Everything you need to know to read "Frankenstein" - Iseult Gillespie

Wszystko, co trzeba wiedzieć przed przeczytaniem „Frankensteina” - Iseult Gillespie

1,645,041 views

2017-02-23 ・ TED-Ed


New videos

Everything you need to know to read "Frankenstein" - Iseult Gillespie

Wszystko, co trzeba wiedzieć przed przeczytaniem „Frankensteina” - Iseult Gillespie

1,645,041 views ・ 2017-02-23

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agnieszka Jaromin Korekta: Ola Królikowska
00:07
In 1815, the eruption of Mount Tambora plunged parts of the world into darkness
0
7021
5670
W 1815 roku wybuch Tambory pogrążył część świata w ciemności.
00:12
and marked a gloomy period that came to be known as The Year Without a Summer.
1
12691
5569
Rozpoczął się mroczny okres znany jako "rok bez lata".
00:18
So when Mary and Percy Shelley arrived at the House of Lord Byron on Lake Geneva,
2
18260
4671
Kiedy Mary i Percy Shelley odwiedzili lorda Byrona nad Jeziorem Genewskim,
00:22
their vacation was mostly spent indoors.
3
22931
3261
większość wakacji spędzili w jego domu.
00:26
For amusement, Byron proposed a challenge to his literary companions:
4
26192
4429
Dla zabawy Byron zaproponował gościom-literatom wyzwanie.
00:30
Who could write the most chilling ghost story?
5
30621
3710
Kto napisze najstraszniejszą historię o duchach?
00:34
This sparked an idea in 18-year-old Mary.
6
34331
3399
To zaowocowało pomysłem u osiemnastoletniej Mary.
00:37
Over the next few months, she would craft the story of Frankenstein.
7
37730
4873
W ciągu następnych kilku miesięcy powstała historia Frankensteina.
00:42
Popular depictions may evoke a green and groaning figure,
8
42603
3569
To nazwisko może przywodzić na myśl zieloną jęczącą postać,
00:46
but that's not Mary Shelley's monster.
9
46172
2730
ale nie tak wyglądał potwór Mary Shelley.
00:48
In fact, in the book, Frankenstein refers to the nameless monster's maker,
10
48902
4660
W rzeczywistości tytułowym Frankensteinem był twórca bezimiennego potwora,
00:53
Dr. Victor Frankenstein.
11
53562
2620
doktor Victor Frankenstein.
00:56
So tense is the struggle between creator and creature
12
56182
3390
Konflikt między stwórcą a stworzeniem jest tak pełny napięcia,
00:59
that the two have merged in our collective imagination.
13
59572
3773
że w zbiorowej wyobraźni stopili się oni w jedno.
01:03
Before you read or reread the original text,
14
63345
2679
Zanim przeczytacie książkę lub do niej wrócicie,
01:06
there are several other things that are helpful to know about Frankenstein
15
66024
3935
jest kilka rzeczy, które warto wiedzieć o Frankensteinie,
01:09
and how it came to assume its multiple meanings.
16
69959
3324
i o tym, skąd się wzięło tyle znaczeń.
01:13
The book traces Dr. Frankenstein's futile quest to impart and sustain life.
17
73283
5403
Książka opowiada o daremnej misji Frankensteina
w stworzeniu i utrzymaniu życia.
01:18
He constructs his monster part by part from dead matter
18
78686
3487
Z fragmentów ciał zmarłych doktor tworzy potwora kawałek po kawałku
01:22
and electrifies it into conscious being.
19
82173
3081
i przy użyciu prądu zmienia go w świadomą istotę.
01:25
Upon completing the experiment, however, he's horrified at the result and flees.
20
85254
5429
Po zakończeniu eksperymentu jest przerażony jego skutkami i ucieka.
01:30
But time and space aren't enough to banish the abandoned monster,
21
90683
3610
Ale nie można się wiecznie ukrywać przed potworem,
01:34
and the plot turns on a chilling chase between the two.
22
94293
4285
więc zaczyna się mrożący krew w żyłach pościg między tą dwójką.
01:38
Shelley subtitled her fireside ghost story,
23
98578
2636
Shelley nadała strasznej historii podtytuł
01:41
"The Modern Prometheus."
24
101214
1939
"Współczesny Prometeusz".
01:43
That's in reference to the Greek myth of the Titan Prometheus
25
103153
3132
To odniesienie do greckiego mitu o tytanie Prometeuszu,
01:46
who stole fire from the gods and gave it to humanity.
26
106285
3788
który ukradł bogom ogień i dał go ludziom.
01:50
This gave humanity knowledge and power,
27
110073
2241
Ogień dał ludzkości wiedzę i siłę,
01:52
but for tampering with the status quo,
28
112314
2220
ale za zburzenie status quo
01:54
Prometheus was chained to a rock and eaten by vultures for eternity.
29
114534
5540
Prometeusz został przykuty do skały i skazany na wieczne pożeranie przez sępy.
02:00
Prometheus enjoyed a resurgence in the literature of the Romantic Period
30
120074
3680
Mit o Prometeuszu przeżył odrodzenie w literaturze romantyzmu
02:03
during the 18th century.
31
123754
1920
w XVIII wieku.
02:05
Mary was a prominent Romantic,
32
125674
1880
Mary była znaczącą pisarką romantyczną
02:07
and shared the movement's appreciation for nature, emotion, and the purity of art.
33
127554
5612
i podzielała uznanie, jakim darzono naturę, emocje i czystość sztuki.
02:13
Two years after Mary released "Frankenstein",
34
133166
2578
Dwa lata po wydaniu przez Mary "Frankensteina"
02:15
