The art of the metaphor - Jane Hirshfield

Η τέχνη του μεταφορικού λόγου - Τζέιν Χίρσφιλντ

1,512,805 views

2012-09-24 ・ TED-Ed


New videos

The art of the metaphor - Jane Hirshfield

Η τέχνη του μεταφορικού λόγου - Τζέιν Χίρσφιλντ

1,512,805 views ・ 2012-09-24

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Μετάφραση: Panagiota Prokopi Επιμέλεια: Chryssa Takahashi
00:14
When we talk, sometimes we say things directly.
1
14680
3216
Όταν μιλάμε, μερικές φορές μιλάμε ευθέως.
00:17
"I'm going to the store, I'll be back in five minutes."
2
17920
2816
«Πάω στο μαγαζί, θα γυρίσω σε πέντε λεπτά».
00:20
Other times though, we talk in a way that conjures up a small scene.
3
20760
3616
Άλλοτε όμως, μιλούμε με τρόπο
που παραπέμπει σε μια αναπαράσταση.
00:24
"It's raining cats and dogs out," we say,
4
24400
2576
«Βρέχει σκυλιά και γατιά», λέμε, ή
00:27
or "I was waiting for the other shoe to drop."
5
27000
2976
«Περιμένω να πιάσω την καλή».
00:30
Metaphors are a way to talk about one thing
6
30000
2536
Ο μεταφορικός λόγος είναι ένας τρόπος αναφοράς ενός πράγματος,
00:32
by describing something else.
7
32560
1936
περιγράφοντας κάτι άλλο.
00:34
That may seem roundabout, but it's not.
8
34520
2936
Ίσως κάποιοι το μπερδεύουν για έμμεσο λόγο αλλά δεν είναι.
00:37
Seeing and hearing and tasting are how we know anything first.
9
37480
3616
Με την όραση, την ακοή και τη γεύση πρωτογνωρίζουμε όλα τα πράγματα.
00:41
The philosopher William James described the world of newborn infants
10
41120
4016
Ο φιλόσοφος Γουΐλιαμ Τζέιμς περιέγραψε τον κόσμο των βρέφων
00:45
as a "buzzing and blooming confusion."
11
45160
3016
σαν «ζωηρή και αειθαλή σύγχυση».
00:48
Abstract ideas are pale things
12
48200
2296
Οι αφηρημένες ιδέες είναι άχρωμες, συγκριτικά με τα ανθόφιλα και τα άνθη.
00:50
compared to those first bees and blossoms.
13
50520
2680
00:53
Metaphors think with the imagination and the senses.
14
53640
3216
Οι μεταφορές σκέφτονται με τη φαντασία και τις αισθήσεις.
00:56
The hot chili peppers in them explode in the mouth and the mind.
15
56880
4136
Οι καυτερές πιπεριές μέσα τους ανατινάζονται στο στόμα και στο μυαλό.
01:01
They're also precise.
16
61040
1456
Είναι επίσης ακριβείς.
01:02
We don't really stop to think about a raindrop
17
62520
2176
Δεν αναλογιζόμαστε μια σταγόνα στο μέγεθος μια κανονικής γάτας ή σκύλου,
01:04
the size of an actual cat or dog,
18
64720
2136
01:06
but as soon as I do,
19
66880
1456
αλλά μόλις το κάνω, καταλαβαίνω και είμαι σίγουρη πως το σκυλάκι είναι μικρόσωμο
01:08
I realize that I'm quite certain the dog has to be a small one --
20
68360
3456
01:11
a cocker spaniel, or a dachshund --
21
71840
2376
- ένα κόκερ σπανιελ ή ένα ντάτσχουντ - όχι, δηλαδή, ένα κίτρινο Λαμπραντόρ
01:14
and not a golden Lab or Newfoundland.
22
74240
2896
ούτε ένα Νέας Γης. Ίσως ένα Μπιγκλ να είναι το σωστό μέγεθος.
01:17
I think a beagle might be about right.
23
77160
2560
Μια μεταφορά δεν είναι ούτε αληθινή ούτε ψεύτικη κατά την κοινή λογική.
01:20
A metaphor isn't true or untrue in any ordinary sense.
