The art of the metaphor - Jane Hirshfield

هنر استعاره - جین هیرشفیلد

1,578,186 views

2012-09-24 ・ TED-Ed


New videos

The art of the metaphor - Jane Hirshfield

هنر استعاره - جین هیرشفیلد

1,578,186 views ・ 2012-09-24

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Translator: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Translator: soheila Jafari Reviewer: Mana Ahmady
00:14
When we talk, sometimes we say things directly.
1
14680
3216
هنگامی که صحبت می‌کنیم، گاهی اوقات چیزها را مستقیما بیان می‌کنیم.
00:17
"I'm going to the store, I'll be back in five minutes."
2
17920
2816
«من به فروشگاه می‌رم، و تا پنج دقیقه دیگر برمی‌گردم.»
00:20
Other times though, we talk in a way that conjures up a small scene.
3
20760
3616
وقت‌های دیگه ما به شیوه‌ای صحبت می‌کنیم
که انگار یک صحنه کوچک را با تردستی ظاهر می‌کنیم.
00:24
"It's raining cats and dogs out," we say,
4
24400
2576
ما می‌گیم: «از آسمان سگ و گربه می‌بارد.» - [از آسمان سیل میاد] - یا
00:27
or "I was waiting for the other shoe to drop."
5
27000
2976
«من منتظر بودم که آن یکی لنگه کفش پرتاب شه.» - [کنایه از انتظار اتفاق بدتری را کشیدن] -
00:30
Metaphors are a way to talk about one thing
6
30000
2536
استعاره یا کنایه شیوه صحبت کردن در مورد چیزی بوسیله شرح چیزی دیگری‌ست.
00:32
by describing something else.
7
32560
1936
استعاره یا کنایه شیوه صحبت کردن در مورد چیزی بوسیله شرح چیزی دیگری‌ست.
00:34
That may seem roundabout, but it's not.
8
34520
2936
شاید این به نظرغیرمستقیم بیاید، اما اینطور نیست.
00:37
Seeing and hearing and tasting are how we know anything first.
9
37480
3616
دیدن و شنیدن و چشیدن چگونگی شناخت اولیه ما از چیزی‌ست.
00:41
The philosopher William James described the world of newborn infants
10
41120
4016
ویلیام جیمز فیلسوف، جهانِ یک نوزاد چندروزه را «ملغمه‌ای درهم از صدا و تصویر» توصیف می‌کند.
00:45
as a "buzzing and blooming confusion."
11
45160
3016
ویلیام جیمز فیلسوف، جهانِ یک نوزاد چندروزه را «ملغمه‌ای درهم از صدا و تصویر» توصیف می‌کند.
00:48
Abstract ideas are pale things
12
48200
2296
ایده‌های خیالی طرحی رنگ‌پریده از این صدا و تصویر درهم و برهم آغازین است.
00:50
compared to those first bees and blossoms.
13
50520
2680
00:53
Metaphors think with the imagination and the senses.
14
53640
3216
کنایه‌ها با تخیل و احساس فکر می‌کنند.
00:56
The hot chili peppers in them explode in the mouth and the mind.
15
56880
4136
چاشنی تند و تیزشان زبان و ذهن ما را قلقلک می‌ده - [ذهن را به چالش می‌کشد]
01:01
They're also precise.
16
61040
1456
در عین حال دقیق هم هستند.
01:02
We don't really stop to think about a raindrop
17
62520
2176
ما در حقیقت بدون اینکه تصور کردن قطره‌های باران به اندازه‌ی یک سگ یا گربه‌ی واقعی را کنار بگذاریم - [فکر کنیم که واقعا داره سیل میاد]
01:04
the size of an actual cat or dog,
18
64720
2136
01:06
but as soon as I do,
19
66880
1456
کاملا مطمئن هستیم آن سگ باید سگ کوچولویی باشد - [سیل چندان خانمان براندازی نیست]
01:08
I realize that I'm quite certain the dog has to be a small one --
20
68360
3456
01:11
a cocker spaniel, or a dachshund --
21
71840
2376
یکی از نژاد اسپانیول کوچک، یا یک سک پاکوتاه - ولی نه نژاد گلدن لب
01:14
and not a golden Lab or Newfoundland.
22
74240
2896
