The art of the metaphor - Jane Hirshfield

L'art de la métaphore - Jane Hirshfield

1,578,186 views ・ 2012-09-24

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Els De Keyser
00:14
When we talk, sometimes we say things directly.
1
14680
3216
Lorsque nous parlons, parfois nous disons les choses directement.
00:17
"I'm going to the store, I'll be back in five minutes."
2
17920
2816
« Je vais aller au magasin, je reviens dans cinq minutes. »
00:20
Other times though, we talk in a way that conjures up a small scene.
3
20760
3616
Cependant, d'autres fois, nous parlons d'une manière
qui évoque une scénette.
00:24
"It's raining cats and dogs out," we say,
4
24400
2576
Nous disons « Il tombe des hallebardes », ou
00:27
or "I was waiting for the other shoe to drop."
5
27000
2976
« J'attendais la prochaine tuile.»
00:30
Metaphors are a way to talk about one thing
6
30000
2536
Les métaphores sont un moyen de parler d'une chose
00:32
by describing something else.
7
32560
1936
en décrivant quelque chose d'autre.
00:34
That may seem roundabout, but it's not.
8
34520
2936
Cela peut sembler détourné, mais ce n'est pas le cas.
00:37
Seeing and hearing and tasting are how we know anything first.
9
37480
3616
Voir, entendre et goûter sont nos premiers moyens de savoir quoi que ce soit.
00:41
The philosopher William James described the world of newborn infants
10
41120
4016
Le philosophe William James décrit le monde des nouveau-nés
00:45
as a "buzzing and blooming confusion."
11
45160
3016
comme une « confusion bourdonnante et fleurie ».
00:48
Abstract ideas are pale things
12
48200
2296
Les idées abstraites sont pâles par rapport à ces premières abeilles et ces fleurs.
00:50
compared to those first bees and blossoms.
13
50520
2680
00:53
Metaphors think with the imagination and the senses.
14
53640
3216
Les métaphores pensent avec l'imagination et les sens.
00:56
The hot chili peppers in them explode in the mouth and the mind.
15
56880
4136
Les piments forts qu'elles contiennent explosent dans la bouche et l'esprit.
01:01
They're also precise.
16
61040
1456
Elles sont également précises.
01:02
We don't really stop to think about a raindrop
17
62520
2176
Nous ne prenons pas le temps de penser à une goutte de pluie de la taille d'un chat ou d'un chien,
01:04
the size of an actual cat or dog,
18
64720
2136
01:06
but as soon as I do,
19
66880
1456
mais dès que je le fais, je me rends compte que je suis bien certaine que le chien doit être petit -
01:08
I realize that I'm quite certain the dog has to be a small one --
20
68360
3456
01:11
a cocker spaniel, or a dachshund --
21
71840
2376
un cocker, ou un teckel - et pas un labrador
01:14
and not a golden Lab or Newfoundland.
22
74240
2896
et un Terre-Neuve. Selon moi, un beagle doit être à peut près ce qui convient.
01:17
I think a beagle might be about right.
23
77160
2560
Une métaphore n'est pas vraie ou fausse dans tous les sens du terme.
01:20
A metaphor isn't true or untrue in any ordinary sense.
24
80400
4056
01:24
Metaphors are art, not science,
25
84480
2456
Les métaphores sont de l'art, pas une science, mais elles peuvent encore sembler bonnes ou mauvaises.
01:26
but they can still feel right or wrong.
26
86960
2576
01:29
A metaphor that isn't good leaves you confused.
27
89560
3016
Une métaphore qui n'est pas bonne vous laisse confus.
01:32
You know what it means to feel like a square wheel,
28
92600
3016
Vous savez ce que cela signifie de se sentir comme une roue carrée,
01:35
but not what it's like to be tired as a whale.
29
95640
2766
mais pas ce que c'est d'être fatigué comme une baleine.
01:38
There's a paradox to metaphors.
30
98840
1936
Les métaphores ont un paradoxe.
01:40
They almost always say things that aren't true.
31
100800
3016
Presque toujours, elles disent des choses qui ne sont pas vraies.
01:43
If you say, "there's an elephant in the room,"
32
103840
2456
Si vous dites: « Il ne faut pas mettre les pieds dans le plat »,
01:46
there isn't an actual one,
33
106320
1816
il n'y a pas de plat, pas la peine de chercher.
01:48
looking for the peanut dish on the table.
