Everything you need to know to read "Frankenstein" - Iseult Gillespie

1,645,041 views ・ 2017-02-23

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: zahra khodabakhshi Reviewer: Leila Ataei
00:07
In 1815, the eruption of Mount Tambora plunged parts of the world into darkness
0
7021
5670
در سال ۱۸۱۵، فوران کوه تامبورا قسمت‌هایی از دنیا را در تاریکی فرو برد
00:12
and marked a gloomy period that came to be known as The Year Without a Summer.
1
12691
5569
و دوره حزن آوری را رقم زد که به نام سال بدون تابستان شناخته شد.
00:18
So when Mary and Percy Shelley arrived at the House of Lord Byron on Lake Geneva,
2
18260
4671
پس وقتی مری و پرسی شلی به خانه ی لرد بایرون در دریاچه ژنو رسیدند،
00:22
their vacation was mostly spent indoors.
3
22931
3261
تعطیلات آن‌ها بیشتر در خانه سپری شد.
00:26
For amusement, Byron proposed a challenge to his literary companions:
4
26192
4429
برای سرگرمی، بایرون چالشی را به همراهان اهل ادبیات خود پیشنهاد کرد:
00:30
Who could write the most chilling ghost story?
5
30621
3710
چه کسی می‌تواند دلهره آورترین داستان ارواح را بنویسد؟
00:34
This sparked an idea in 18-year-old Mary.
6
34331
3399
بارقه‌ی ایده‌ای در مری ۱۸ ساله روشن شد.
00:37
Over the next few months, she would craft the story of Frankenstein.
7
37730
4873
طی چند ماه بعد‌، او داستان فراکنشتاین را به رشته تحریر درآورد.
00:42
Popular depictions may evoke a green and groaning figure,
8
42603
3569
تصویرهای معروف شاید هیکل سبز و ناله کنانی را به خاطر بیاورند،
00:46
but that's not Mary Shelley's monster.
9
46172
2730
ولی آن هیولای مری شلی نیست.
00:48
In fact, in the book, Frankenstein refers to the nameless monster's maker,
10
48902
4660
در حقیقت، در کتاب، فراکنشتاین به خالق هیولای بی‌نام اشاره دارد،
00:53
Dr. Victor Frankenstein.
11
53562
2620
دکتر ویکتور فراکنشتاین.
00:56
So tense is the struggle between creator and creature
12
56182
3390
کشمکش بین خالق و مخلوق به حدی درهم تنیده است که
00:59
that the two have merged in our collective imagination.
13
59572
3773
که این دو در تخیل جمعی ما با هم یکی شده‌اند.
01:03
Before you read or reread the original text,
14
63345
2679
پیش از اینکه متن اصلی را مطالعه یا بازخوانی کنید،
01:06
there are several other things that are helpful to know about Frankenstein
15
66024
3935
چیزهای دیگری وجود دارد که خوب است در مورد فرانکنشتاین بدانیم
01:09
and how it came to assume its multiple meanings.
16
69959
3324
و اینکه چگونه معانی مختلف به خود گرفته است.
01:13
The book traces Dr. Frankenstein's futile quest to impart and sustain life.
17
73283
5403
کتاب تلاش پوچ دکتر فرانکنشتاین برای بخشیدن و حفظ زندگی را دنبال می‌کند.
01:18
He constructs his monster part by part from dead matter
18
78686
3487
او هیولای خود را قطعه قطعه از اجساد می‌سازد
01:22
and electrifies it into conscious being.
19
82173
3081
و با اتصال برق آن را به آن زندگی می‌د‌هد.
01:25
Upon completing the experiment, however, he's horrified at the result and flees.
20
85254
5429
ولی بعد از اتمام آزمایش، وحشت‌زده می‌شود و فرار می‌کند.
01:30
But time and space aren't enough to banish the abandoned monster,
21
90683
3610
ولی زمان و فاصله برای طرد کردن هیولای رها شده کافی نیستند.
01:34
and the plot turns on a chilling chase between the two.
22
94293
4285
و داستان به سمت تعقیب و گریزی خوفناک بین این دو می‌‌چرخد.