یا سگ گنده‌ای مثل نیوفاندلند. فکر کنم تازی کوتاه انتخاب مناسبی باشد.
01:17
I think a beagle might be about right.
23
77160
2560
یک استعاره به معنای عامِ خودش درست یا نادرست نیست.
01:20
A metaphor isn't true or untrue in any ordinary sense.
24
80400
4056
01:24
Metaphors are art, not science,
25
84480
2456
استعاره هنرست نه علم، اما با این حال می‌تونه به نظر درست یا نادرست بیاد.
01:26
but they can still feel right or wrong.
26
86960
2576
01:29
A metaphor that isn't good leaves you confused.
27
89560
3016
یک استعاره که خوب نباشد شما را گیج خواهد کرد.
01:32
You know what it means to feel like a square wheel,
28
92600
3016
مثلا وقتی می‌گیم می‌خواد چرخ را از نو اختراع کند، می‌دانیم معنی‌اش چیه،
01:35
but not what it's like to be tired as a whale.
29
95640
2766
اما وقتی می‌گیم مثل یک نهنگ خسته‌است هیچی دستگیرمان نمی‌شه.
01:38
There's a paradox to metaphors.
30
98840
1936
درباره‌ی استعاره‌ها یک تناقض وجود دارد.
01:40
They almost always say things that aren't true.
31
100800
3016
آنها معمولا چیزی را می‌گن که درست نیست.
01:43
If you say, "there's an elephant in the room,"
32
103840
2456
اگر بگین: «یک فیل در این اتاق هست،» - [موضوع یا مشکلی وجود دارد که همه از آن مطلع‌اند ولی هیچکس حاضر به مطرح کردن آن نیست] -
01:46
there isn't an actual one,
33
106320
1816
یک فیل واقعی آنجا نیست، که داره روی میز دنبال بادام‌زمینی می‌گردد.
01:48
looking for the peanut dish on the table.
34
108160
2416
01:50
Metaphors get under your skin by ghosting right past the logical mind.
35
110600
4936
استعاره با نفوذ به ذهن منطقی شما با گوشت و پوست شما آمیخته می‌شه.
01:55
Plus, we're used to thinking in images.
36
115560
2296
به اضافه اینکه، ما عادت داریم که بصورت تصویری فکر کنیم.
01:57
Every night we dream impossible things.
37
117880
2736
هر شب ما چیزهای غیر ممکن را خواب می‌بینیم.
02:00
And when we wake up, that way of thinking's still in us.
38
120640
3296
و وقتی بیدار می‌شیم، آن شیوه از اندیشیدن هنوز با ماست.
02:03
We take off our dream shoes,
39
123960
1736
ما جامه‌ی رویا را از تن به در می‌کنیم،
02:05
and button ourselves into our lives.
40
125720
2328
و خودمان را در زندگی‌هامان محصور می‌کنیم.
02:08
Some metaphors include the words "like" or "as."
41
128840
3736
بعضی از استعاره‌ها واژه‌های «مانند» و یا «مثل» را در برمی‌گیرند.
02:12
"Sweet as honey," "strong as a tree."
42
132600
2576
«شیرین مانند عسل»، «قوی مثل یک درخت».
02:15
Those are called similes.
43
135200
1736
به اینها تشبیه می‌گن.
02:16
A simile is a metaphor that admits it's making a comparison.
44
136960
3390
یک تشبیه استعاره‌ای‌ست که اذعان می‌کند که دست به یک مقایسه زده.
02:20
Similes tend to make you think.
45
140920
2047
تشبیه تمایل به این دارد که شما را به فکر کردن وادارد.
02:22
Metaphors let you feel things directly.
46
142991
3305
استعاره‌ها می‌گذارند که شما مستقیما احساس کنید.
02:26
Take Shakespeare's famous metaphor,
47
146320
2376
استعاره‌ی مشهور شکسپیر را در نظر بگیرید،
02:28
"All the world's a stage."
48
148720
1720
«همه‌ی جهان صحنه‌ی نمایش است.» «جهان مانند یک صحنه‌ی نمایش است» به نظر آبکی میاد،
02:30
"The world is like a stage" just seems thinner, and more boring.
49
150840
4193
و کسل کننده‌ خواهد بود.
02:35
Metaphors can also live in verbs.
