Everything you need to know to read "Frankenstein" - Iseult Gillespie

Todo lo que necesitas saber para leer "Frankenstein" - Iseult Gillespie

1,728,990 views

2017-02-23 ・ TED-Ed


New videos

Everything you need to know to read "Frankenstein" - Iseult Gillespie

Todo lo que necesitas saber para leer "Frankenstein" - Iseult Gillespie

1,728,990 views ・ 2017-02-23

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Clara Cogollos Revisor: Milton Picco Ramos
En 1815, la erupción del Monte Tambora sumergió partes del mundo en la oscuridad
00:07
In 1815, the eruption of Mount Tambora plunged parts of the world into darkness
0
7021
5670
00:12
and marked a gloomy period that came to be known as The Year Without a Summer.
1
12691
5569
y marcó el inicio de un período sombrío que se conocería como "el año sin verano".
00:18
So when Mary and Percy Shelley arrived at the House of Lord Byron on Lake Geneva,
2
18260
4671
Así que cuando Mary y Percy Shelley llegaron a casa de Lord Byron
en el lago de Ginebra, pasaron sus vacaciones mayormente adentro.
00:22
their vacation was mostly spent indoors.
3
22931
3261
00:26
For amusement, Byron proposed a challenge to his literary companions:
4
26192
4429
Para entretenerse, Byron propuso un reto a sus compañeros intelectuales:
00:30
Who could write the most chilling ghost story?
5
30621
3710
¿Quién podría escribir el cuento de fantasmas más escalofriante?
00:34
This sparked an idea in 18-year-old Mary.
6
34331
3399
Esto despertó una idea en Mary, de 18 años.
00:37
Over the next few months, she would craft the story of Frankenstein.
7
37730
4873
En el transcurso de los próximos meses, escribiría la historia de Frankenstein.
00:42
Popular depictions may evoke a green and groaning figure,
8
42603
3569
Las representaciones populares pueden evocar una figura verde y gruñona,
00:46
but that's not Mary Shelley's monster.
9
46172
2730
pero ese no es el monstruo de Shelley.
00:48
In fact, in the book, Frankenstein refers to the nameless monster's maker,
10
48902
4660
De hecho, en el libro, Frankenstein alude al creador del monstruo sin nombre,
00:53
Dr. Victor Frankenstein.
11
53562
2620
el Dr. Victor Frankenstein.
00:56
So tense is the struggle between creator and creature
12
56182
3390
La lucha entre el creador y la criatura es tan tensa
00:59
that the two have merged in our collective imagination.
13
59572
3773
que los dos se han fusionado en nuestra imaginación colectiva.
01:03
Before you read or reread the original text,
14
63345
2679
Antes de leer o volver a leer el texto original,
01:06
there are several other things that are helpful to know about Frankenstein
15
66024
3935
hay muchas otras cosas que pueden ayudar a saber más acerca de Frankenstein
01:09
and how it came to assume its multiple meanings.
16
69959
3324
y cómo llegó a asumir sus múltiples significados.
01:13
The book traces Dr. Frankenstein's futile quest to impart and sustain life.
17
73283
5403
El libro sigue la inútil cruzada del Dr. Frankenstein para crear y sustentar vida.
01:18
He constructs his monster part by part from dead matter
18
78686
3487
Él construye su monstruo, parte por parte, con materia muerta
01:22
and electrifies it into conscious being.
19
82173
3081
y lo vuelve un ser consciente electrificándolo.
01:25
Upon completing the experiment, however, he's horrified at the result and flees.
20
85254
5429
Pero cuando culmina su experimento, el resultado lo aterroriza y sale huyendo.
01:30
But time and space aren't enough to banish the abandoned monster,
21
90683
3610
El tiempo y el espacio no bastan para desterrar al monstruo abandonado
01:34
and the plot turns on a chilling chase between the two.
22
94293
4285
y la trama se convierte en una escalofriante cacería entre los dos.
01:38
Shelley subtitled her fireside ghost story,
23
98578
2636
Shelley subtituló su informal cuento de fantasmas
01:41
"The Modern Prometheus."
24
101214
1939
"El Prometeo Moderno",
01:43
That's in reference to the Greek myth of the Titan Prometheus
25
103153
3132
en referencia al mito griego del Titán Prometeo,
01:46
who stole fire from the gods and gave it to humanity.
26
106285
3788
quien robó fuego de los dioses y lo entregó a la humanidad.
Esto le dio a la humanidad sabiduría y poder,
01:50
This gave humanity knowledge and power,
27
110073
2241
01:52
but for tampering with the status quo,
28
112314
2220
pero por interferir con el orden establecido,
01:54
Prometheus was chained to a rock and eaten by vultures for eternity.
29
114534
5540
Prometeo fue encadenado a una roca y devorado por buitres para siempre.
Prometeo disfrutó de un resurgimiento en la literatura del periodo romántico
02:00
Prometheus enjoyed a resurgence in the literature of the Romantic Period
30
120074
3680
02:03
during the 18th century.
31
123754
1920
durante el siglo XVIII.
02:05
Mary was a prominent Romantic,
32
125674
1880
Mary fue una famosa escritora romántica
02:07
and shared the movement's appreciation for nature, emotion, and the purity of art.
33
127554
5612
y compartía el aprecio romántico por la naturaleza, la emoción y la pureza del arte.
02:13
Two years after Mary released "Frankenstein",
34
133166
2578
Dos años después de que Mary publicara "Frankenstein",
02:15
Percy reimagined the plight of Prometheus in his lyrical drama,
35
