Everything you need to know to read "Frankenstein" - Iseult Gillespie

1,728,990 views ・ 2017-02-23

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Andrea Hielscher Lektorat: FAE Weiden
1815 stürzte der Ausbruch des Vulkans Tambora Teile der Welt in Dunkelheit
00:07
In 1815, the eruption of Mount Tambora plunged parts of the world into darkness
0
7021
5670
00:12
and marked a gloomy period that came to be known as The Year Without a Summer.
1
12691
5569
und markierte eine düstere Periode,
bekannt unter dem Namen „Das Jahr ohne Sommer“.
Als Mary und Percy Shelley im Haus von Lord Byron am Genfer See eintrafen,
00:18
So when Mary and Percy Shelley arrived at the House of Lord Byron on Lake Geneva,
2
18260
4671
00:22
their vacation was mostly spent indoors.
3
22931
3261
verbrachten sie ihre Zeit hauptsächlich drinnen.
Zum Zeitvertreib stellte Byron seinen literarischen Weggefährten eine Aufgabe:
00:26
For amusement, Byron proposed a challenge to his literary companions:
4
26192
4429
00:30
Who could write the most chilling ghost story?
5
30621
3710
Wer kann die schauerlichste Geistergeschichte schreiben?
00:34
This sparked an idea in 18-year-old Mary.
6
34331
3399
Das brachte die 18-jährige Mary auf eine Idee.
00:37
Over the next few months, she would craft the story of Frankenstein.
7
37730
4873
In den nächsten Monaten erfand sie die Geschichte von Frankenstein.
00:42
Popular depictions may evoke a green and groaning figure,
8
42603
3569
Volkstümliche Darstellungen beschwören oft eine grüne, stöhnende Gestalt,
00:46
but that's not Mary Shelley's monster.
9
46172
2730
doch das war nicht Mary Shelleys Monster.
00:48
In fact, in the book, Frankenstein refers to the nameless monster's maker,
10
48902
4660
Im Buch bezieht sich „Frankenstein“ auf den Schöpfer des namenlosen Monsters,
00:53
Dr. Victor Frankenstein.
11
53562
2620
Dr. Victor Frankenstein.
Der Kampf zwischen Schöpfer und Geschöpf ist so intensiv,
00:56
So tense is the struggle between creator and creature
12
56182
3390
00:59
that the two have merged in our collective imagination.
13
59572
3773
dass beide in der kollektiven Vorstellung verschmelzen.
Bevor man das Original zum ersten Mal oder erneut liest,
01:03
Before you read or reread the original text,
14
63345
2679
sollte man zunächst ein paar wichtige Dinge über Frankenstein wissen
01:06
there are several other things that are helpful to know about Frankenstein
15
66024
3935
01:09
and how it came to assume its multiple meanings.
16
69959
3324
und wie es zu den unterschiedlichen Bedeutungen kam.
Das Buch zeichnet Dr. Frankensteins vergebliches Streben nach,
01:13
The book traces Dr. Frankenstein's futile quest to impart and sustain life.
17
73283
5403
Leben zu schaffen und zu erhalten.
01:18
He constructs his monster part by part from dead matter
18
78686
3487
Er konstruiert sein Monster Stück für Stück aus toter Materie
und elektrisiert es zu einem Wesen mit Bewusstsein.
01:22
and electrifies it into conscious being.
19
82173
3081
Doch nach Beendigung des Experiments
01:25
Upon completing the experiment, however, he's horrified at the result and flees.
20
85254
5429
flieht er voller Entsetzen vor dem Ergebnis.
01:30
But time and space aren't enough to banish the abandoned monster,
21
90683
3610
Aber Zeit und Raum können das verstoßene Monster nicht vertreiben,
01:34
and the plot turns on a chilling chase between the two.
22
94293
4285
und eine packende Verfolgungsjagd zwischen den beiden beginnt.
01:38
Shelley subtitled her fireside ghost story,
23
98578
2636
Shelley gab ihrer Geistergeschichte
den Untertitel „Der moderne Prometheus“ –
01:41
"The Modern Prometheus."
24
101214
1939
in Anspielung auf den griechischen Mythos des Titanen Prometheus,
01:43
That's in reference to the Greek myth of the Titan Prometheus
25
103153
3132
01:46
who stole fire from the gods and gave it to humanity.
26
106285
3788
der den Göttern das Feuer stahl und es den Menschen brachte.
Das gab der Menschheit Wissen und Macht,
01:50
This gave humanity knowledge and power,
27
110073
2241
01:52
but for tampering with the status quo,
28
112314
2220
doch wegen seines Frevels wurde Prometheus an einen Felsen gekettet
01:54
Prometheus was chained to a rock and eaten by vultures for eternity.
29
114534
5540
und ein Adler nährte sich auf ewig von seiner Leber.
In der Literatur der Romantik des 18. Jahrhunderts
02:00
Prometheus enjoyed a resurgence in the literature of the Romantic Period
30
120074
3680
02:03
during the 18th century.
31
123754
1920
erfuhr Prometheus eine Renaissance.
02:05
Mary was a prominent Romantic,
32
125674
1880
Mary war eine bekannte Romantikerin
02:07
and shared the movement's appreciation for nature, emotion, and the purity of art.
33
127554
5612
und teilte die Wertschätzung der Bewegung für die Natur,
Emotionen und die Reinheit der Kunst.
Zwei Jahre nach der Veröffentlichung von „Frankenstein”
02:13
Two years after Mary released "Frankenstein",
34
133166
2578
02:15
Percy reimagined the plight of Prometheus in his lyrical drama,
35
135744
4071
interpretierte Percy Prometheus’ Schicksal
in seinem lyrischen Drama „Der entfesselte Prometheus“ neu.
