to give a presentation on black magic.
13
47705
3540
eingeladen um ein eine Vorführung zu schwarzer Magie zu halten.
00:51
As the stranger engages the two companions in a philosophical debate
14
51245
4240
Während der Fremde die zwei Freunde in eine philosophische Debatte verwickelt
00:55
and makes ominous predictions about their fates,
15
55485
2793
und ominöse Voraussagen über ihr Schicksal macht,
00:58
the reader is suddenly transported to 1st century Jerusalem.
16
58278
3671
findet sich der Leser plötzlich ins Jerusalem des 1. Jhd transportiert.
01:01
There a tormented Pontius Pilate
17
61949
2450
Hier verurteilt ein gepeinigter Pontius Pilatus
01:04
reluctantly sentences Jesus of Nazareth to death.
18
64399
4300
Jesus aus Nazareth widerstrebend zu Tode.
01:08
With the narrative shifting between the two settings,
19
68699
2798
Die Geschichte wechselt zwischen den zwei Schauplätzen,
01:11
Woland and his entourage– Azazello, Koroviev, Hella,
20
71497
4810
und Woland und seine Begleitung -- Azazello, Koroviev, Hella,
01:16
and a giant cat named Behemoth–
21
76307
2481
und ein gigantischer Kater namens Behemoth --
01:18
are seen to have uncanny magical powers,
22
78788
2640
haben unheimliche magische Kräfte,
01:21
which they use to stage their performance
23
81428
2220
die sie nutzen, um Ihre Show zu inszenieren
01:23
while leaving a trail of havoc and confusion in their wake.
24
83648
4700
und dabei eine Spur aus Verwüstung und Verwirrung zu hinterlassen.
01:28
Much of the novel’s dark humor comes not only from this demonic mischief,
25
88348
4432
Der schwarze Humor des Romans stammt nicht nur aus diesem teuflischen Unheil
01:32
but also the backdrop against which it occurs.
26
92780
2880
sondern auch aus dem Hintergrund, vor dem es abläuft.
01:35
Bulgakov’s story takes place in the same setting where it was written–
27
95660
4000
Bulgakovs Geschichte spielt am selben Schauplats an dem sie geschrieben wurde --
01:39
the USSR at the height of the Stalinist period.
28
99660
3650
in der UdSSR auf der Höhe der Stalinistischen Periode.
01:43
There, artists and authors worked under strict censorship,
29
103310
3579
Hier arbeiteten Künstler und Autoren unter strikter Zensur,
01:46
subject to imprisonment, exile, or execution
30
106889
3410
Mit drohender Haft, Verbannung oder Hinrichtung
01:50
if they were seen as undermining state ideology.
31
110299
3380
sollten sie die Staatsideologie untergraben.
01:53
Even when approved, their work–
32
113679
2200
Selbst wenn genehmigt, wurde ihre Arbeit --
01:55
along with housing, travel, and everything else–
33
115879
2500
sowie Wohnort, Reisen und alles andere --
01:58
was governed by a convoluted bureaucracy.
34
118379
3040
von verwickelter Bürokratie beherrscht.
02:01
In the novel,
35
121419
870
Im Roman manipuliert Woland dieses System und das Gewebe der Realität
02:02
Woland manipulates this system along with the fabric of reality,
36
122289
4220
02:06
to hilarious results.
37
126509
2010
mit urkomischen Ergebnissen.
02:08
As heads are separated from bodies and money rains from the sky,
38
128519
4230
Während Köpfe von Körpern getrennt werden und Geld vom Himmel regnet,
02:12
the citizens of Moscow react with petty-self interest,
39
132749
3682
reagieren die Bewohner Moskaus mit kleinlichem Eigennutz
02:16
illustrating how Soviet society bred greed and cynicism
40
136431
4010
und zeigen wie die Sowjetgesellschaft Geiz und Zynismus nährt, trotz ihrer Ideale.
02:20
despite its ideals.
41
140441
1670
02:22
And the matter-of-fact narration
42
142111
2098
Und die nüchterne Erzählweise vermischt ganz bewusst
02:24
deliberately blends the strangeness of the supernatural events
43
144209
3710
die Seltsamkeit der übernatürlichen Geschehnisse
02:27
with the everyday absurdity of Soviet life.
44
147919
3740
mit der Absurdität des Sowjetischen Alltagslebens.
