Everything you need to know to read "Frankenstein" - Iseult Gillespie

O que precisamos de saber para ler "Frankenstein" — Iseult Gillespie

1,728,990 views

2017-02-23 ・ TED-Ed


New videos

Everything you need to know to read "Frankenstein" - Iseult Gillespie

O que precisamos de saber para ler "Frankenstein" — Iseult Gillespie

1,728,990 views ・ 2017-02-23

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:07
In 1815, the eruption of Mount Tambora plunged parts of the world into darkness
0
7021
5670
Em 1815, a erupção do Monte Tambora
mergulhou na escuridão algumas partes do mundo
00:12
and marked a gloomy period that came to be known as The Year Without a Summer.
1
12691
5569
e marcou um período sombrio
que veio a ficar conhecido como "O Ano Sem Verão".
00:18
So when Mary and Percy Shelley arrived at the House of Lord Byron on Lake Geneva,
2
18260
4671
Quando Mary e Percy Shelley chegaram à Casa de Lorde Byron, no Lago Genebra,
00:22
their vacation was mostly spent indoors.
3
22931
3261
as férias foram passadas quase todas dentro de casa.
00:26
For amusement, Byron proposed a challenge to his literary companions:
4
26192
4429
Como distração, Byron propôs um desafio aos seus companheiros literatas:
00:30
Who could write the most chilling ghost story?
5
30621
3710
Quem seria capaz de escrever a história de fantasmas mais arrepiante?
00:34
This sparked an idea in 18-year-old Mary.
6
34331
3399
Isto despertou uma ideia a Mary, de 18 anos.
00:37
Over the next few months, she would craft the story of Frankenstein.
7
37730
4873
Nos meses seguintes, iria imaginar a história de Frankenstein.
00:42
Popular depictions may evoke a green and groaning figure,
8
42603
3569
As imagens populares descrevem uma figura verde e lamurienta
00:46
but that's not Mary Shelley's monster.
9
46172
2730
mas o monstro de Mary Shelley não era assim.
00:48
In fact, in the book, Frankenstein refers to the nameless monster's maker,
10
48902
4660
Na verdade, no livro, Frankenstein refere-se
ao criador do monstro que não tem nome,
00:53
Dr. Victor Frankenstein.
11
53562
2620
o Dr. Victor Frankenstein.
00:56
So tense is the struggle between creator and creature
12
56182
3390
Tão tensa é a luta entre criador e criatura
00:59
that the two have merged in our collective imagination.
13
59572
3773
que os dois fundiram-se na nossa imaginação coletiva.
01:03
Before you read or reread the original text,
14
63345
2679
Antes de lermos ou voltarmos a ler o texto original,
01:06
there are several other things that are helpful to know about Frankenstein
15
66024
3935
há várias coisas que são úteis para conhecer Frankenstein
01:09
and how it came to assume its multiple meanings.
16
69959
3324
e saber como ele veio a assumir os seus múltiplos significados.
01:13
The book traces Dr. Frankenstein's futile quest to impart and sustain life.
17
73283
5403
O livro acompanha a procura vã do Dr. Frankenstein
para incutir vida e mantê-la.
01:18
He constructs his monster part by part from dead matter
18
78686
3487
Constrói o seu monstro, pedaço a pedaço, a partir de matéria morta
01:22
and electrifies it into conscious being.
19
82173
3081
e eletrifica-o num ser consciente.
01:25
Upon completing the experiment, however, he's horrified at the result and flees.
20
85254
5429
Porém, depois de concluir a experiência, fica horrorizado com o resultado e foge.
01:30
But time and space aren't enough to banish the abandoned monster,
21
90683
3610
Mas o tempo e o espaço não bastam para banir o monstro abandonado
01:34
and the plot turns on a chilling chase between the two.
22
94293
4285
e o enredo passa para uma perseguição arrepiante entre os dois.
01:38
Shelley subtitled her fireside ghost story,
23
98578
2636
Shelley deu um subtítulo à sua história assombrada:
01:41
"The Modern Prometheus."
24
101214
1939
"O Prometeu Moderno".
01:43
That's in reference to the Greek myth of the Titan Prometheus
25
103153
3132
É uma referência ao mito grego do titã Prometeu
01:46
who stole fire from the gods and gave it to humanity.
26
106285
3788
que roubou o fogo aos deuses e o deu à Humanidade.
01:50
This gave humanity knowledge and power,
27
110073
2241
Isso deu à Humanidade saber e poder
01:52
but for tampering with the status quo,
28
112314
2220
mas, por ter alterado o "status quo",
01:54
Prometheus was chained to a rock and eaten by vultures for eternity.
29
114534
5540
Prometeu foi acorrentado a uma rocha
condenado a ser comido pelos abutres, por toda a eternidade.
02:00
Prometheus enjoyed a resurgence in the literature of the Romantic Period
30
120074
3680
Prometeu voltou a aparecer na literatura do Período Romântico
02:03
during the 18th century.
31
123754
1920
durante o século XVIII.
02:05
Mary was a prominent Romantic,
32
125674
1880
Mary era uma Romântica ilustre
02:07
and shared the movement's appreciation for nature, emotion, and the purity of art.
33
127554
5612
e partilhava a apreciação do movimento
pela Natureza, pela emoção e pela pureza da Arte.
02:13
Two years after Mary released "Frankenstein",
34
133166
2578
Dois anos depois de Mary publicar "Frankenstein",
02:15
Percy reimagined the plight of Prometheus in his lyrical drama,
35
135744
4071