34
108160
2416
01:50
Metaphors get under your skin by ghosting right past the logical mind.
35
110600
4936
Les métaphores vous pénètrent en effleurant votre esprit logique.
01:55
Plus, we're used to thinking in images.
36
115560
2296
De plus, nous sommes habitués à penser en images.
01:57
Every night we dream impossible things.
37
117880
2736
Tous les soirs nous rêvons de choses impossibles.
02:00
And when we wake up, that way of thinking's still in us.
38
120640
3296
Et quand on se réveille, cette façon de penser est encore là.
02:03
We take off our dream shoes,
39
123960
1736
Nous enlevons nos chaussures de rêve,
02:05
and button ourselves into our lives.
40
125720
2328
et nous nous habillons de nos vies.
02:08
Some metaphors include the words "like" or "as."
41
128840
3736
Quelques métaphores incluent le mots « comme ».
02:12
"Sweet as honey," "strong as a tree."
42
132600
2576
« Doux comme du miel, » « fort comme un turc. »
02:15
Those are called similes.
43
135200
1736
On les appelle des comparaisons.
02:16
A simile is a metaphor that admits it's making a comparison.
44
136960
3390
La comparaison est une métaphore qui admet qu'elle fait une comparaison.
02:20
Similes tend to make you think.
45
140920
2047
Les comparaisons ont tendance à vous faire réfléchir.
02:22
Metaphors let you feel things directly.
46
142991
3305
Les métaphores vous permettent de ressentir les choses directement.
02:26
Take Shakespeare's famous metaphor,
47
146320
2376
Prenons la célèbre métaphore de Shakespeare,
02:28
"All the world's a stage."
48
148720
1720
« Le monde entier est une scène». « Le monde est comme une scène» semble tout simplement plus faible,
02:30
"The world is like a stage" just seems thinner, and more boring.
49
150840
4193
et plus ennuyeux.
02:35
Metaphors can also live in verbs.
50
155520
2000
Les métaphores peuvent également vivre dans les verbes.
02:38
Emily Dickinson begins a poem,
51
158000
2176
Emily Dickinson commence un poème par « Je ne voyais pas d'issue, les cieux étaient cousus »
02:40
"I saw no way -- the heavens were stitched --"
52
160200
3296
02:43
and we know instantly
53
163520
1216
et nous savons immédiatement ce qu'on ressentirait si le ciel était un tissu fermé par une couture.
02:44
what it would feel like if the sky were a fabric sewn shut.
54
164760
3920
Elles peuvent aussi vivre dans les adjectifs.
02:49
They can live in adjectives, too.
55
169440
1976
Nous disons « Il faut se méfier de l'eau qui dort, » de quelqu'un
02:51
"Still waters run deep," we say of someone quiet and thoughtful.
56
171440
4496
calme et réfléchi. Et le sommeil est tout aussi important
02:55
And the deep matters as much as the stillness and the water do.
57
175960
3600
que l'eau.
03:00
One of the clearest places to find good metaphors is in poems.
58
180000
4616
Un des endroits les plus manifestes pour trouver les bonnes métaphores est dans les poèmes.
03:04
Take this haiku by the 18th-century Japanese poet Issa.
59
184640
4401
Prenez ce haïku du poète japonais Issa du 18ème siècle.
03:09
"On a branch floating downriver, a cricket singing."
60
189600
3800
« Sur une branche flottant en aval, un criquet qui chante. »
03:14
The first way to meet a metaphor is just to see the world through its eyes:
61
194280
4736
La première façon de voir une métaphore est de voir le monde à travers ses yeux :
03:19
an insect sings from a branch passing by in the middle of the river.
62
199040
3678
un insecte chante depuis une branche qui passe au milieu de la rivière.
03:23
Even as you see that though,
63
203320
1376
Même si vous le voyez, cependant, une partie de vous reconnaît dans l'image
03:24
some part of you recognizes in the image
64
204720
2256
un petit portrait de ce que c'est que de vivre dans ce monde de changement et de temps,
03:27
a small portrait of what it's like to live in this world of change and time,
65
207000
5056
03:32
our human fate is to vanish, as surely as that small cricket will,
66
212080
4376
notre destin humain est de disparaître, aussi sûrement que ce petit criquet,
03:36
and still, we do what it does.
67
216480
2456
et pourtant, nous faisons ce qu'il fait. Nous vivons, nous chantons.