02:31
So how did Bulgakov manage to publish such a subversive novel
45
151659
4210
Wie hat es Bulgakov also geschafft, einen solchen staatskritischen Roman
02:35
under an oppressive regime?
46
155869
2365
in einem unterdrückenden Regime zu veröffentlichen?
02:38
Well… he didn’t.
47
158234
2050
Nun ... hat er nicht.
02:40
He worked on "The Master and Margarita" for over ten years.
48
160284
3200
Er arbeitete seit über 10 Jahren an "Der Meister und Margarita".
02:43
But while Stalin’s personal favor
49
163484
1940
Aber obwohl Stalins Gunst ihm gegenüber
02:45
may have kept Bulgakov safe from severe persecution,
50
165424
3480
Bugakov vor ernstlicher Verfolgung bewahrte,
02:48
many of his plays and writings were kept from production,
51
168904
3000
wurden viele seiner Stücke und Werke nicht veröffentlicht.
02:51
leaving him safe but effectively silenced.
52
171904
3520
was ihn schützte aber gewissermaßen stumm machte.
02:55
Upon the author’s death in 1940,
53
175424
2420
Als der Autor in den 1940ern verstarb,
02:57
the manuscript remained unpublished.
54
177844
2190
blieb das Manuskript unveröffentlicht.
03:00
A censored version was eventually printed in the 1960s,
55
180034
3850
In den 1960ern wurde schließlich eine zensierte Version veröffentlicht,
03:03
while copies of the unabridged manuscript
56
183884
2040
während Kopien des ungekürzten Manuskripts weiterhin
03:05
continued to circulate among underground literary circles.
57
185924
3290
im Untergrund zirkulierten.
03:09
The full text was only published in 1973,
58
189214
3460
Der gesamte Text wurde erst 1973 veröffentlicht,
03:12
over 30 years after its completion.
59
192674
3260
mehr als 30 Jahre nach seiner Fertigstellung.
03:15
Bulgakov’s experiences with censorship and artistic frustration
60
195934
3820
Bulgakovs Erfahrungen mit Zensur und künstlerischer Frustration
03:19
lend an autobiographical air to the second part of the novel,
61
199754
3720
gaben dem zweiten Teil des Romans etwas Biografisches
03:23
when we are finally introduced to its namesake.
62
203474
2630
Hier treffen wir endlich den Namensvetter des Romans.
03:26
"The Master" is a nameless author who’s worked for years on a novel
63
206104
4350
'Der Meister' ist ein namenloser Autor, der Jahre lang an einem Roman arbeitete,
03:30
but burned the manuscript after it was rejected by publishers–
64
210454
3710
das Manuskript aber verbrannte als es von Verlegern abgelehnt wurde --
03:34
just as Bulgakov had done with his own work.
65
214164
2800
eben so wie Bulgakov es mit seinen eigenen Werken tat.
03:36
Yet the true protagonist is the Master’s mistress Margarita.
66
216964
4250
Und doch ist der wahre Protagonist die Geliebte des Masters, Margarita.
03:41
Her devotion to her lover’s abandoned dream
67
221214
2593
Ihre Hingabe an die verworfenen Träume ihres Liebhabers bilden eine seltsame
03:43
bears a strange connection to the diabolical company’s escapades–
68
223807
4400
Verbindung zu den Eskapaden der diabolischen Truppe --
03:48
and carries the story to its surreal climax.
69
228207
3420
und treibt die Geschichte auf ihren surrealen Höhepunkt.
03:51
Despite its dark humor and complex structure,
70
231627
3529
Trotz seines schwarzen Humors und der komplexen Strukturen, ist
03:55
"The Master and Margarita" is, at its heart,
71
235156
3200
"Der Meister und Margarita", im Kern, eine Betrachtung von Kunst, Liebe und Erlösung
03:58
a meditation on art, love, and redemption,
72
238356
4050
04:02
that never loses itself in cynicism.
73
242406
2827
die sich nie in Zynismus verliert.
04:05
And the book’s long overdue publication and survival against the odds
74
245233
4360
Die lang überfällige Veröffentlichung des Buches und sein erstaunliches Überleben
04:09
is a testament to what Woland tells the Master:
75
249593
4467
bezeugen was Woland zum Meister sagte:
04:14
“Manuscripts don’t burn.”
76
254060
3237
"Manuskripte brennen nicht."
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7