Test yourself: Can you tell the difference between music and noise? - Hanako Sawada

580,259 views ・ 2023-06-01

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Fahima Mohseni Reviewer: Mahshid Moballegh Nasery
00:07
In 1960, American composer John Cage went on national television
0
7045
5255
در سال ۱۹۶۰، آهنگساز آمریکایی جان کیج به تلویزیون ملی رفت
00:12
to share his latest work.
1
12300
1585
تا آخرین کار خود را به اشتراک بگذارد.
00:14
But rather than employing traditional instruments,
2
14343
2712
اما به جای استفاده از سازهای سنتی،
00:17
Cage appeared surrounded by household clutter,
3
17055
2585
کیج در بین خرت و پرت های خانه ظاهر شد،
00:19
including a bathtub, ice cubes, a toy fish, a pressure cooker,
4
19974
4922
شامل یک وان حمام، تکه‎‌های یخ، یک ماهی اسباب بازی، یک زودپز،
00:24
a rubber duck, and several radios.
5
24896
2294
یک اردک لاستیکی و چندین رادیو.
00:27
Armed with these tools and a stopwatch, he performed “Water Walk,”
6
27774
4379
مجهز به این ابزار و کرونومتر، او “Water Walk” را اجرا کرد،
00:32
setting off a series of sounds with a serious expression
7
32945
3254
مجموعه‌ای از صداها را به راه انداخت با یک بیان جدی
00:36
and incredible precision.
8
36199
1585
و دقت باور نکردنی.
00:38
Some viewers found the performance hysterical,
9
38201
2419
برخی از بینندگان اجرا را هیستریک دانستند،
00:40
while others thought it was completely absurd.
10
40620
2252
در حالی که دیگران فکر کردند اجرا کاملاً پوچ بود.
00:43
But most people watching likely shared the same question:
11
43623
3336
اما اکثر افرادی که تماشا می‌کردند احتمالاً یک سوال مشترک داشتند:
00:47
is this even music?
12
47085
1584
آیا این حتی موسیقی است؟
00:50
This question is harder to answer than you might think.
13
50254
2795
پاسخ به این سوال سخت تر از آن چیزی است که فکر می‌کنید.
00:53
What we determine as music often depends on our expectations.
14
53382
3838
آنچه ما اغلب به عنوان موسیقی تعیین می‌کنیم بستگی به انتظارات ما دارد.
00:57
For example, imagine you’re in a jazz club listening
15
57428
3295
برای مثال، تصور کنید در یک کلوپ جاز هستید و در حال گوش دادن
01:00
to the rhythmic honking of horns.
16
60723
1919
به بوق‌های ریتمیک هستید.
01:02
Most people would agree that this is music.
17
62725
2753
اکثر مردم موافق هستند که این موسیقی است.
01:05
But if you were on the highway hearing the same thing, many would call it noise.
18
65812
4879
اما اگر در بزرگراه بودید و همان چیز را می- شنیدید، بسیاری آن را سر و صدا می‌نامیدند.
01:11
After all, car horns aren’t instruments
19
71109
2585
به هر حال، بوق‌های ماشین‌ها ابزارهای موسیقی نیستند
01:13
and these drivers aren’t musicians... right?
20
73694
2962
و این رانندگان نوازنده نیستند... درست است؟
01:16
Expectations like these influence how we categorize everything we hear.
21
76989
4672
انتظاراتی مانند اینها بر نحوه طبقه بندی هر چیزی که می‌‌شنویم تأثیر می‌گذارد.
01:21
We typically think something sounds more musical
22
81994
2837
ما معمولاً فکر می‎‌کنیم چیزی آهنگین‌تر به نظر می‌رسد
01:24
if it uses a recognizable structure or popular sounds
23
84831
3920
اگر از یک ساختار قابل تشخیص یا صداهای محبوب استفاده کند
01:28
arranged in well-known patterns.
24
88751
1960
که در الگوهای شناخته شده چیده شده‌اند.
01:30
And even within the realm of music,
25
90837
1876
و حتی در قلمرو موسیقی،
01:32
we expect certain genres to use specific instruments and harmonies.
26
92713
3754
ما انتظار داریم ژانرهای مشخص از سازها و هارمونی خاص استفاده کنند.
