How we see color - Colm Kelleher

ما چگونه رنگ ها می بینیم - کولم کلهِر

1,465,245 views

2013-01-08 ・ TED-Ed


New videos

How we see color - Colm Kelleher

ما چگونه رنگ ها می بینیم - کولم کلهِر

1,465,245 views ・ 2013-01-08

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Translator: soheila Jafari Reviewer: Pedram Pourasgari
00:15
You might have heard that light is a kind of wave
1
15330
2119
ممکن است که شنیده باشید که نور یک نوع موج است
00:17
and that the color of an object
2
17449
1498
و رنگ یک شیء
00:18
is related to the frequency of light waves it reflects.
3
18947
3186
که بستگی به طول موج ( فرکانس) نوری که از آن منعکس می‌شود دارد.
00:22
High-frequency light waves look violet,
4
22133
2083
نور با طول موج بالا بنفش رنگ است
00:24
low-frequency light waves look red,
5
24216
1803
و نور با طول موج کوتاه رنگ قرمز،
00:26
and in-between frequencies look yellow,
6
26019
1912
و بین این دو طول موج - فرکانس زرد رنگ،
00:27
green,
7
27931
452
سبز،
00:28
orange,
8
28383
637
نارنجی،
00:29
and so on.
9
29020
1642
و تا آخر را نشان می‌دهند.
00:30
You might call this idea physical color
10
30662
2326
شاید شما این را ایده فیزیکی رنگ بگوید
00:32
because it says that color is a physical property of light itself.
11
32988
3689
زیرا این می گوید که رنگ یک ویژگی فیزیکی ازخود نور است
00:36
It's not dependent on human perception.
12
36677
2408
این بستگی به درک انسان ندارد.
00:39
And, while this isn't wrong,
13
39085
2160
در حالی که این ایده اشتباه نیست،
00:41
it isn't quite the whole story either.
14
41245
2503
ولی تمام داستان هم نیست.
00:43
For instance, you might have seen this picture before.
15
43748
3574
برای مثال، شاید قبلا این تصویر را دیده باشید.
00:47
As you can see, the region where the red and green lights overlap is yellow.
16
47322
4459
همانطور که می‌توانید ببینید، جایی که نور سبز و قرمز همپوشانی دارند رنگ زرد است.
00:51
When you think about it, this is pretty weird.
17
51781
2375
وقتی راجع به این فکر می‌کنید، خیلی عجیب به نظر می‌رسد.
00:54
Because light is a wave, two different frequencies
18
54156
2577
زیرا نور یک موج است ، و دو طول موج مختلف
00:56
shouldn't interact with each other at all,
19
56733
2162
نمی‌بایستی با یکدیگر تعاملی داشته باشند،
00:58
they should just co-exist
20
58895
1317
آنها تنها می‌بایستی با هم وجود داشته باشند
01:00
like singers singing in harmony.
21
60212
2256
مانند خوانندگان یک گروه با هم هماهنگی داشته باشند.
01:02
So, in this yellow looking region,
22
62468
2033
بنابراین، در این منطقه زرد رنگ،
01:04
two different kinds of light waves are present:
23
64501
2871
دو نوع مختلف موج نور حضور دارند:
01:07
one with a red frequency,
24
67372
1535
یکی فرکانس قرمز است،
01:08
and one with a green frequency.
25
68907
1760
و دیگری یک فرکانس سبز.
01:10
There is no yellow light present at all.
26
70667
2455
نور زرد رنگ اصلا حضور ندارد.
01:13
So, how come this region,
27
73122
1351
خُب پس چگونه در این منطقه ایجاد می‌شود،
01:14
where the red and green lights mix,
28
74473
2147
جایی که نور قرمز و سبز رنگ با هم ترکیب می شوند،
01:16
looks yellow to us?
29
76620
1922
و ما آن را زرد رنگ می‌بینیم؟
01:18
To understand this, you have to understand a little bit about biology,
30
78542
3512
برای درک این موضوع، باید کمی در مورد بیولوژی( چشم و مغز) بدانید،
01:22
in particular, about how humans see color.
31
82054
3077
وبه ویژه درباره اینکه چشم چگونه رنگ ها را می بینید.
01:25
Light perception happens in a paper-thin layer of cells,
32
85131
3332
ادراک نور توسط یک لایه ورقه ای کوچک سلولی
01:28
called the retina,
33
88463
959
که شبکیه نامیده می‌شود صورت می‌پذیرد،
01:29
that covers the back of your eyeball.
34
89422
2250
که در پشت چشم شما قرار دارد.
01:31
In the retina, there are two different types of light-detecting cells:
35
91672
3860
در شبکیه چشم، دو نوع مختلف سلول برای شناسایی نور وجود دارد:
01:35
rods and cones.
36
95532
2323
سلول های میله ای و مخروطی.
01:37
The rods are used for seeing in low-light conditions,
37
97855
2582
سلول‌های میله‌ای برای دیدن امواج کوتاه بکار گرفته میشوند،
01:40
and there is only one kind of those.
38
100437
2243
و در اینجا فقط یکی از این دو نوع سلول وجود دارد.
01:42
The cones, however, are a different story.
39
102680
2992
سلول های مخروطی داستان متفاوتی دارند.
01:45
There three kinds of cone cells that roughly correspond
40
105672
2312
سه نوع سلول مخروطی در آنجاست که
01:47
to the colors red,
41
107984
1354
برای رنگهای قرمز،
01:49
green,
42
109338
486
01:49
and blue.
43
109824
1494
سبز٬
و آبی تقریبا با هم مرتبط هستند.
01:51
