Everything you need to know to read "Frankenstein" - Iseult Gillespie

1,645,041 views ・ 2017-02-23

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Gianna Carroni
Nel 1815, l'eruzione del vulcano Tambora immerse parte del mondo nell'oscurità
00:07
In 1815, the eruption of Mount Tambora plunged parts of the world into darkness
0
7021
5670
00:12
and marked a gloomy period that came to be known as The Year Without a Summer.
1
12691
5569
e segnò un periodo cupo, conosciuto come "l'anno senza estate".
00:18
So when Mary and Percy Shelley arrived at the House of Lord Byron on Lake Geneva,
2
18260
4671
Giunti alla residenza di Lord Byron sul lago di Ginevra, Mary e Percy Shelley
00:22
their vacation was mostly spent indoors.
3
22931
3261
trascorsero quindi gran parte della loro vacanza chiusi in casa.
00:26
For amusement, Byron proposed a challenge to his literary companions:
4
26192
4429
Come svago, Byron propose una sfida ai suoi ospiti letterati:
00:30
Who could write the most chilling ghost story?
5
30621
3710
chi era in grado di scrivere la più agghiacciante storia di fantasmi?
00:34
This sparked an idea in 18-year-old Mary.
6
34331
3399
Un'idea balenò nella mente della diciottenne Mary.
00:37
Over the next few months, she would craft the story of Frankenstein.
7
37730
4873
Nel giro di pochi mesi, avrebbe creato la storia di Frankenstein.
00:42
Popular depictions may evoke a green and groaning figure,
8
42603
3569
Le rappresentazioni più diffuse evocano una figura verdastra e gemebonda,
00:46
but that's not Mary Shelley's monster.
9
46172
2730
ma quello non è il mostro di Mary Shelley.
00:48
In fact, in the book, Frankenstein refers to the nameless monster's maker,
10
48902
4660
In realtà, nel libro, Frankenstein è il creatore del mostro senza nome,
00:53
Dr. Victor Frankenstein.
11
53562
2620
il dottor Victor Frankenstein.
00:56
So tense is the struggle between creator and creature
12
56182
3390
La lotta tra creatore e creatura è talmente spasmodica
00:59
that the two have merged in our collective imagination.
13
59572
3773
che i due personaggi si sono fusi nell'immaginario collettivo.
01:03
Before you read or reread the original text,
14
63345
2679
Prima di leggere o rileggere il testo originale,
01:06
there are several other things that are helpful to know about Frankenstein
15
66024
3935
ci sono molte altre cose utili da sapere su "Frankenstein"
01:09
and how it came to assume its multiple meanings.
16
69959
3324
e su come ha assunto molteplici significati.
01:13
The book traces Dr. Frankenstein's futile quest to impart and sustain life.
17
73283
5403
Nel libro, Frankenstein cerca invano un modo per infondere e mantenere la vita.
01:18
He constructs his monster part by part from dead matter
18
78686
3487
Costruisce pezzo per pezzo il suo mostro con carne morta
01:22
and electrifies it into conscious being.
19
82173
3081
e con una scossa elettrica lo rende cosciente.
01:25
Upon completing the experiment, however, he's horrified at the result and flees.
20
85254
5429
Tuttavia, portato a termine l'esperimento, è inorridito dal risultato e fugge.
01:30
But time and space aren't enough to banish the abandoned monster,
21
90683
3610
Ma tempo e spazio non bastano a tenere lontano il mostro abbandonato,
01:34
and the plot turns on a chilling chase between the two.
22
94293
4285
e gli eventi precipitano in uno spaventoso inseguimento tra i due.
01:38
Shelley subtitled her fireside ghost story,
23
98578
2636
Shelley diede al suo romanzo horror il sottotitolo
01:41
"The Modern Prometheus."
24
101214
1939
"Il Prometeo moderno",
in riferimento al mito greco del titano Prometeo,
01:43
That's in reference to the Greek myth of the Titan Prometheus
25
103153
3132
01:46
who stole fire from the gods and gave it to humanity.
26
106285
3788
che rubò il fuoco agli dei per donarlo agli uomini.
Questo diede agli uomini conoscenza e potere,
01:50
This gave humanity knowledge and power,
27
110073
2241
01:52
but for tampering with the status quo,
28
112314
2220
ma per aver alterato lo status quo,
01:54
Prometheus was chained to a rock and eaten by vultures for eternity.
29
114534
5540
Prometeo venne incatenato a un masso e divorato da avvoltoi per l'eternità.
Questo personaggio venne riscoperto dalla letteratura romantica
02:00
Prometheus enjoyed a resurgence in the literature of the Romantic Period
30
120074
3680
02:03
during the 18th century.
31
123754
1920
nel corso nel XVIII secolo.
02:05
Mary was a prominent Romantic,
32
125674
1880
Mary fu una delle principali esponenti del movimento romantico
02:07
and shared the movement's appreciation for nature, emotion, and the purity of art.
33
127554
5612
e ne condivideva l'apprezzamento per la natura, le emozioni
e la purezza dell'arte.
Due anni dopo la pubblicazione di "Frankenstein",
02:13
Two years after Mary released "Frankenstein",
34
133166
2578
02:15
Percy reimagined the plight of Prometheus in his lyrical drama,
35
135744
4071
Percy reinventò le sventure di Prometeo nel suo dramma lirico,
02:19
"Prometheus Unbound."
36
139815
2090
"Prometeo liberato".