02:19
"Prometheus Unbound."
36
139815
2090
02:21
The Romantics used these mythical references
37
141905
2490
Die Romantiker nutzten diese mythischen Bezüge,
02:24
to signal the purity of the Ancient World in contrast to modernity.
38
144395
4421
um die Reinheit der antiken Welt im Kontrast zur Moderne aufzuzeigen.
02:28
They typically regarded science with suspicion,
39
148816
2589
Sie betrachteten die Wissenschaft in der Regel mit Argwohn
02:31
and "Frankenstein" is one of the first cautionary tales
40
151405
3120
und „Frankenstein“ ist eine der ersten Warnungen
02:34
about artificial intelligence.
41
154525
1960
vor künstlicher Intelligenz.
02:36
For Shelley, the terror was not supernatural,
42
156485
3181
Für Shelley war der Horror nicht übernatürlich,
02:39
but born in a lab.
43
159666
2207
sondern stammte aus einem Labor.
02:41
In addition, gothic devices infuse the text.
44
161873
3392
Zudem ist der Text von Horrorelementen durchzogen.
Das Genre der Schauerliteratur ist geprägt von Unbehagen,
02:45
The gothic genre is characterized by unease,
45
165265
2890
unheimlichen Schauplätzen,
02:48
eerie settings,
46
168155
1220
02:49
the grotesque,
47
169375
1191
dem Grotesken
02:50
and the fear of oblivion -
48
170566
2080
und der Angst vor dem Vergessen –
02:52
all elements that can be seen in "Frankenstein."
49
172646
3330
alles Elemente, die sich auch in „Frankenstein“ finden.
02:55
But this horror had roots in personal trauma, as well.
50
175976
3199
Aber dieser Horror hatte auch Wurzeln in einem persönlichen Trauma.
02:59
The text is filled with references to Shelley's own circumstances.
51
179175
4309
Der Text ist voller Bezüge zu Shelleys eigenen Lebensumständen.
03:03
Born in 1797, Mary was the child of William Godwin and Mary Wollstonecraft.
52
183484
6702
Mary wurde 1797
als Kind von William Godwin und Mary Wollstonecraft geboren.
Beide waren radikale Intellektuelle,
03:10
Both were radical intellectual figures,
53
190186
2229
und das Buch ihrer Mutter „Verteidigung der Rechte der Frau“
03:12
and her mother's book, "A Vindication of the Rights of Women,"
54
192415
3682
ist ein wichtiger feministischer Text.
03:16
is a key feminist text.
55
196097
2270
03:18
Tragically, she died as a result of complications from Mary's birth.
56
198367
4139
Tragischerweise starb sie an den Komplikationen bei Marys Geburt.
03:22
Mary was haunted by her mother's death,
57
202506
2461
Mary wurde vom Tod ihrer Mutter heimgesucht
03:24
and later experienced her own problems with childbirth.
58
204967
3728
und hatte später selbst Probleme bei Geburten.
03:28
She became pregnant following her elopement with Percy at 16,
59
208695
3992
Nachdem sie mit 16 mit Percy durchgebrannt war,
wurde sie schwanger,
03:32
but that baby died shortly after birth.
60
212687
3271
aber das Kind starb kurz nach der Geburt.
03:35
Out of four more pregnancies, only one of their children survived.
61
215958
4468
Nach vier weiteren Schwangerschaften überlebte nur eines der Kinder.
03:40
Some critics have linked this tragedy to the themes explored in "Frankenstein."
62
220426
4172
Einige Kritiker verbinden diese Tragödie mit den Themen aus „Frankenstein“.
03:44
Shelley depicts birth as both creative and destructive,
63
224598
3819
Shelley schildert die Geburt als schöpferisch und zerstörerisch,
03:48
and the monster becomes a disfigured mirror of the natural cycle of life.
64
228417
5369
und das Monster wird zu einem entstellten Spiegel des natürlichen Lebenszyklus.
03:53
The monster, therefore, embodies Dr. Frankenstein's corruption of nature
65
233786
4621
Es verkörpert also Dr. Frankensteins Korruption der Natur
in seinem Streben nach Ruhm.
03:58
in the quest for glory.
66
238407
2039
04:00
This constitutes his fatal flaw, or hamartia.
67
240446
3521
Das ist sein fataler Makel, seine Hamartie.
04:03
His god complex is most clear in the line,
68
243967
2380
Sein Gottkomplex wird am deutlichsten in der Zeile
04:06
"Life and death appear to me ideal bounds which I should first break through
69
246347
5199
„Leben und Tod erschienen mir als ideale Grenzen,
die ich zuerst durchbrechen sollte,
04:11
and pour a torrent of light onto our dark world."
70
251546
4352
um einen Strom von Licht in unsere dunkle Welt zu gießen.“
04:15
Although he accomplishes something awe-inspiring,
71
255898
2330
Obwohl er etwas Ehrfurcht Gebietendes vollbringt,
04:18
he has played with fire at his own ethical expense.
72
258228
3820
spielt er auf seine eigenen ethischen Kosten mit dem Feuer.
Diese Entscheidung zieht sich durch den Roman,
04:22
And that decision echoes throughout the novel,
73
262048
2448
04:24
which is full of references to fire and imagery that contrasts light and dark.
74
264496
5681
der voller Verweise auf Feuer und eine Bilderwelt ist,
in der Licht und Dunkelheit kontrastieren.
04:30
These moments suggest not only the spark of Prometheus's fire,
75
270177
4221
Diese Momente deuten nicht nur auf den Funken von Prometheus’ Feuer hin,
04:34
but the power of radical ideas to expose darker areas of life.
76
274398
4800
sondern auch auf die Macht radikaler Ideen,
dunkle Bereiche des Lebens zu enthüllen.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7