135744
4071
Percy reimaginó el apuro de Prometeo en su drama lírico
02:19
"Prometheus Unbound."
36
139815
2090
"Prometeo Desatado".
02:21
The Romantics used these mythical references
37
141905
2490
Los románticos usaron estas referencias míticas
02:24
to signal the purity of the Ancient World in contrast to modernity.
38
144395
4421
para resaltar la pureza de la civilización antigua en contraste con la moderna.
02:28
They typically regarded science with suspicion,
39
148816
2589
Ellos veían la ciencia normalmente con desconfianza,
02:31
and "Frankenstein" is one of the first cautionary tales
40
151405
3120
y "Frankenstein" es uno de los primeros relatos con moraleja
02:34
about artificial intelligence.
41
154525
1960
acerca de la inteligencia artificial.
02:36
For Shelley, the terror was not supernatural,
42
156485
3181
Para Shelley, el terror no era sobrenatural
02:39
but born in a lab.
43
159666
2207
sino nacido en un laboratorio.
02:41
In addition, gothic devices infuse the text.
44
161873
3392
Además, se encuentran elementos góticos en el texto.
02:45
The gothic genre is characterized by unease,
45
165265
2890
El género gótico se caracteriza por la intranquilidad,
02:48
eerie settings,
46
168155
1220
ambientes misteriosos,
02:49
the grotesque,
47
169375
1191
lo grotesco
02:50
and the fear of oblivion -
48
170566
2080
y el miedo al olvido,
02:52
all elements that can be seen in "Frankenstein."
49
172646
3330
elementos que se pueden observar en "Frankenstein".
02:55
But this horror had roots in personal trauma, as well.
50
175976
3199
Pero este horror también tuvo sus raíces en un trauma personal.
02:59
The text is filled with references to Shelley's own circumstances.
51
179175
4309
El texto está lleno de referencias a las propias circunstancias de Shelley.
03:03
Born in 1797, Mary was the child of William Godwin and Mary Wollstonecraft.
52
183484
6702
Nacida en 1797, Mary era hija de William Godwin y Mary Wollstonecraft.
Ambos eran figuras intelectuales radicales
03:10
Both were radical intellectual figures,
53
190186
2229
03:12
and her mother's book, "A Vindication of the Rights of Women,"
54
192415
3682
y el libro de su madre, "Vindicación de los Derechos de la Mujer",
es un texto clave en el feminismo.
03:16
is a key feminist text.
55
196097
2270
03:18
Tragically, she died as a result of complications from Mary's birth.
56
198367
4139
Desafortunadamente, murió por complicaciones mientras daba a luz a Mary.
03:22
Mary was haunted by her mother's death,
57
202506
2461
Mary estaba traumatizada con la muerte de su madre
03:24
and later experienced her own problems with childbirth.
58
204967
3728
y luego vivió sus propios problemas con el parto.
03:28
She became pregnant following her elopement with Percy at 16,
59
208695
3992
Quedó embarazada tras haberse escapado para casarse con Percy a los 16 años,
03:32
but that baby died shortly after birth.
60
212687
3271
pero el bebé murió poco después del nacimiento.
03:35
Out of four more pregnancies, only one of their children survived.
61
215958
4468
De cuatro embarazos más, sólo uno de los niños sobrevivió.
03:40
Some critics have linked this tragedy to the themes explored in "Frankenstein."
62
220426
4172
Algunos críticos han asociado esta tragedia con los temas de "Frankenstein".
03:44
Shelley depicts birth as both creative and destructive,
63
224598
3819
Shelley muestra el nacimiento como algo creativo y destructivo a la vez,
03:48
and the monster becomes a disfigured mirror of the natural cycle of life.
64
228417
5369
y el monstruo se convierte en un reflejo desfigurado del ciclo natural de la vida.
03:53
The monster, therefore, embodies Dr. Frankenstein's corruption of nature
65
233786
4621
Así, el monstruo representa la corrupción de la naturaleza del Dr. Frankenstein
03:58
in the quest for glory.
66
238407
2039
en su búsqueda de la gloria.
04:00
This constitutes his fatal flaw, or hamartia.
67
240446
3521
Esto constituye su error fatal, su "hamartia".
04:03
His god complex is most clear in the line,
68
243967
2380
Su complejo de dios es más evidente en esta línea:
04:06
"Life and death appear to me ideal bounds which I should first break through
69
246347
5199
"La vida y la muerte me parecen límites ideales que primero debo romper
04:11
and pour a torrent of light onto our dark world."
70
251546
4352
para derramar un torrente de luz sobre nuestro sombrío mundo".
04:15
Although he accomplishes something awe-inspiring,
71
255898
2330
Aunque logra algo digno de admiración,
04:18
he has played with fire at his own ethical expense.
72
258228
3820
jugó con fuego a costa de sus propios principios.
Esta decisión se hace eco a lo largo de la novela,
04:22
And that decision echoes throughout the novel,
73
262048
2448
04:24
which is full of references to fire and imagery that contrasts light and dark.
74
264496
5681
que está llena de referencias al fuego e imágenes que contrastan luz y oscuridad.
04:30
These moments suggest not only the spark of Prometheus's fire,
75
270177
4221
Estos momentos indican, no sólo la chispa del fuego de Prometeo,
04:34
but the power of radical ideas to expose darker areas of life.
76
274398
4800
sino el poder de las ideas radicales para revelar áreas más oscuras de la vida.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7