When you see a color,
44
111318
1616
هنگامی که شما یک رنگ را می‌بینید،
01:52
each cone sends its own distinct signal to your brain.
45
112934
3824
هرسلول مخروطی سیگنال مجزای خودش را به مغز شما می فرستد.
01:56
For example, suppose that yellow light,
46
116758
2227
برای مثال، فرض کنید که نور زرد تابیده شده،
01:58
that is real yellow light, with a yellow frequency,
47
118985
2563
که رنگ واقعی زرد است با فرکانس رنگ زرد،
02:01
is shining on your eye.
48
121548
1607
که به چشم شما تابیده می‌شود.
02:03
You don't have a cone specifically for detecting yellow,
49
123155
2897
شما برای سلول مخروطی ویژه برای شناسایی رنگ زرد را ندارید،
02:06
but yellow is kind of close to green
50
126052
2036
اما زرد و سبز بسیار به هم نزدیک هستند
02:08
and also kind of close to red,
51
128088
1465
و همچنین به رنگ قرمز هم نزدیک هستند،
02:09
so both the red and green cones get activated,
52
129553
2599
بنابراین هر دو سلولهای مخروطی رنگهای قرمز و سبزفعال می‌شوند
02:12
and each sends a signal to your brain saying so.
53
132152
4027
و هر یک سیگنالی به مغز شما می‌فرستتند تا این را بگویند.
02:16
Of course, there is another way to activate
54
136179
1966
البته، راه دیگری وجود دارد تا همزمان سلول های مخروطی قرمز و سبز را فعال کرد:
02:18
the red cones and the green cones simultaneously:
55
138145
2997
البته، راه دیگری وجود دارد تا همزمان سلول های مخروطی قرمز و سبز را فعال کرد:
02:21
if both red light and green light are present at the same time.
56
141142
3600
و این زمانی‌ست که هر دو نور قرمز و سبز در یک با هم حضور داشته باشند.
02:24
The point is, your brain receives the same signal,
57
144742
3378
نکته این است که مغز شما سیگنال یکسانی را دریافت خواهد کرد،
02:28
regardless of whether you see light that has the yellow frequency
58
148120
3522
صرف نظر از اینکه شما نوری را که می‌بینید فرکانس زرد رنگ داشته باشد
02:31
or light that is a mixture of the green and red frequencies.
59
151642
3547
و یا نور که می‌بینید ترکیبی از فرکانس‌های رنگ سبز و قرمز باشد.
02:35
That's why, for light, red plus green equals yellow.
60
155189
4139
و به همین دلیل است که برای نور، رنگ قرمز با اضافه سبز مساوی نور زرد است.
02:39
And, how come you can't detect colors when it's dark?
61
159328
3453
و چرا وقتی که تاریک است شما نمی توانید نور را شناسایی کنید؟
02:42
Well, the rod cells in your retina take over
62
162781
2579
خُب، سلول‌های میله ای در شبکیه چشم شما شرایط کم نوری را پوشش می‌دهند.
02:45
in low-light conditions.
63
165360
1627
خُب، سلول‌های میله ای در شبکیه چشم شما شرایط کم نوری را پوشش می‌دهند.
02:46
You only have one kind of rod cell,
64
166987
2002
واز آنجا که فقط یک نوع سلول میله‌ای در شبکیه وجود دارد،
02:48
and so there is one type of signal
65
168989
1987
پس تنها یک نوع سیگنال است
02:50
that can get sent to your brain:
66
170976
1622
که می‌تواند به مغز شما وارد شود:
02:52
light or no light.
67
172598
1993
روشنی و یا تاریکی ( نور و یا بی‌نوری)
02:54
Having only one kind of light detector
68
174591
2468
داشتن تنها یک نوع آشکارگر و یا شناساینده نور
02:57
doesn't leave any room for seeing color.
69
177059
2654
جایی برای دیدن و تشخیص رنگ را نمی دهد.
02:59
There are infinitely many different physical colors,
70
179713
2409
رنگ های فیزیکی بی‌نهایت زیادی وجود دارد،
03:02
but, because we only have three kinds of cones,
71
182122
2708
اما به دلیل اینکه ما فقط سه نوع سلول مخروطی داریم،
03:04
the brain can be tricked into thinking it's seeing any color
72
184830
2914
مغز می‌تواند با جمع کردن با دقت فرکانس‌ها با هم ،
03:07
by carefully adding together the right combination
73
187744
3069
تنها ترکیبی از سه رنگ را درست کند و ما را فریب دهد
03:10
of just three colors:
74
190813
1606
تا فکر کنیم همه رنگها را دیده‌ایم:
03:12
red, green, and blue.
75
192419
1646
رنگ های قرمز، سبز و آبی.
03:14
This property of human vision is really useful in the real world.
76
194065
3724
در دنیای واقعی این ویژگی چشم انسان واقعا مفید است.
03:17
For example, TV manufacturing.
77
197789
2290
برای مثال، درساخت تلویزیون.
03:20
Instead of having to put infinitely many colors in your TV set
78
200079
3077
به جای داشتن رنگهای بی‌نهایت زیاد در یک تلویزیون
03:23
to simulate the real world,
79
203156
1444
برای همانند سازی دنیای واقعی،
03:24
TV manufacturers only have to put three:
80
204600
2554
تولیدکنندگان تلویزیون باید فقط سه رنگ
03:27
red, green, and blue,
81
207154
2137
قرمز، سبز و ابی را در آن قرار دهند،
03:29
which is lucky for them, really.
82
209291
2323
و این واقعا برای آنها خوش شانسی‌ست.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7