The art of the metaphor - Jane Hirshfield

Изкуството на метафората - Джейн Хършфилд

1,514,849 views

2012-09-24 ・ TED-Ed


New videos

The art of the metaphor - Jane Hirshfield

Изкуството на метафората - Джейн Хършфилд

1,514,849 views ・ 2012-09-24

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Translator: Liana Kamenova Reviewer: Anton Hikov
00:14
When we talk, sometimes we say things directly.
1
14680
3216
Когато говорим, понякога казваме нещата директно.
00:17
"I'm going to the store, I'll be back in five minutes."
2
17920
2816
"Отивам до магазина, ще се върна до пет минути".
00:20
Other times though, we talk in a way that conjures up a small scene.
3
20760
3616
Друг път обаче, ние говорим по начин, който подтиква към малка случка.
00:24
"It's raining cats and dogs out," we say,
4
24400
2576
"Навън валят котки и кучета", казваме,
00:27
or "I was waiting for the other shoe to drop."
5
27000
2976
или "Чаках другата обувка да падне".
00:30
Metaphors are a way to talk about one thing
6
30000
2536
Метафорите са начин да се говори за едно нещо,
00:32
by describing something else.
7
32560
1936
като описваме нещо друго.
00:34
That may seem roundabout, but it's not.
8
34520
2936
Може да изглежда като заобикалка, но не е.
00:37
Seeing and hearing and tasting are how we know anything first.
9
37480
3616
Виждайки, слушайки и опитвайки, са начини първи да научим нещо.
00:41
The philosopher William James described the world of newborn infants
10
41120
4016
Философът Уилям Джеймс описва света на новородените
00:45
as a "buzzing and blooming confusion."
11
45160
3016
като "бръмчаща и цъфтяща обърканост".
00:48
Abstract ideas are pale things
12
48200
2296
Абстрактните идеи са бледи неща
00:50
compared to those first bees and blossoms.
13
50520
2680
в сравнение с тези първи пчели и цветове.
00:53
Metaphors think with the imagination and the senses.
14
53640
3216
Метафорите предполагат въображение и сетивност.
00:56
The hot chili peppers in them explode in the mouth and the mind.
15
56880
4136
Лютивите чушки в тях взривяват устата и ума.
01:01
They're also precise.
16
61040
1456
Също така са точни.
01:02
We don't really stop to think about a raindrop
17
62520
2176
Всъщност няма да се спираме, за да мислим за една капка вода
01:04
the size of an actual cat or dog,
18
64720
2136
размерът на една истинска котка или куче,
01:06
but as soon as I do,
19
66880
1456
но веднага щом го направя,
01:08
I realize that I'm quite certain the dog has to be a small one --
20
68360
3456
осъзнавам, че съм съвсем сигурна, че кучето трябва да е малко --
01:11
a cocker spaniel, or a dachshund --
21
71840
2376
кокер шпаньол или дакел --
01:14
and not a golden Lab or Newfoundland.
22
74240
2896
а не голдън ретривър или Нюфаундленд.
01:17
I think a beagle might be about right.
23
77160
2560
Мисля, че един бигъл би могъл да бъде правилен.
01:20
A metaphor isn't true or untrue in any ordinary sense.
24
80400
4056
Метафората не е вярна или невярна в какъвто и да е обикновен смисъл.
01:24
Metaphors are art, not science,
25
84480
2456
Метафорите са изкуство, а не наука,
01:26
but they can still feel right or wrong.
26
86960
2576
но все пак могат да се усещат като правилни или неправилни.
01:29
A metaphor that isn't good leaves you confused.
27
89560
3016
Една метафора, която не е добра, те оставя объркан.
01:32
You know what it means to feel like a square wheel,
28
92600
3016
Знаеш какво означава да се чувстваш, като квадратно колело,
01:35
but not what it's like to be tired as a whale.
29
95640
2766
но не и какво е да си изморен, като кит.
01:38
There's a paradox to metaphors.
30
98840
1936
Има парадокс в метафорите.
01:40
They almost always say things that aren't true.
31
100800
3016
Почти винаги казват неща, които не са истина.
01:43
If you say, "there's an elephant in the room,"
32
103840
2456
Ако кажете, "има слон в стаята",
01:46
there isn't an actual one,
33
106320
1816
там действително няма слон,
01:48