Percy reimaginou o tormento de Prometeu
no seu drama lírico "Prometeu Libertado".
02:19
"Prometheus Unbound."
36
139815
2090
02:21
The Romantics used these mythical references
37
141905
2490
Os Românticos usavam estas referências míticas
02:24
to signal the purity of the Ancient World in contrast to modernity.
38
144395
4421
para assinalar a pureza do Mundo Antigo em contraste com a modernidade.
02:28
They typically regarded science with suspicion,
39
148816
2589
Consideravam habitualmente a ciência com suspeição,
02:31
and "Frankenstein" is one of the first cautionary tales
40
151405
3120
e "Frankenstein" é um dos primeiros contos de alerta
02:34
about artificial intelligence.
41
154525
1960
em relação à inteligência artificial.
02:36
For Shelley, the terror was not supernatural,
42
156485
3181
Para Shelley, o terror não era sobrenatural,
02:39
but born in a lab.
43
159666
2207
nascia num laboratório.
02:41
In addition, gothic devices infuse the text.
44
161873
3392
Além disso, o texto está recheado de aparelhos góticos.
02:45
The gothic genre is characterized by unease,
45
165265
2890
O género gótico caracteriza-se pela inquietação,
02:48
eerie settings,
46
168155
1220
por cenários assustadores, pelo grotesco
02:49
the grotesque,
47
169375
1191
02:50
and the fear of oblivion -
48
170566
2080
e pelo medo do esquecimento
02:52
all elements that can be seen in "Frankenstein."
49
172646
3330
— tudo elementos que encontramos em "Frankenstein".
02:55
But this horror had roots in personal trauma, as well.
50
175976
3199
Mas este terror também tinha raízes em traumas pessoais.
02:59
The text is filled with references to Shelley's own circumstances.
51
179175
4309
O texto está cheio de referências às circunstâncias de Shelley.
03:03
Born in 1797, Mary was the child of William Godwin and Mary Wollstonecraft.
52
183484
6702
Nascida em 1797, Mary era filha de William Godwin e Mary Wollstonecraft.
03:10
Both were radical intellectual figures,
53
190186
2229
Eram ambos figuras intelectuais radicais
03:12
and her mother's book, "A Vindication of the Rights of Women,"
54
192415
3682
e o livro da mãe dela, "A Reivindicação dos Direitos das Mulheres"
03:16
is a key feminist text.
55
196097
2270
é um texto feminista fundamental.
03:18
Tragically, she died as a result of complications from Mary's birth.
56
198367
4139
Tragicamente, morreu em resultado de complicações com o nascimento de Mary.
03:22
Mary was haunted by her mother's death,
57
202506
2461
Mary foi sempre perseguida pela morte da mãe
03:24
and later experienced her own problems with childbirth.
58
204967
3728
e, mais tarde, teve problemas com os seus partos.
03:28
She became pregnant following her elopement with Percy at 16,
59
208695
3992
Ficou grávida na sequência da fuga com Percy, aos 16 anos,
03:32
but that baby died shortly after birth.
60
212687
3271
mas o bebé morreu pouco depois do nascimento.
03:35
Out of four more pregnancies, only one of their children survived.
61
215958
4468
De outras quatro gravidezes, só sobreviveu um dos filhos.
03:40
Some critics have linked this tragedy to the themes explored in "Frankenstein."
62
220426
4172
Alguns críticos relacionaram esta tragédia com os temas explorados em "Frankenstein".
03:44
Shelley depicts birth as both creative and destructive,
63
224598
3819
Shelley descreve o nascimento como criativo e destrutivo
03:48
and the monster becomes a disfigured mirror of the natural cycle of life.
64
228417
5369
e o monstro torna-se no espelho desfigurado
do ciclo de vida natural.
03:53
The monster, therefore, embodies Dr. Frankenstein's corruption of nature
65
233786
4621
Assim, o monstro corporiza a corrupção da Natureza
do Dr. Frankenstein
03:58
in the quest for glory.
66
238407
2039
na sua busca da glória.
04:00
This constitutes his fatal flaw, or hamartia.
67
240446
3521
Isso constitui o erro fatal, ou "hamartia".
04:03
His god complex is most clear in the line,
68
243967
2380
O seu complexo de deus é muito claro na frase
04:06
"Life and death appear to me ideal bounds which I should first break through
69
246347
5199
"A vida e a morte para mim, são limites ideais
"que primeiro tenho que quebrar
04:11
and pour a torrent of light onto our dark world."
70
251546
4352
"e inundar o nosso mundo sombrio com uma torrente de luz".
04:15
Although he accomplishes something awe-inspiring,
71
255898
2330
Embora consiga realizar uma coisa espantosa,
04:18
he has played with fire at his own ethical expense.
72
258228
3820
brincou com o fogo à custa da sua ética.
04:22
And that decision echoes throughout the novel,
73
262048
2448
Essa decisão ecoa em todo o romance,
04:24
which is full of references to fire and imagery that contrasts light and dark.
74
264496
5681
que está cheio de referências ao fogo
e cheio de imagens que contrapõem a luz e as trevas.
04:30
These moments suggest not only the spark of Prometheus's fire,
75
270177
4221
Esses momentos sugerem não só a centelha do fogo de Prometeu
04:34
but the power of radical ideas to expose darker areas of life.
76
274398
4800
mas o poder que as ideais radicais têm de revelar as áreas mais sombrias da vida.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7