24
80400
4056
01:24
Metaphors are art, not science,
25
84480
2456
Οι μεταφορές είναι τέχνη, όχι επιστήμη αλλά δίνουν την αίσθηση σωστού ή λάθους.
01:26
but they can still feel right or wrong.
26
86960
2576
01:29
A metaphor that isn't good leaves you confused.
27
89560
3016
Όταν μια μεταφορά δεν έχει ειπωθεί καλά, μας μπερδεύει.
01:32
You know what it means to feel like a square wheel,
28
92600
3016
Ξέρετε πώς είναι να νιώθουμε σαν τετραγωνισμένη ρόδα,
01:35
but not what it's like to be tired as a whale.
29
95640
2766
αλλά όχι τι σημαίνει να είμαστε κουρασμένοι σαν φάλαινες.
01:38
There's a paradox to metaphors.
30
98840
1936
Υπάρχει ένα παράδοξο στις μεταφορές.
01:40
They almost always say things that aren't true.
31
100800
3016
Σχεδόν πάντα μεταφέρουν ψευδή στοιχεία.
01:43
If you say, "there's an elephant in the room,"
32
103840
2456
Αν πείτε, «Υπάρχει ένας ελέφαντας στο δωμάτιο»,
01:46
there isn't an actual one,
33
106320
1816
δεν εννοούμε έναν πραγματικό ελέφαντα, που ψάχνει τα φυστίκια του στο σαλόνι.
01:48
looking for the peanut dish on the table.
34
108160
2416
01:50
Metaphors get under your skin by ghosting right past the logical mind.
35
110600
4936
Οι μεταφορές κυλούν στο αίμα μας διαπερνώντας ξυστά τη λογική μας.
01:55
Plus, we're used to thinking in images.
36
115560
2296
Επιπλέον, έχουμε συνηθίσει να σκεφτόμαστε με εικόνες.
01:57
Every night we dream impossible things.
37
117880
2736
Κάθε βράδυ ονειρευόμαστε απίστευτα πράγματα.
02:00
And when we wake up, that way of thinking's still in us.
38
120640
3296
Μετά ξυπνάμε αλλά διατηρούμε τον ίδιο τρόπο σκέψης.
02:03
We take off our dream shoes,
39
123960
1736
Βγάζουμε τα σανδάλια του ύπνου
02:05
and button ourselves into our lives.
40
125720
2328
και προσδενόμαστε στη ζωή μας.
02:08
Some metaphors include the words "like" or "as."
41
128840
3736
Μερικές μεταφορές περιλαμβάνουν τις λέξεις «σαν» ή «ως».
02:12
"Sweet as honey," "strong as a tree."
42
132600
2576
«Γλυκό σαν μέλι», «δυνατό σαν δέντρο».
02:15
Those are called similes.
43
135200
1736
Αυτό είναι η παρομοίωση.
02:16
A simile is a metaphor that admits it's making a comparison.
44
136960
3390
Η παρομοίωση είναι η μεταφορά που δηλώνει ξεκάθαρα τη σύγκριση.
02:20
Similes tend to make you think.
45
140920
2047
Οι παρομοιώσεις σε παρακινούν να σκεφτείς.
02:22
Metaphors let you feel things directly.
46
142991
3305
Οι μεταφορές σε προοτρέπουν να αισθανθείς τα πράγματα άμεσα.
02:26
Take Shakespeare's famous metaphor,
47
146320
2376
Για παράδειγμα η διάσημη μεταφορά του Σαίξπηρ,
02:28
"All the world's a stage."
48
148720
1720
«Όλος ο κόσμος είναι μια αυλαία».
02:30
"The world is like a stage" just seems thinner, and more boring.
49
150840
4193
«Ο κόσμος είναι σαν μια αυλαία», ακούγεται πιο μικρό και βαρετό.
02:35
Metaphors can also live in verbs.
50
155520
2000
Η μεταφορές ζουν επίσης στα ρήματα.
02:38
Emily Dickinson begins a poem,
51
158000
2176
Η Έμιλι Ντίκινσον ξεκινά ένα ποίημα:
02:40
"I saw no way -- the heavens were stitched --"
52
160200
3296