01:38
Shelley subtitled her fireside ghost story,
23
98578
2636
شلی به داستان ارواح کنار بخاری نوشته شده‌اش عنوان دومی داد،
01:41
"The Modern Prometheus."
24
101214
1939
«پرومتهٔ مدرن»
01:43
That's in reference to the Greek myth of the Titan Prometheus
25
103153
3132
این اشاره به اسطوره یونانی پرومتهٔ تایتان دارد
01:46
who stole fire from the gods and gave it to humanity.
26
106285
3788
که آتش را از خدایان دزدید و در اختیار انسان‌ها گذاشت.
01:50
This gave humanity knowledge and power,
27
110073
2241
این به بشر علم و قدرت بخشید،
01:52
but for tampering with the status quo,
28
112314
2220
ولی به خاطر مداخله در حالت طبیعی،
01:54
Prometheus was chained to a rock and eaten by vultures for eternity.
29
114534
5540
پرومته به صخره‌ای زنجیر شد و کرکسه‌ا تا ابدیت از او تغذیه کردند.
02:00
Prometheus enjoyed a resurgence in the literature of the Romantic Period
30
120074
3680
افسانه پرومته از تجدید حیاتی در ادبیات دوره‌ی رمانتیک
02:03
during the 18th century.
31
123754
1920
طی قرن ۱۸ بهره مند شد.
02:05
Mary was a prominent Romantic,
32
125674
1880
مری یک چهره برجسته در سبک رمانتیک بود،
02:07
and shared the movement's appreciation for nature, emotion, and the purity of art.
33
127554
5612
و در تقدیر این جنبش از طبیعت، احساسات، و خلوص هنر سهیم بود.
02:13
Two years after Mary released "Frankenstein",
34
133166
2578
دو سال پس از اینکه مری «فرانکناشتاین» را منتشر کرد،
02:15
Percy reimagined the plight of Prometheus in his lyrical drama,
35
135744
4071
پرسی فاجعه‌ی پرومته را در داستان وزن‌دارش بازآفرینی کرد،
02:19
"Prometheus Unbound."
36
139815
2090
«پرومتهٔ رها شده.»
02:21
The Romantics used these mythical references
37
141905
2490
پیروان سبک رمانتیک از این اشارات افسانه‌ای استفاده می‌کردند
02:24
to signal the purity of the Ancient World in contrast to modernity.
38
144395
4421
تا پاکی دنیای باستانی را در تضاد با دنیای نوین نشان دهند.
02:28
They typically regarded science with suspicion,
39
148816
2589
آنها بیشتر به دانش سوء‌ظن داشتند،
02:31
and "Frankenstein" is one of the first cautionary tales
40
151405
3120
و «فرانکناشتاین» یکی از اولین داستان‌های عبرت آموز
02:34
about artificial intelligence.
41
154525
1960
در مورد هوش مصنوعی است.
02:36
For Shelley, the terror was not supernatural,
42
156485
3181
برای شلی، وحشت ماوراء طبیعی نبود،
02:39
but born in a lab.
43
159666
2207
بلکه در یک آزمایشگاه متولد شده بود.
02:41
In addition, gothic devices infuse the text.
44
161873
3392
به علاوه، ابزارهای گوتیک متن را برانگیخته می‌کنند.
02:45
The gothic genre is characterized by unease,
45
165265
2890
ژانر گوتیک با ویژگی‌های پریشان حالی،
02:48
eerie settings,
46
168155
1220
فضاهای ترسناک،
02:49
the grotesque,
47
169375
1191
چیزهای عجیب و غریب‌،
02:50
and the fear of oblivion -
48
170566
2080
و ترس از فراموشی شناخته می‌شود.
02:52
all elements that can be seen in "Frankenstein."
49
172646
3330
تمام این ویژگی‌ها در «فرانکنشتاین» دیده می‌شوند.
02:55
But this horror had roots in personal trauma, as well.
50
175976
3199
اما این وحشت ریشه در آسیب روحی شخصی هم داشت.
02:59
The text is filled with references to Shelley's own circumstances.
51
179175
4309
متن آکنده از اشاره‌هایی به شرایط خود شلی است.