looking for the peanut dish on the table.
34
108160
2416
който гледа фъстъченото масло на масата.
01:50
Metaphors get under your skin by ghosting right past the logical mind.
35
110600
4936
Метафорите влизат под кожата ти, като минават през логичния ум.
01:55
Plus, we're used to thinking in images.
36
115560
2296
Освен това сме свикнали да мислим в образи.
01:57
Every night we dream impossible things.
37
117880
2736
Всяка вечер мечтаем за невъзможни неща.
02:00
And when we wake up, that way of thinking's still in us.
38
120640
3296
И когато се събудим, този начин на мислене е все още с нас.
02:03
We take off our dream shoes,
39
123960
1736
Сваляме обувките на нашите сънищата,
02:05
and button ourselves into our lives.
40
125720
2328
и се вкарваме в живота си.
02:08
Some metaphors include the words "like" or "as."
41
128840
3736
Някои метафори включват думи "като" или "както".
02:12
"Sweet as honey," "strong as a tree."
42
132600
2576
"Сладка като мед", "силен като дърво".
02:15
Those are called similes.
43
135200
1736
Наричат се сравнения.
02:16
A simile is a metaphor that admits it's making a comparison.
44
136960
3390
Сравнението е метафора, която допуска направата на сравнение.
02:20
Similes tend to make you think.
45
140920
2047
Сравненията ви насочват към мисловна дейност.
02:22
Metaphors let you feel things directly.
46
142991
3305
Метафорите ви позволяват да почувствате пряко нещата.
02:26
Take Shakespeare's famous metaphor,
47
146320
2376
Вземете известната метафора на Шекспир,
02:28
"All the world's a stage."
48
148720
1720
"Целият свят е сцена".
02:30
"The world is like a stage" just seems thinner, and more boring.
49
150840
4193
"Светът е като сцена" изглежда по-оскъдна и по-скучна.
02:35
Metaphors can also live in verbs.
50
155520
2000
Метафорите също така могат да живеят в глаголи.
02:38
Emily Dickinson begins a poem,
51
158000
2176
Емили Дикенс започва едно стихотворение,
02:40
"I saw no way -- the heavens were stitched --"
52
160200
3296
"Аз видях, че по някакъв начих небесата бяха зашити",
02:43
and we know instantly
53
163520
1216
и инстинктивно знаем,
02:44
what it would feel like if the sky were a fabric sewn shut.
54
164760
3920
че това, което се усеща е, че все едно небето е зашит затворен плат.
02:49
They can live in adjectives, too.
55
169440
1976
Метафорите могат да живеят също и в прилагателни.
02:51
"Still waters run deep," we say of someone quiet and thoughtful.
56
171440
4496
"Тихите води са най-дълбоки", казваме за някой тих и внимателен.
02:55
And the deep matters as much as the stillness and the water do.
57
175960
3600
И дълбоките въпроси са толкова дълбоки, колкото водата и спокойствието ги правят.
03:00
One of the clearest places to find good metaphors is in poems.
58
180000
4616
Едни от най-ярките места да намерите добри метафори, са в стихотворенията.
03:04
Take this haiku by the 18th-century Japanese poet Issa.
59
184640
4401
Вземете това хайку от 18-ти век от японския поет Исса.
03:09
"On a branch floating downriver, a cricket singing."
60
189600
3800
"На клон, плаващ по течението на реката, един щурец пее".
03:14
The first way to meet a metaphor is just to see the world through its eyes:
61
194280
4736
Първият начин да срещнете метафора е просто като погледнете света през очите й:
03:19
an insect sings from a branch passing by in the middle of the river.
62
199040
3678
едно насекомо пее от клон, който минава по средата на реката.
03:23
Even as you see that though,
63
203320
1376
Даже и да виждате, че макар
03:24
some part of you recognizes in the image
64
204720
2256
част от вас да разпознава на картинката
03:27
a small portrait of what it's like to live in this world of change and time,
65
207000
5056
малък портрет за това какво е да се живее в този свят на промяна и време,
03:32
our human fate is to vanish, as surely as that small cricket will,
66
212080
4376
нашата човешка съдба ще изчезне, толкова сигурно, колкото този малък щурец,
03:36
and still, we do what it does.
67