«Δε βρήκα μονοπάτι διαφυγής, οι ουρανοί ήταν γαζωμένοι»,
02:43
and we know instantly
53
163520
1216
και αμέσως ξέρουμε πώς θα ήταν εάν ο ουρανός ήταν ένα ραμμένο ύφασμα.
02:44
what it would feel like if the sky were a fabric sewn shut.
54
164760
3920
02:49
They can live in adjectives, too.
55
169440
1976
Μεταφορές υπάρχουν και στη χρήση επιθέτων.
02:51
"Still waters run deep," we say of someone quiet and thoughtful.
56
171440
4496
«Το σιγανό το ποταμάκι να φοβάσαι», λέμε για κάποιον σιωπηλό και σκεπτικό.
02:55
And the deep matters as much as the stillness and the water do.
57
175960
3600
Και το βάθος μετρά εξίσου όσο η σταθερότητα και η ρευστότητα.
03:00
One of the clearest places to find good metaphors is in poems.
58
180000
4616
Το καλύτερο μέρος να αναζητήσει κάποιος καλές μεταφορές είναι η ποίηση.
03:04
Take this haiku by the 18th-century Japanese poet Issa.
59
184640
4401
Για παράδειγμα, δείτε αυτό το χαϊκού από τον Ίσσα, Ιάπωνα ποιητή του 18ου αιώνα.
03:09
"On a branch floating downriver, a cricket singing."
60
189600
3800
«Πάνω σ' ένα κλαδί που επέπλεε στο ποτάμι, ένα τριζόνι τραγουδούσε».
03:14
The first way to meet a metaphor is just to see the world through its eyes:
61
194280
4736
Ένας απλός τρόπος να βρείτε μια μεταφορά είναι να αντικρίσετε τον κόσμο όπως αυτό:
03:19
an insect sings from a branch passing by in the middle of the river.
62
199040
3678
Ένα έντομο τραγουδά πάνω σε ένα κλαδί που επιπλέει στο ποτάμι.
03:23
Even as you see that though,
63
203320
1376
Ακόμη και όταν δείτε την πραγματικότητα, κάποιο μέρος σας αναγνωρίζει στην εικόνα
03:24
some part of you recognizes in the image
64
204720
2256
03:27
a small portrait of what it's like to live in this world of change and time,
65
207000
5056
ένα μικρό πορτραίτο του πώς είναι να ζείτε
σε αυτόν τον κόσμο της αλλαγής και του χρόνου,
03:32
our human fate is to vanish, as surely as that small cricket will,
66
212080
4376
το πεπρωμένο της ανθρωπότητας είναι να αφανιστεί, ακριβώς όπως το τριζόνι,
03:36
and still, we do what it does.
67
216480
2456
ενώ εξακολουθούμε να κάνουμε ό,τι κάνει. Ζούμε και τραγουδούμε.
03:38
We live, we sing.
68
218960
1680
03:41
Sometimes a poem takes a metaphor and extends it,
69
221520
3720
Μερικές φορές ένα ποίημα παίρνει μια μεταφορά και την επεκτείνει,
03:45
building on one idea in many ways.
70
225880
2600
ανακατασκευάζοντας μια ιδέα ώστε να λάβει πολλές μορφές.
03:49
Here's the beginning of Langston Hughes' famous poem
71
229120
3336
Να το πρώτο κομμάτι από το γνωστό ποίημα του Λάνγκστον Χιουζ:
03:52
"Mother to Son."
72
232480
1400
«Από τη μητέρα στον γιο». «Άκου, γιε μου, να σου πω.
03:54
"Well, son, I'll tell you.
73
234440
2376
03:56
Life for me ain't been no crystal stair.
74
236840
2640
Η ζωή μου δεν ήταν κρυστάλλινα σκαλιά,
03:59
It's had tacks in it, and splinters,
75
239880
2296
είχε αγκάθια και καρφιά,
04:02
and boards torn up,
76
242200
1296
σπασμένες σανίδες και πάτωμα χωρίς χαλί».
04:03
and places with no carpet on the floor."
77
243520
2600
04:06
Langston Hughes is making a metaphor that compares