02:21
The Romantics used these mythical references
37
141905
2490
I romantici usavano questi riferimenti mitici
02:24
to signal the purity of the Ancient World in contrast to modernity.
38
144395
4421
per mostrare la purezza dell'Antichità a differenza del mondo moderno.
02:28
They typically regarded science with suspicion,
39
148816
2589
In genere guardavano alla scienza con sospetto,
02:31
and "Frankenstein" is one of the first cautionary tales
40
151405
3120
e "Frankenstein" è una delle prime storie ammonitrici
02:34
about artificial intelligence.
41
154525
1960
riguardo all'intelligenza artificiale.
02:36
For Shelley, the terror was not supernatural,
42
156485
3181
Per Shelley, l'orrore non era soprannaturale,
02:39
but born in a lab.
43
159666
2207
ma creato in laboratorio.
02:41
In addition, gothic devices infuse the text.
44
161873
3392
Inoltre, il testo è impregnato di espedienti narrativi gotici.
02:45
The gothic genre is characterized by unease,
45
165265
2890
Il genere gotico è caratterizzato da tensione,
02:48
eerie settings,
46
168155
1220
da scenari angosciosi,
02:49
the grotesque,
47
169375
1191
dal grottesco
02:50
and the fear of oblivion -
48
170566
2080
e dalla paura dell'oblio,
02:52
all elements that can be seen in "Frankenstein."
49
172646
3330
tutti elementi che possiamo osservare in "Frankenstein".
02:55
But this horror had roots in personal trauma, as well.
50
175976
3199
Ma questo orrore ha radici anche in traumi personali.
Il testo è ricco di riferimenti alle vicende private di Shelley.
02:59
The text is filled with references to Shelley's own circumstances.
51
179175
4309
03:03
Born in 1797, Mary was the child of William Godwin and Mary Wollstonecraft.
52
183484
6702
Nata nel 1797, Mary era figlia di William Godwin e Mary Wollstonecraft.
Entrambi erano intellettuali radicali,
03:10
Both were radical intellectual figures,
53
190186
2229
03:12
and her mother's book, "A Vindication of the Rights of Women,"
54
192415
3682
e il libro di sua madre, "Rivendicazione dei diritti delle donne",
è un testo chiave del femminismo.
03:16
is a key feminist text.
55
196097
2270
03:18
Tragically, she died as a result of complications from Mary's birth.
56
198367
4139
Tragicamente, morì in seguito ad alcune complicazioni dovute alla nascita di Mary.
03:22
Mary was haunted by her mother's death,
57
202506
2461
Mary era ossessionata dalla morte della madre
03:24
and later experienced her own problems with childbirth.
58
204967
3728
e in seguito ebbe a sua volta problemi relativi al parto.
03:28
She became pregnant following her elopement with Percy at 16,
59
208695
3992
Rimase incinta a 16 anni, dopo la fuga d'amore con Percy,
03:32
but that baby died shortly after birth.
60
212687
3271
ma il bambino morì poco dopo la nascita.
03:35
Out of four more pregnancies, only one of their children survived.
61
215958
4468
Delle quattro gravidanze che seguirono, solo uno dei loro bambini sopravvisse.
03:40
Some critics have linked this tragedy to the themes explored in "Frankenstein."
62
220426
4172
Alcuni critici collegano questa tragedia ai temi esplorati in "Frankenstein".
03:44
Shelley depicts birth as both creative and destructive,
63
224598
3819
Shelley descrive la nascita come atto allo stesso tempo creativo e distruttivo,
03:48
and the monster becomes a disfigured mirror of the natural cycle of life.
64
228417
5369
e il mostro diventa un riflesso deforme del naturale ciclo della vita.
03:53
The monster, therefore, embodies Dr. Frankenstein's corruption of nature
65
233786
4621
Il mostro, perciò, incarna la corruzione della natura operata da Frankenstein
03:58
in the quest for glory.
66
238407
2039
nella sua ricerca della gloria.
04:00
This constitutes his fatal flaw, or hamartia.
67
240446
3521
Questo costituisce il suo errore fatale, o amartia.
04:03
His god complex is most clear in the line,
68
243967
2380
Il suo 'complesso di Dio' è ben chiaro nella frase:
04:06
"Life and death appear to me ideal bounds which I should first break through
69
246347
5199
"Vita e morte mi apparivano come vincoli ideali che prima avrei dovuto sfondare,
04:11
and pour a torrent of light onto our dark world."
70
251546
4352
e riversare un torrente di luce nel nostro mondo oscuro".
04:15
Although he accomplishes something awe-inspiring,
71
255898
2330
Pur avendo realizzato qualcosa di straordinario,
04:18
he has played with fire at his own ethical expense.
72
258228
3820
Frankenstein ha giocato col fuoco, a spese della propria moralità.
E tale decisione riecheggia attraverso l'intero romanzo,
04:22
And that decision echoes throughout the novel,
73
262048
2448
04:24
which is full of references to fire and imagery that contrasts light and dark.
74
264496
5681
che è pieno di riferimenti al fuoco
e immagini che contrappongono luce e oscurità.
04:30
These moments suggest not only the spark of Prometheus's fire,
75
270177
4221
Questi momenti richiamano non solo la scintilla del fuoco di Prometeo,
04:34
but the power of radical ideas to expose darker areas of life.
76
274398
4800
ma anche il potere delle idee radicali di svelare gli aspetti più bui della vita.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7