01:36
These expectations are based on existing musical traditions,
27
96676
3753
این انتظارات مبتنی بر سنت‌های موسیقی موجود هستند،
01:40
but those traditions aren't set in stone.
28
100680
2419
اما این سنت‌ها قطعی و غیرقابل تغییر نیستند.
01:43
They vary across different cultures and time periods.
29
103391
3003
آنها در فرهنگ‌ها و دوره‌های زمانی مختلف متفاوت هستند.
01:46
And in the early 20th century,
30
106519
1877
و در اوایل قرن بیستم،
01:48
when many artists were pushing the boundaries of their fields,
31
108396
3003
زمانی که بسیاری از هنرمندان مرزهای حوزه خود را جابجا می‌کردند،
01:51
John Cage wanted to discover what new kinds of music might exist
32
111399
4045
جان کیج می‌خواست کشف کند که چه نوع موسیقی جدیدی ممکن است
01:55
beyond those constraints.
33
115444
1627
فراتر از آن محدودیت‌ها باشد.
01:57
He began pioneering new instruments that blurred the lines
34
117446
3337
او شروع به ساخت سازهای جدیدی کرد که خطوط
02:00
between art and everyday life,
35
120783
2127
بین هنر و زندگی روزمره را،محو می‌کرد
02:02
and used surprising objects to reinvent existing instruments.
36
122910
4755
و از اشیاء شگفت انگیز برای اختراع مجدد ابزارهای موجود استفاده کرد.
02:08
He also explored new ways for music to mingle with other art forms.
37
128249
4254
او همچنین راه‌های جدیدی را برای آمیختن موسیقی با دیگر اشکال هنری کشف کرد.
02:12
He and his creative and romantic partner, Merce Cunningham,
38
132920
3087
او و شریک خلاق و عاشقانه‌اش، مرس کانینگهام،
02:16
held recitals where Cage’s music and Cunningham’s choreography
39
136007
4129
اجرا هایی برگزار کردند که در آن موسیقی کیج و رقص کانینگهام
02:20
would be created independently before being performed together.
40
140136
3712
قبل از اجرا با هم به طور مستقل ایجاد می‌شد.
02:25
But whatever his approach,
41
145516
1543
اما رویکرد او هر چه بود،
02:27
Cage gleefully dared listeners to question the boundaries between music and noise,
42
147059
4630
کیج با خوشحالی شنوندگان را چالش می‌کرد
تا مرزهای بین موسیقی و سر و صدا را زیر سوال ببرند.
02:31
as well as sound and silence.
43
151689
1960
و همچنین صدا و سکوت را.
02:33
Perhaps the best example is one of Cage’s most famous compositions—
44
153900
3753
شاید بهترین نمونه، یکی از مشهورترین ساخته‌های کیج باشد
02:37
a solo piano piece consisting of nothing but musical rests
45
157862
4296
یک قطعه پیانوی سولو که از چیزی جز استراحت‌های موسیقی تشکیل نشده است
02:42
for four minutes and 33 seconds.
46
162158
2502
به مدت ۴ دقیقه و ۳۳ ثانیه.
02:45
This wasn’t intended as a prank, but rather, as a question.
47
165286
3545
این به عنوان یک شوخی نبود، بلکه به عنوان یک سؤال بود.
02:48
Could the opening and closing of a piano lid be music?
48
168998
3378
آیا باز و بسته شدن درب پیانو می‌تواند موسیقی باشد؟
02:52
What about the click of a stopwatch?
49
172668
1919
کلیک کرونومتر چطور؟
02:54
The rustling, and perhaps even the complaining, of a crowd?
50
174670
3504
خش خش و شاید حتی شکایت از جمعیت چطور؟
02:59
Like the white canvases of his painting peers,
51
179008
3045
مثل بوم‌های سفید نقاشی همتایانش،
03:02
Cage asked the audience to question their expectations about what music was.
52
182053
4254
کیج از حضار خواست تا انتظارات خود را در مورد چیستی موسیقی زیر سوال ببرند.
03:06
And while the piece didn’t evoke the drama of some traditional compositions,
53
186599
3712
و در حالی که این قطعه درام برخی از ساخته‌های سنتی را تداعی نکرد،
03:10
it certainly elicited a strong emotional response.