78
246640
3176
Ο Λάνγκστον Χιουζ έφτιαξε μια μεταφορά για να συγκρίνει τη σκληρή ζωή
04:09
a hard life to a wrecked house you still have to live in.
79
249840
3616
με ένα μισογκρεμισμένο σπίτι στο οποίο πρέπει να ζήσεις.
04:13
Those splinters and tacks feel real,
80
253480
2696
Αυτά τα αγκάθια και τα καρφιά αισθάνονται αληθινά,
04:16
they hurt your own feet and your own heart,
81
256200
2776
πληγώνουν τα πόδια σου και την καρδιά σου,
αλλά η μητέρα περιγράφει τη ζωή της, όχι το ίδιο το σπίτι της.
04:19
but the mother is describing her life here,
82
259000
2576
04:21
not her actual house.
83
261600
1696
04:23
And hunger, and cold, exhausting work and poverty
84
263320
3736
Την πείνα, την άχαρη,εξαντλητική δουλειά και τη φτώχεια που παραπέμπουν τα αγκάθια.
04:27
are what's also inside those splinters.
85
267080
2486
Οι μεταφορές δεν αφορούν μόνο την ανθρώπινη ζωή και τα συναισθήματα.
04:30
Metaphors aren't always about our human lives and feelings.
86
270160
3376
04:33
The Chicago poet Carl Sandburg wrote,
87
273560
2776
Ο ποιητής Καρλ Σάντμπεργκ από το Σικάγο έγραψε,
04:36
"The fog comes on little cat feet.
88
276360
2896
«Η ομίχλη ξεπροβάλει όπως έρπει η γάτα.
04:39
It sits looking over harbor and city on silent haunches,
89
279280
4456
Αγναντεύει το λιμάνι και την πόλη με αθόρυβες πατημασιές, και μετά φεύγει».
04:43
and then moves on."
90
283760
1656
04:45
The comparison here is simple.
91
285440
2296
Η σύγκριση εδώ είναι απλή. Η ομίχλη περιγράφεται σαν γάτα.
04:47
Fog is being described as a cat.
92
287760
2223
04:50
But a good metaphor isn't a puzzle,
93
290320
2176
Αλλά μια καλή μεταφορά δεν πρέπει να είναι πολύπλοκη,
04:52
or a way to convey hidden meanings,
94
292520
2136
ούτε να κρύβει άλλα νοήματα και υπόνοιες,
04:54
it's a way to let you feel and know something differently.
95
294680
3600
αλλά να μεταδίδει διαφορετικό συναίσθημα και γνώση.
04:58
No one who's heard this poem forgets it.
96
298920
2216
Αυτό το ποίημα έμεινε αξέχαστο σε όλους όσους το άκουσαν.
05:01
You see fog,
97
301160
1216
Όποτε είχε ομίχλη, θυμόντουσαν τη γκρι γάτα.
05:02
and there's a small grey cat nearby.
98
302400
2234
05:05
Metaphors give words a way to go beyond their own meaning.
99
305160
3856
Οι μεταφορές προσδίδουν στις λέξεις ένα μέσο που ξεπερνά το νόημα τους.
Είναι τα χερούλια πάνω στην πόρτα των δυνατοτήτων της γνώσης μας
05:09
They're handles on the door of what we can know,
100
309040
2376
05:11
and of what we can imagine.
101
311440
1600
και της φαντασίας μας.
05:13
Each door leads to some new house,
102
313720
2296
Κάθε πόρτα οδηγεί σ' ένα νέο σπίτι,
05:16
and some new world that only that one handle can open.
103
316040
4160
και σε έναν καινούριο κόσμο, που η αρχή του ξεκινά από αυτό το χερούλι.
05:20
What's amazing is this:
104
320720
1896
Το εκπληκτικό είναι πως σκαλίζοντας ένα χερούλι,
05:22
by making a handle,
105
322640
1616
05:24
you can make a world.
106
324280
1600
μπορείς να φτιάξεις έναν κόσμο.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7