216480
2456
каквото и да правим.
03:38
We live, we sing.
68
218960
1680
Ние живеем, ние пеем.
03:41
Sometimes a poem takes a metaphor and extends it,
69
221520
3720
Понякога едно стихотворение взима метафора и я разширява,
03:45
building on one idea in many ways.
70
225880
2600
като изгражда една идея по много начини.
03:49
Here's the beginning of Langston Hughes' famous poem
71
229120
3336
Ето началото на известно стихотворение от Лангстън Хюз -
03:52
"Mother to Son."
72
232480
1400
"Майката на сина".
03:54
"Well, son, I'll tell you.
73
234440
2376
"Добре, синко, аз ще ти кажа.
03:56
Life for me ain't been no crystal stair.
74
236840
2640
Животът за мен не е бил никакво кристално стълбище.
03:59
It's had tacks in it, and splinters,
75
239880
2296
В него е имало гвоздеи и отломки,
04:02
and boards torn up,
76
242200
1296
и разкъсани дъски,
04:03
and places with no carpet on the floor."
77
243520
2600
и места без килим на пода".
04:06
Langston Hughes is making a metaphor that compares
78
246640
3176
Лангстън Хюз е направил метафора, която сравнява
04:09
a hard life to a wrecked house you still have to live in.
79
249840
3616
тежкия живот с разнебитена къща, който все пак трябва да преживееш.
04:13
Those splinters and tacks feel real,
80
253480
2696
Тези гвоздеи и отломки изглеждат истински,
04:16
they hurt your own feet and your own heart,
81
256200
2776
те нараняват краката ти и сърцето ти,
04:19
but the mother is describing her life here,
82
259000
2576
но тук майката описва живота си,
04:21
not her actual house.
83
261600
1696
а не сегашната си къща.
04:23
And hunger, and cold, exhausting work and poverty
84
263320
3736
И глад, и студ, изтощителен труд и бедност,
04:27
are what's also inside those splinters.
85
267080
2486
са също неща вътре в тези отломки.
04:30
Metaphors aren't always about our human lives and feelings.
86
270160
3376
Метафорите не винаги се отнасят до живота и чувствата ни.
04:33
The Chicago poet Carl Sandburg wrote,
87
273560
2776
Чикагският поет Карл Сандбърг пише,
04:36
"The fog comes on little cat feet.
88
276360
2896
"Мъглата идва от малки котешки лапи.
04:39
It sits looking over harbor and city on silent haunches,
89
279280
4456
Тя седи и наблюдава пристанището и града в тихата арка,
04:43
and then moves on."
90
283760
1656
след това продължава своя път".
04:45
The comparison here is simple.
91
285440
2296
Тук сравнението е простичко.
04:47
Fog is being described as a cat.
92
287760
2223
Мъглата е описана като котка.
04:50
But a good metaphor isn't a puzzle,
93
290320
2176
Но добрата метафора не е пъзел
04:52
or a way to convey hidden meanings,
94
292520
2136
или начин за предаване на скрити значения,
04:54
it's a way to let you feel and know something differently.
95
294680
3600
това е начин, който да ви накара да се чувствате и да знаете нещо по-различно.
04:58
No one who's heard this poem forgets it.
96
298920
2216
Всеки, който е чувал това стихотворение, няма да го забрави.
05:01
You see fog,
97
301160
1216
Виждате мъгла,
05:02
and there's a small grey cat nearby.
98
302400
2234
а наблизо има малка сива котка.
05:05
Metaphors give words a way to go beyond their own meaning.
99
305160
3856
Метафорите дават път на думите да излезнат извън рамките на значението си.
Те са дръжката на вратата към това, което можем да знаем,
05:09
They're handles on the door of what we can know,
100
309040
2376
05:11
and of what we can imagine.
101
311440
1600
и към това, което можем да си представим.
05:13
Each door leads to some new house,
102
313720
2296
Всяка врата води към някаква нова къща,
05:16
and some new world that only that one handle can open.
103
316040
4160
към един нов свят, който само една дръжка може да отвори.
05:20
What's amazing is this:
104
320720
1896
Колко прекрасно е това:
05:22
by making a handle,
105
322640
1616
като хванете дръжката,
05:24
you can make a world.
106
324280
1600
можете да създадете нов свят.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7