03:03
Born in 1797, Mary was the child of William Godwin and Mary Wollstonecraft.
52
183484
6702
متولد شده در ۱۷۹۷، مری فرزند ویلیام گادویل و مری وال‌استون‌کرفت بود.
03:10
Both were radical intellectual figures,
53
190186
2229
هر دو اشخاص اندیشمند مهمی بودند،
03:12
and her mother's book, "A Vindication of the Rights of Women,"
54
192415
3682
و کتاب مادرش «احقاق حقوق زنان»،
03:16
is a key feminist text.
55
196097
2270
یک متن فمنیستی راهنماست.
03:18
Tragically, she died as a result of complications from Mary's birth.
56
198367
4139
او به خاطر سختی‌های تولد مری، به طور غم‌انگیزی درگذشت.
03:22
Mary was haunted by her mother's death,
57
202506
2461
مری به خاطر مرگ مادرش پریشان بود،
03:24
and later experienced her own problems with childbirth.
58
204967
3728
و بعدا خودش نیز با زایمان مشکلاتی را تجربه کرد.
03:28
She became pregnant following her elopement with Percy at 16,
59
208695
3992
او به دنبال فرار از خانه با پرسی در ۱۶ سالگی باردار شد،
03:32
but that baby died shortly after birth.
60
212687
3271
اما آن نوزاد مدتی بعد از تولد درگذشت.
03:35
Out of four more pregnancies, only one of their children survived.
61
215958
4468
پس از چهار بارداری دیگر، تنها یکی از فرزندان‌شان زنده ماند.
03:40
Some critics have linked this tragedy to the themes explored in "Frankenstein."
62
220426
4172
برخی از منتقدان این تراژدی را به مفاهیم بررسی شده در «رانکنشتاین» ربط می‌دهند.
03:44
Shelley depicts birth as both creative and destructive,
63
224598
3819
شلی متولد شدن را به شکل خلاقانه و نیز تخریب کننده شرح می‌دهد،
03:48
and the monster becomes a disfigured mirror of the natural cycle of life.
64
228417
5369
و هیولا تبدیل به انعکاسی کریه از چرخه‌ی طبیعی زندگی می‌شود.
03:53
The monster, therefore, embodies Dr. Frankenstein's corruption of nature
65
233786
4621
بنابراین، هیولا، تحریف طبیعت توسط دکتر فرانکناشتاین در طلب شکوه
03:58
in the quest for glory.
66
238407
2039
را مجسم می‌کند.
04:00
This constitutes his fatal flaw, or hamartia.
67
240446
3521
این عیب نابود کننده‌اش یا همارتیا را رقم می‌زند.
04:03
His god complex is most clear in the line,
68
243967
2380
خود خداودندگار پنداری‌اش در این جمله بسیار واضح است،
04:06
"Life and death appear to me ideal bounds which I should first break through
69
246347
5199
«زندگی و مرگ در نظر من پیوندی آرمانی هستند که باید ابتدا به آن دست یابم
04:11
and pour a torrent of light onto our dark world."
70
251546
4352
و سیلی از نور در جهان تاریک‌مان جاری کنم.»
04:15
Although he accomplishes something awe-inspiring,
71
255898
2330
گرچه او به چیزی شگفت‌آور دست پیدا می‌کند،
04:18
he has played with fire at his own ethical expense.
72
258228
3820
اما به قیمت اخلاقیات خود با آتش بازی کرده است.
04:22
And that decision echoes throughout the novel,
73
262048
2448
و آن تصمیم در طی رمان انعکاس پیدا می‌کند، که آکنده
04:24
which is full of references to fire and imagery that contrasts light and dark.
74
264496
5681
از اشاراتی به آتش و استعاره‌هایی است که روشنایی و تاریکی را مقابل هم قرار می‌دهد.
04:30
These moments suggest not only the spark of Prometheus's fire,
75
270177
4221
این لحظات نه تنها به بارقه آتش پرومته، بلکه به قدرت ایده‌های تابو شکن که فضاهای
04:34
but the power of radical ideas to expose darker areas of life.
76
274398
4800
تاریک‌تر زندگی را نمایان می‌کنند، اشاره دارند.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7