50
155520
2000
استعاره‌ها می‌تونن در فعل‌ها هم مستتر باشند.‌
02:38
Emily Dickinson begins a poem,
51
158000
2176
امیلی دیکینسون یک شعر را با این شروع می‌کند: «من راهی ندیدم، گویی آسمان دوخته شده بود،»
02:40
"I saw no way -- the heavens were stitched --"
52
160200
3296
02:43
and we know instantly
53
163520
1216
و ما بلافاصله درک می‌کنیم اگر آسمان یک تکه پارچه‌ی کوک‌زده‌ی نفو‌ذناپذیر بود، چه حسی به ما دست می‌داد.
02:44
what it would feel like if the sky were a fabric sewn shut.
54
164760
3920
استعاره‌ها در صفت‌ها هم شکل می‌گیرند.
02:49
They can live in adjectives, too.
55
169440
1976
«آبهای آرام در ژرفا جریان دارند،» به آدمی اطلاق می‌کنیم
02:51
"Still waters run deep," we say of someone quiet and thoughtful.
56
171440
4496
که ساکت و اندیشمند است. و ژرفا به همان اندازه اهمیت دارد
02:55
And the deep matters as much as the stillness and the water do.
57
175960
3600
که بی‌تلاطم بودن و آب.
03:00
One of the clearest places to find good metaphors is in poems.
58
180000
4616
یکی از جاهایی که به روشنی می‌توان استعاره را در آن پیدا کرد، در شعرهاست.
03:04
Take this haiku by the 18th-century Japanese poet Issa.
59
184640
4401
این هایکو را که سروده‌ی ایسا شاعر ژاپنی قرن هجدهم‌ست، در نظر بگیرید.
03:09
"On a branch floating downriver, a cricket singing."
60
189600
3800
«بر شاخه‌ای شناور بر رودخانه، زنجره‌ای آواز می‌خواند.»
03:14
The first way to meet a metaphor is just to see the world through its eyes:
61
194280
4736
اولین شیوه برای شناخت استعاره این است که خیلی ساده دنیا را از چشمان آن ببینیم:
03:19
an insect sings from a branch passing by in the middle of the river.
62
199040
3678
یک حشره بر روی یک شاخه که از وسط رودخانه می‌گذرد، آواز می‌خواند.
03:23
Even as you see that though,
63
203320
1376
حتی وقتی این را می‌بینید، بخش‌هایی از شما در این تصویر پرتره‌ای را تشخیص می‌ده
03:24
some part of you recognizes in the image
64
204720
2256
از اینکه زندگی بر روی چنین جهانی از تغییر و زمان چگونه زیستنی‌ست،
03:27
a small portrait of what it's like to live in this world of change and time,
65
207000
5056
03:32
our human fate is to vanish, as surely as that small cricket will,
66
212080
4376
سرنوشت ما انسانها مرگ است، به همان اطمینان که این زنجره‌‌ی کوچک ناپدید خواهد شد،
03:36
and still, we do what it does.
67
216480
2456
و همچنان، ما همان کاری را می‌کنیم که او! می‌زییم، می‌خوانیم.
03:38
We live, we sing.
68
218960
1680
03:41
Sometimes a poem takes a metaphor and extends it,
69
221520
3720
گاهی یک شاعر یک استعاره را انتخاب می‌کند و آن را گسترش می‌دهد،
03:45
building on one idea in many ways.
70
225880
2600
ایده‌ای را به روشهای زیادی بنا می‌کند.
03:49
Here's the beginning of Langston Hughes' famous poem
71
229120
3336
این شروع شعر مشهور «مادر و فرزند» از لنگستون هیوز است.
03:52
"Mother to Son."
72
232480
1400
03:54
"Well, son, I'll tell you.
73
234440
2376
«خُب، پسرم، به تو خواهم گفت. زندگی برای من پلکانی بلورین و درخشان نبوده است.
03:56
Life for me ain't been no crystal stair.
74
236840
2640
03:59
It's had tacks in it, and splinters,
75
239880
2296
بر آن میخ کوبیده شده بود پر از پوشال بود،
04:02
and boards torn up,
76
242200
1296
با تخته‌چوب‌های از هم گسیخته، و تکه‌‌‌هایی جابجا بدون کفپوش.»