Percy reimagined the plight of Prometheus in his lyrical drama,
35
135744
4071
Percy zreinterpretował losy Prometeusza w dramacie lirycznym
02:19
"Prometheus Unbound."
36
139815
2090
"Prometeusz rozpętany".
02:21
The Romantics used these mythical references
37
141905
2490
Romantycy używali mitycznych odniesień
02:24
to signal the purity of the Ancient World in contrast to modernity.
38
144395
4421
do pokazania czystości antyku w kontraście do współczesności.
02:28
They typically regarded science with suspicion,
39
148816
2589
Zwykle nieufnie traktowali naukę,
02:31
and "Frankenstein" is one of the first cautionary tales
40
151405
3120
a "Frankenstein" to jedna z pierwszych historii z przestrogą
02:34
about artificial intelligence.
41
154525
1960
przed sztuczną inteligencją.
02:36
For Shelley, the terror was not supernatural,
42
156485
3181
Dla Shelley terror nie był czymś nadprzyrodzonym,
02:39
but born in a lab.
43
159666
2207
a czymś stworzonym w laboratorium.
02:41
In addition, gothic devices infuse the text.
44
161873
3392
Książka jest też pełna elementów gotyckich.
02:45
The gothic genre is characterized by unease,
45
165265
2890
Gotyk jako gatunek charakteryzuje się niepokojem,
02:48
eerie settings,
46
168155
1220
mroczną oprawą,
02:49
the grotesque,
47
169375
1191
groteską
02:50
and the fear of oblivion -
48
170566
2080
i lękiem przed nicością.
02:52
all elements that can be seen in "Frankenstein."
49
172646
3330
Wszystko to można znaleźć we "Frankensteinie".
02:55
But this horror had roots in personal trauma, as well.
50
175976
3199
Ale ten horror ma też korzenie w osobistej traumie.
02:59
The text is filled with references to Shelley's own circumstances.
51
179175
4309
Pełno w nim odniesień do sytuacji Shelley.
03:03
Born in 1797, Mary was the child of William Godwin and Mary Wollstonecraft.
52
183484
6702
Urodzona w 1797 roku Mary była dzieckiem Williama Goldwina i Mary Wollstonecraft.
03:10
Both were radical intellectual figures,
53
190186
2229
Oboje byli radykalnymi intelektualistami,
03:12
and her mother's book, "A Vindication of the Rights of Women,"
54
192415
3682
a książka jej matki "Wołanie o prawa kobiety"
03:16
is a key feminist text.
55
196097
2270
to kluczowy tekst feminizmu.
03:18
Tragically, she died as a result of complications from Mary's birth.
56
198367
4139
Niestety Mary zmarła przy porodzie w wyniku powikłań.
03:22
Mary was haunted by her mother's death,
57
202506
2461
Śmierć matki dręczyła Mary,
03:24
and later experienced her own problems with childbirth.
58
204967
3728
a ona sama doświadczyła później problemów z macierzyństwem.
03:28
She became pregnant following her elopement with Percy at 16,
59
208695
3992
Po ucieczce z Percym w wieku 16 lat zaszła w ciążę,
03:32
but that baby died shortly after birth.
60
212687
3271
ale dziecko zmarło krótko po urodzeniu.
03:35
Out of four more pregnancies, only one of their children survived.
61
215958
4468
Z kolejnych czterech ciąż przeżyło tylko jedno dziecko.
03:40
Some critics have linked this tragedy to the themes explored in "Frankenstein."
62
220426
4172
Niektórzy krytycy łączą tę tragedię z tematyką "Frankensteina".
03:44
Shelley depicts birth as both creative and destructive,
63
224598
3819
Shelley przedstawia narodziny jako zjawisko twórcze i niszczycielskie,
03:48
and the monster becomes a disfigured mirror of the natural cycle of life.
64
228417
5369
a potwór staje się zniekształconym odbiciem naturalnego cyklu życia.
03:53
The monster, therefore, embodies Dr. Frankenstein's corruption of nature
65
233786
4621
Potwór uosabia zepsucie natury przez doktora Frankensteina
03:58
in the quest for glory.
66
238407
2039
w poszukiwaniu chwały.
04:00
This constitutes his fatal flaw, or hamartia.
67
240446
3521
To jego wina tragiczna, czyli hamartia.
04:03
His god complex is most clear in the line,
68
243967
2380
Kompleks boga najlepiej widać w zdaniu
04:06
"Life and death appear to me ideal bounds which I should first break through
69
246347
5199
"Zdawało mi się, że granice między życiem i śmiercią są tylko urojone,
że wpierw je przełamię,
04:11
and pour a torrent of light onto our dark world."
70
251546
4352
a potem zaleję ciemny świat strumieniem światła".
04:15
Although he accomplishes something awe-inspiring,
71
255898
2330
Choć Frankenstein osiąga coś niesamowitego,
04:18
he has played with fire at his own ethical expense.
72
258228
3820
igra z ogniem, naruszając normy etyczne.
04:22
And that decision echoes throughout the novel,
73
262048
2448
Widać to w powieści
04:24
which is full of references to fire and imagery that contrasts light and dark.
74
264496
5681
pełnej odniesień do ognia i symboliki kontrastującej światło z ciemnością.
04:30
These moments suggest not only the spark of Prometheus's fire,
75
270177
4221
Momenty te dotyczą nie tylko iskry ognia Prometeusza,
04:34
but the power of radical ideas to expose darker areas of life.
76
274398
4800
ale i zdolności radykalnych idei do ukazania mroczniejszej strony życia.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7