Everything you need to know to read "Frankenstein" - Iseult Gillespie

Tout ce qu'il faut savoir avant de lire Frankenstein - Iseult Gillespie

1,728,990 views

2017-02-23 ・ TED-Ed


New videos

Everything you need to know to read "Frankenstein" - Iseult Gillespie

Tout ce qu'il faut savoir avant de lire Frankenstein - Iseult Gillespie

1,728,990 views ・ 2017-02-23

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Emmanuelle Oro Relecteur: eric vautier
00:07
In 1815, the eruption of Mount Tambora plunged parts of the world into darkness
0
7021
5670
En 1815, l'éruption de Mont Tambora plongea une partie du monde dans le noir
00:12
and marked a gloomy period that came to be known as The Year Without a Summer.
1
12691
5569
et marqua une période sombre connue par la suite comme « L'année sans été ».
00:18
So when Mary and Percy Shelley arrived at the House of Lord Byron on Lake Geneva,
2
18260
4671
Quand Mary et Percy Shelley arrivèrent chez Lord Byron, au bord du lac Léman,
00:22
their vacation was mostly spent indoors.
3
22931
3261
ils passèrent principalement leurs vacances à l'intérieur.
00:26
For amusement, Byron proposed a challenge to his literary companions:
4
26192
4429
Comme distraction, Lord Byron suggéra un défi à ses compagnons littéraires :
00:30
Who could write the most chilling ghost story?
5
30621
3710
qui pourrait écrire l'histoire de fantômes la plus effrayante ?
00:34
This sparked an idea in 18-year-old Mary.
6
34331
3399
Cela inspira une idée à Mary, alors âgée de 18 ans.
00:37
Over the next few months, she would craft the story of Frankenstein.
7
37730
4873
Au cours des mois suivants, elle écrivit l'histoire de Frankenstein.
00:42
Popular depictions may evoke a green and groaning figure,
8
42603
3569
Les descriptions populaires mentionnent un personnage vert et gémissant
00:46
but that's not Mary Shelley's monster.
9
46172
2730
mais ce n'est pas le monstre créé par Mary Shelley.
00:48
In fact, in the book, Frankenstein refers to the nameless monster's maker,
10
48902
4660
En fait, dans le roman, Frankenstein désigne le créateur du monstre sans nom,
00:53
Dr. Victor Frankenstein.
11
53562
2620
le Docteur Victor Frankenstein.
00:56
So tense is the struggle between creator and creature
12
56182
3390
La lutte entre créateur et créature est tellement tendue
00:59
that the two have merged in our collective imagination.
13
59572
3773
que les deux ont fusionné dans notre imagination collective.
01:03
Before you read or reread the original text,
14
63345
2679
Avant que vous ne lisiez ou relisiez le texte original,
01:06
there are several other things that are helpful to know about Frankenstein
15
66024
3935
il y a plusieurs autres détails sur Frankenstein qui sont utiles à savoir
01:09
and how it came to assume its multiple meanings.
16
69959
3324
et comment il est arrivé à endosser ces multiples significations.
01:13
The book traces Dr. Frankenstein's futile quest to impart and sustain life.
17
73283
5403
Le livre retrace la quête futile du docteur pour donner et maintenir la vie.
01:18
He constructs his monster part by part from dead matter
18
78686
3487
Il construit son monstre avec des parties issues de matière morte
01:22
and electrifies it into conscious being.
19
82173
3081
et l'électrise pour le transformer en un être conscient.
01:25
Upon completing the experiment, however, he's horrified at the result and flees.
20
85254
5429
Cependant, après l'expérience, il est horrifié par les résultats et s'enfuit.
01:30
But time and space aren't enough to banish the abandoned monster,
21
90683
3610
Mais le temps et l'espace ne sont pas assez pour bannir le monstre abandonné
01:34
and the plot turns on a chilling chase between the two.
22
94293
4285
et l'intrigue se transforme en une chasse frissonnante entre les deux.
01:38
Shelley subtitled her fireside ghost story,
23
98578
2636
Shelley a sous-titré son histoire de fantômes à lire au coin du feu,
01:41
"The Modern Prometheus."
24
101214
1939
« Le Prométhée Moderne ».
01:43
That's in reference to the Greek myth of the Titan Prometheus
25
103153
3132
Ceci, en référence au mythe grec du Titan Prométhée
01:46
who stole fire from the gods and gave it to humanity.
26
106285
3788
qui vola le feu sacré aux Dieux pour le donner à l'humanité.
01:50
This gave humanity knowledge and power,
27
110073
2241
Ceci donna la connaissance et le pouvoir aux hommes,
01:52
but for tampering with the status quo,
28
112314
2220
mais pour avoir violé le statu quo,
01:54
Prometheus was chained to a rock and eaten by vultures for eternity.
29
114534
5540
Prométhée a été enchaîné à un rocher et mangé par des vautours pour l'éternité.
02:00
Prometheus enjoyed a resurgence in the literature of the Romantic Period
30
120074
3680
Prométhée a connu un regain dans la littérature de l'ère Romantique
02:03
during the 18th century.
31
123754
1920
durant le 18ème siècle.
02:05
Mary was a prominent Romantic,
32
125674
1880
Mary était une Romantique importante et
02:07
and shared the movement's appreciation for nature, emotion, and the purity of art.
33
127554
5612
partagea l'appréciation du mouvement pour la nature, l'émotion, la pureté de l'art.
02:13
Two years after Mary released "Frankenstein",
34
133166
2578
Deux ans après que Mary a publié « Frankenstein »,
02:15
Percy reimagined the plight of Prometheus in his lyrical drama,
35
135744
4071