04:03
and places with no carpet on the floor."
77
243520
2600
04:06
Langston Hughes is making a metaphor that compares
78
246640
3176
لنگستون هیوز استعاره ای را بکار می‌گیرد که زندگی سخت را با
04:09
a hard life to a wrecked house you still have to live in.
79
249840
3616
خانه چوبی ویرانی مقایسه می‌کند که تو باید هنوز در آن زندگی کنی.
04:13
Those splinters and tacks feel real,
80
253480
2696
این پوشال‌ها و میخ‌ها به نظر حقیقی میان،
04:16
they hurt your own feet and your own heart,
81
256200
2776
آنها به پاهاتون را مجروح کردند و قلب‌تان را دریدند،
04:19
but the mother is describing her life here,
82
259000
2576
اما مادر در اینجا زندگی خود را شرح می‌ده،
04:21
not her actual house.
83
261600
1696
نه خانه واقعی‌اش را.
04:23
And hunger, and cold, exhausting work and poverty
84
263320
3736
و گرسنگی، کار بی روح و جانفرسا و فقر چیزهایی هستند که در درون این تراشه‌ها هست.
04:27
are what's also inside those splinters.
85
267080
2486
04:30
Metaphors aren't always about our human lives and feelings.
86
270160
3376
استعاره‌ها همواره در مورد زندگی و احساس انسانی نیست.
04:33
The Chicago poet Carl Sandburg wrote,
87
273560
2776
کارل سندبرگ، شاعر اهل شیکاگو نوشت:
04:36
"The fog comes on little cat feet.
88
276360
2896
«مِه به هیئت گربه‌ای پاورچین می‌آید. بر بندرگاه و شهر نرم نرمک فرود می‌آید و اطراف را می‌پاید، و سپس رخت بر می‌بندد.»
04:39
It sits looking over harbor and city on silent haunches,
89
279280
4456
04:43
and then moves on."
90
283760
1656
04:45
The comparison here is simple.
91
285440
2296
مقایسه در اینجا بسیار ساده است.
04:47
Fog is being described as a cat.
92
287760
2223
مه تشبیه به گربه شده.
04:50
But a good metaphor isn't a puzzle,
93
290320
2176
اما یک استعاره خوب یک معما نیست،
04:52
or a way to convey hidden meanings,
94
292520
2136
یا شیوه‌ای برای انتقال معانی پنهان،
04:54
it's a way to let you feel and know something differently.
95
294680
3600
بلکه شیوه‌ای‌ست که به شما اجازه می‌ده که چیزی را متفاوت احساس کنید و متفاوت بشناسید.
04:58
No one who's heard this poem forgets it.
96
298920
2216
هرکسی که این شعر را بشنود، فراموشش نخواهد کرد.
05:01
You see fog,
97
301160
1216
شما مِه را می‌بینید، و یک گربه کوچک خاکستری که درآن اطراف هست.
05:02
and there's a small grey cat nearby.
98
302400
2234
05:05
Metaphors give words a way to go beyond their own meaning.
99
305160
3856
استعاره به واژه‌ها گریزگاهی می‌بخشد که فراتر از معنای خود بروند.
استعاره‌ها دستگیره‌های دروازه‌هایی هستند از آنچه ما می‌توانیم بشناسیم،
05:09
They're handles on the door of what we can know,
100
309040
2376
05:11
and of what we can imagine.
101
311440
1600
و آنچه می‌توانیم تصور کنیم.
05:13
Each door leads to some new house,
102
313720
2296
هر دروازه به یک خانه جدید منتهی می‌شود،
05:16
and some new world that only that one handle can open.
103
316040
4160
و جهان‌های تازه‌ای که تنها با آن دستگیره‌ی دَر باز خواهند شد.
05:20
What's amazing is this:
104
320720
1896
چه چیز شگفت‌آوری‌ست این:
05:22
by making a handle,
105
322640
1616
با ساخت یک دستگیره‌ی دَر، می‌توانید یک دنیا بسازید.
05:24
you can make a world.
106
324280
1600
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7