54
190478
3378
مطمئناً یک واکنش احساسی قوی را برانگیخت.
03:14
Cage’s work frequently prioritized these spontaneous, ephemeral experiences
55
194565
5172
کار کیج اغلب این تجربیات خودانگیخته و زودگذر را در اولویت قرار می‌داد
03:19
over precise, predictable performances.
56
199737
2711
بر عملکردهای دقیق و قابل پیش بینی.
03:22
He even developed processes that left some compositional decisions up to chance.
57
202531
4797
او حتی فرآیندهایی را توسعه داد که برخی از تصمیمات ترکیبی را به شانس واگذار کرد.
03:27
One of his favorite such systems was the I Ching,
58
207536
2837
یکی از سیستم‌های مورد علاقه او ایچینگ بود،
03:30
an ancient Chinese divination text.
59
210373
2377
یک متن پیشگویی باستانی چینی.
03:32
Using just a handful of coins,
60
212833
2086
فقط با استفاده از یک مشت سکه،
03:34
the I Ching allows readers to produce a pattern of lines
61
214919
3628
ایچینگ به خوانندگان اجازه می‌دهد تا الگویی از خطوط را ایجاد کنند
03:38
which can be interpreted to answer questions and offer fortunes.
62
218547
3587
که می‌تواند برای پاسخ به سؤالات تفسیر شود و فال ارائه کنند.
03:42
But Cage adapted these patterns into a series of tables
63
222426
3087
اما کیج این الگوها را در یک سری جداول تطبیق داد
03:45
that generated different musical durations, tempos, and dynamics.
64
225513
3837
که زمان‌ها، تمپوها وشدت‌های موسیقایی متفاوتی را ایجاد می‌کردند.
03:49
Eventually, he even used early computers to help produce these random parameters.
65
229850
4755
در نهایت، او حتی از کامپیوترهای اولیه استفاده کرد
تا به تولید این پارامترهای تصادفی کمک کند.
03:54
For some pieces, Cage went even further,
66
234814
2669
برای برخی از قطعات، کیج از این هم فراتر رفت،
03:57
offering musicians incomplete compositions notated with broad instructions,
67
237483
4713
به نوازندگان آهنگ‌های ناقص با دستورالعمل‌های گسترده ارائه داد
04:02
allowing them to compose on the fly with the help of his guidelines.
68
242196
3629
که به آنها اجازه می‌داد تا با کمک دستورالعمل‌های او آهنگسازی کنند.
04:07
Some composers rejected Cage's seemingly careless approach.
69
247034
3671
برخی از آهنگسازان رویکرد به ظاهر بی دقت کیج را رد کردند.
04:10
They believed it was the composer’s job to organize sound and time
70
250997
3712
آنها معتقد بودند که وظیفه آهنگساز سازماندهی صدا و زمان
04:14
for a specific, intentional purpose.
71
254709
2168
برای یک هدف خاص و عمدی است.
04:17
After all, if these strange compositions were music,
72
257086
3545
به هر حال، اگر این ساخته‌های عجیب و غریب موسیقی بود،
04:20
then where do we draw the line?
73
260715
1626
پس کجا باید حد و اندازه بگذاریم؟
04:22
But like a bold explorer, Cage didn't want to be bound by restrictions,
74
262842
4504
اما کیج مانند یک کاوشگر جسور نمی‌خواست در قید محدودیت‌ها باشد.
04:27
and he certainly didn't want to follow old rules.
75
267930
2795
و مطمئناً نمی‌خواست از قوانین قدیمی پیروی کند.
04:30
He dedicated himself to shattering our expectations,
76
270933
3212
او خود را وقف برهم زدن انتظارات ما کرد،
04:34
creating a series of once in a lifetime experiences
77
274145
3295
و مجموعه‌ای از تجربیات یک بار در زندگی را خلق کرد
04:37
that continue encouraging musicians and audiences
78
277440
3211
که همچنان نوازندگان و مخاطبان را تشویق می‌کند
04:40
to embrace the unexpected.
79
280651
2127
تا چیزهای غیرمنتظره را در آغوش بگیرند.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7