Percy a réimaginé la situation critique de Prométhée dans sa pièce de théâtre lyrique
02:19
"Prometheus Unbound."
36
139815
2090
« Prométhée délivré ».
02:21
The Romantics used these mythical references
37
141905
2490
Les Romantiques ont utilisé ces références mythologiques
02:24
to signal the purity of the Ancient World in contrast to modernity.
38
144395
4421
pour relever la pureté du monde ancien par contraste avec le monde moderne.
02:28
They typically regarded science with suspicion,
39
148816
2589
Ils voyaient habituellement la science avec suspicion,
02:31
and "Frankenstein" is one of the first cautionary tales
40
151405
3120
et « Frankenstein » est l'une des premières mises en garde
02:34
about artificial intelligence.
41
154525
1960
sur l'intelligence artificielle.
02:36
For Shelley, the terror was not supernatural,
42
156485
3181
Pour Shelley, la terreur n'était pas surnaturelle,
02:39
but born in a lab.
43
159666
2207
mais née dans un laboratoire.
02:41
In addition, gothic devices infuse the text.
44
161873
3392
De plus, les dispositifs gothiques imprègnent le texte.
02:45
The gothic genre is characterized by unease,
45
165265
2890
Le genre gothique est caractérisé par un malaise,
02:48
eerie settings,
46
168155
1220
un cadre angoissant,
02:49
the grotesque,
47
169375
1191
un art grotesque,
02:50
and the fear of oblivion -
48
170566
2080
et la peur de l'oubli -
02:52
all elements that can be seen in "Frankenstein."
49
172646
3330
éléments pouvant être retrouvés dans « Frankenstein ».
02:55
But this horror had roots in personal trauma, as well.
50
175976
3199
Mais cette horreur prend aussi racine dans le traumatisme personnel.
02:59
The text is filled with references to Shelley's own circumstances.
51
179175
4309
L’œuvre est remplie de références à la vie même de Shelley.
03:03
Born in 1797, Mary was the child of William Godwin and Mary Wollstonecraft.
52
183484
6702
Née en 1797, Mary était le seul enfant de William Godwin et Mary Wollstonecraft.
03:10
Both were radical intellectual figures,
53
190186
2229
Tous deux étaient des personnalités intellectuelles radicales,
03:12
and her mother's book, "A Vindication of the Rights of Women,"
54
192415
3682
et « Défense des droits de la femme », le livre de sa mère,
03:16
is a key feminist text.
55
196097
2270
est un livre féministe clé.
03:18
Tragically, she died as a result of complications from Mary's birth.
56
198367
4139
Elle mourut tragiquement des complications liées à la naissance de Mary.
03:22
Mary was haunted by her mother's death,
57
202506
2461
Mary était hantée par la mort de sa mère,
03:24
and later experienced her own problems with childbirth.
58
204967
3728
et plus tard rencontra elle-même des problèmes avec l'accouchement.
03:28
She became pregnant following her elopement with Percy at 16,
59
208695
3992
Elle devint enceinte à 16 ans à la suite de sa fugue amoureuse avec Percy,
03:32
but that baby died shortly after birth.
60
212687
3271
mais ce bébé mourut peu de temps après l'accouchement.
03:35
Out of four more pregnancies, only one of their children survived.
61
215958
4468
Sur les quatre grossesses suivantes, seul un de ses enfants survécut.
03:40
Some critics have linked this tragedy to the themes explored in "Frankenstein."
62
220426
4172
Certains ont lié cette tragédie à tous les thèmes explorés dans « Frankenstein ».
03:44
Shelley depicts birth as both creative and destructive,
63
224598
3819
Shelley peint la naissance à la fois comme créative et destructive,
03:48
and the monster becomes a disfigured mirror of the natural cycle of life.
64
228417
5369
et le monstre devient un miroir défiguré du cycle naturel de la vie.
03:53
The monster, therefore, embodies Dr. Frankenstein's corruption of nature
65
233786
4621
Ainsi, le monstre incarne la corruption de la nature de Dr Frankenstein
03:58
in the quest for glory.
66
238407
2039
dans la quête de la gloire.
04:00
This constitutes his fatal flaw, or hamartia.
67
240446
3521
Cela constitue son erreur fatale ou « hamartia ».
04:03
His god complex is most clear in the line,
68
243967
2380
Son complexe de Dieu est plus clair dans la phrase,
04:06
"Life and death appear to me ideal bounds which I should first break through
69
246347
5199
«La vie et la mort me semblent des barrières idéales
que je dois d'abord briser
04:11
and pour a torrent of light onto our dark world."
70
251546
4352
afin de verser un torrent de lumière sur notre monde sombre. »
04:15
Although he accomplishes something awe-inspiring,
71
255898
2330
Bien qu'il accomplisse quelque chose d'impressionnant,
04:18
he has played with fire at his own ethical expense.
72
258228
3820
il a joué avec le feu au prix de son éthique.
04:22
And that decision echoes throughout the novel,
73
262048
2448
Et cette décision résonne dans toute l’œuvre,
04:24
which is full of references to fire and imagery that contrasts light and dark.
74
264496
5681
qui est pleine de références au feu et aux contrastes entre la lumière et le noir.
04:30
These moments suggest not only the spark of Prometheus's fire,
75
270177
4221
Ces moments suggèrent non seulement l'étincelle du feu de Prométhée mais aussi
04:34
but the power of radical ideas to expose darker areas of life.
76
274398
4800
le pouvoir des idées radicales de révéler des zones plus sombres de la vie.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7