03:38
We live, we sing.
68
218960
1680
03:41
Sometimes a poem takes a metaphor and extends it,
69
221520
3720
Parfois un poème prend une métaphore et l'étend,
03:45
building on one idea in many ways.
70
225880
2600
s'appuyant sur une seule idée de nombreuses façons..
03:49
Here's the beginning of Langston Hughes' famous poem
71
229120
3336
Voici le début du célèbre poème de Langston Hughes « Mère fils ».
03:52
"Mother to Son."
72
232480
1400
03:54
"Well, son, I'll tell you.
73
234440
2376
« Eh bien, fils, je vais te dire. Pour moi la vie n'a pas été un escalier de cristal.
03:56
Life for me ain't been no crystal stair.
74
236840
2640
03:59
It's had tacks in it, and splinters,
75
239880
2296
Il a eu des punaises dedans, et des éclats,
04:02
and boards torn up,
76
242200
1296
et des planches arrachées et des endroits sans tapis sur le plancher. »
04:03
and places with no carpet on the floor."
77
243520
2600
04:06
Langston Hughes is making a metaphor that compares
78
246640
3176
Langston Hughes fait une métaphore qui compare
04:09
a hard life to a wrecked house you still have to live in.
79
249840
3616
une vie difficile d'une maison en ruine dans laquelle il faut continuer à vivre.
04:13
Those splinters and tacks feel real,
80
253480
2696
Les éclats et les punaises ont l'air réels,
04:16
they hurt your own feet and your own heart,
81
256200
2776
ils blessent vos pieds et votre cœur,
04:19
but the mother is describing her life here,
82
259000
2576
mais la mère décrit ici sa vie,
04:21
not her actual house.
83
261600
1696
pas sa vraie maison.
04:23
And hunger, and cold, exhausting work and poverty
84
263320
3736
La faim, le froid, le travail épuisant et la pauvreté sont ce qu'il y a aussi dans ces éclats.
04:27
are what's also inside those splinters.
85
267080
2486
04:30
Metaphors aren't always about our human lives and feelings.
86
270160
3376
Les métaphores ne portent pas toujours sur nos vies et nos sentiments humains.
04:33
The Chicago poet Carl Sandburg wrote,
87
273560
2776
Le poète Carl Sandburg, de Chicago, a écrit :
04:36
"The fog comes on little cat feet.
88
276360
2896
"Le brouillard approche sur des petits pieds de chat. Il reste là assis à regarder le port,puis il s'en va."
04:39
It sits looking over harbor and city on silent haunches,
89
279280
4456
04:43
and then moves on."
90
283760
1656
04:45
The comparison here is simple.
91
285440
2296
La comparaison ici est simple.
04:47
Fog is being described as a cat.
92
287760
2223
Le brouillard est décrit comme un chat.
04:50
But a good metaphor isn't a puzzle,
93
290320
2176
Mais une bonne métaphore n'est pas une énigme,
04:52
or a way to convey hidden meanings,
94
292520
2136
ou un moyen de transmettre des significations cachées,
04:54
it's a way to let you feel and know something differently.
95
294680
3600
C'est une façon de vous permettre de sentir et de savoir quelque chose différemment.
04:58
No one who's heard this poem forgets it.
96
298920
2216
Quiconque a entendu ce poème ne peut l'oublier.
05:01
You see fog,
97
301160
1216
On voit le brouillard, et il y a un petit chat gris à proximité.
05:02
and there's a small grey cat nearby.
98
302400
2234
05:05
Metaphors give words a way to go beyond their own meaning.
99
305160
3856
Les métaphores donnent aux mots un moyen d'aller au-delà de leur propre sens.
Elles sont des poignées de la porte de ce que nous pouvons savoir,
05:09
They're handles on the door of what we can know,
100
309040
2376
05:11
and of what we can imagine.
101
311440
1600
et de ce que nous pouvons imaginer.
05:13
Each door leads to some new house,
102
313720
2296
Chaque porte mène à une nouvelle maison,
05:16
and some new world that only that one handle can open.
103
316040
4160
et un nouveau monde qu'une seule poignée peut ouvrir.
05:20
What's amazing is this:
104
320720
1896
Voici ce qui est étonnant :
05:22
by making a handle,
105
322640
1616
En faisant une poignée, vous pouvez faire un monde.
05:24
you can make a world.
106
324280
1600
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7