The art of the metaphor - Jane Hirshfield

L'arte della metafora - Jane Hirshfield

1,515,689 views

2012-09-24 ・ TED-Ed


New videos

The art of the metaphor - Jane Hirshfield

L'arte della metafora - Jane Hirshfield

1,515,689 views ・ 2012-09-24

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traduttore: Alberto Pagani Revisore: Elena Montrasio
00:14
When we talk, sometimes we say things directly.
1
14680
3216
Quando parliamo, a volte diciamo le cose direttamente.
00:17
"I'm going to the store, I'll be back in five minutes."
2
17920
2816
"Vado al negozio, torno tra cinque minuti."
00:20
Other times though, we talk in a way that conjures up a small scene.
3
20760
3616
Altre volte invece, parliamo in un modo
che crea una breve scena.
00:24
"It's raining cats and dogs out," we say,
4
24400
2576
"Sta piovendo cani e gatti" (equivalente inglese di "sta piovendo a catinelle")
00:27
or "I was waiting for the other shoe to drop."
5
27000
2976
oppure "aspettavo che cadesse l'altra scarpa." (l'attesa di chi dice "non c'è due senza tre".)
00:30
Metaphors are a way to talk about one thing
6
30000
2536
Le metafore sono un modo di parlare di una cosa
00:32
by describing something else.
7
32560
1936
descrivendone un'altra.
00:34
That may seem roundabout, but it's not.
8
34520
2936
Può sembrare arzigogolato, ma non lo è.
00:37
Seeing and hearing and tasting are how we know anything first.
9
37480
3616
Vedere, sentire e assaggiare sono il primo modo in cui impariamo le cose.
00:41
The philosopher William James described the world of newborn infants
10
41120
4016
Il filosofo William James ha descritto il mondo dei neonati
00:45
as a "buzzing and blooming confusion."
11
45160
3016
come una "confusione che ronza e sboccia".
00:48
Abstract ideas are pale things
12
48200
2296
Le idee astratte impallidiscono se confrontate alle prime api e ai primi fiori.
00:50
compared to those first bees and blossoms.
13
50520
2680
00:53
Metaphors think with the imagination and the senses.
14
53640
3216
Le metafore pensano con l'immaginazione e con i sensi.
00:56
The hot chili peppers in them explode in the mouth and the mind.
15
56880
4136
Il peperoncino in esse ci esplode in bocca e nella mente.
01:01
They're also precise.
16
61040
1456
Sono anche precise.
01:02
We don't really stop to think about a raindrop
17
62520
2176
Non ci fermiamo davvero a pensare a gocce d'acqua delle dimensioni di un cane o un gatto (o delle catinelle),
01:04
the size of an actual cat or dog,
18
64720
2136
01:06
but as soon as I do,
19
66880
1456
ma non appena lo faccio mi rendo conto di essere certo che il cane deve essere piccolo,
01:08
I realize that I'm quite certain the dog has to be a small one --
20
68360
3456
01:11
a cocker spaniel, or a dachshund --
21
71840
2376
un Cocker o un Bassotto, non un Labrador
01:14
and not a golden Lab or Newfoundland.
22
74240
2896
o un Terranova. Penso che un Beagle sia la taglia giusta.
01:17
I think a beagle might be about right.
23
77160
2560
Una metafora, poi, non è vera o falsa in senso stretto.
01:20
A metaphor isn't true or untrue in any ordinary sense.
24
80400
4056
01:24
Metaphors are art, not science,
25
84480
2456
Le metafore sono arte, non scienza, ma possono comunque essere giuste o sbagliate.
01:26
but they can still feel right or wrong.
26
86960
2576
01:29
A metaphor that isn't good leaves you confused.
27
89560
3016
Una metafora sbagliata ci lascia confusi.
01:32
You know what it means to feel like a square wheel,
28
92600
3016
Sapete come ci si sente ad essere una ruota quadrata,
01:35
but not what it's like to be tired as a whale.
29
95640
2766
ma non ad essere stanco come una balena.
01:38
There's a paradox to metaphors.
30
98840
1936
C'è un paradosso nelle metafore.
01:40
They almost always say things that aren't true.
31
100800
3016
Quasi sempre dicono cose che non sono vere.
01:43
If you say, "there's an elephant in the room,"
32
103840
2456
Se dite "C'è un elefante nella stanza",
01:46
there isn't an actual one,
33
106320
1816
non c'è davvero un elefante che cerca le noccioline sul tavolo.
01:48
looking for the peanut dish on the table.
34
108160
2416
01:50
Metaphors get under your skin by ghosting right past the logical mind.
35
110600
4936
Le metafore entrano in testa passando sotto il naso del pensiero logico.
01:55
Plus, we're used to thinking in images.
36
115560
2296
In più, noi siamo abituati a pensare per immagini.
01:57
Every night we dream impossible things.
37
117880
2736
Tutte le notti sogniamo cose impossibili.
02:00
And when we wake up, that way of thinking's still in us.
38
120640
3296
E quando ci svegliamo quel modo di pensare è ancora in noi.
02:03
We take off our dream shoes,
39
123960
1736
Ci togliamo le scarpe del sogno,
02:05
and button ourselves into our lives.
40
125720
2328
e ci infiliamo nella nostra vita.
02:08
Some metaphors include the words "like" or "as."
41
128840
3736
Alcune metafore includono parole come "come".
02:12
"Sweet as honey," "strong as a tree."
42
132600
2576
"Dolce come il miele", "forte come un albero".
02:15
Those are called similes.
43
135200
1736
Queste si chiamano similitudini.
02:16
A simile is a metaphor that admits it's making a comparison.
44
136960
3390
Una similitudine è una metafora che ammette di fare un paragone.
02:20
Similes tend to make you think.
45
140920
2047
Le similitudini di solito ci fanno pensare.
02:22
Metaphors let you feel things directly.
46
142991
3305
Le metafore ci fanno sentire le cose direttamente.
02:26
Take Shakespeare's famous metaphor,
47
146320
2376
Prendete la famosa metafora di Shakespeare,
02:28
"All the world's a stage."
48
148720
1720
"Tutto il mondo è un palcoscenico". "Il mondo è come un palcoscenico" suona più diluito,
02:30
"The world is like a stage" just seems thinner, and more boring.
49
150840
4193
e più noioso.
02:35
Metaphors can also live in verbs.
50
155520
2000
Le metafore possono anche vivere nei verbi.
02:38
Emily Dickinson begins a poem,
51
158000
2176
Emily Dickinson comincia una poesia con "Non vedevo varchi, i cieli erano cuciti"
02:40
"I saw no way -- the heavens were stitched --"
52
160200
3296
02:43
and we know instantly
53
163520
1216
e noi sappiamo immediatamente come ci sentiremmo se i cieli fossero un tessuto cucito.
02:44
what it would feel like if the sky were a fabric sewn shut.
54
164760
3920
Possono vivere anche negli aggettivi.
02:49
They can live in adjectives, too.
55
169440
1976
"Le acque tranquille sono profonde" diremmo di qualcuno
02:51
"Still waters run deep," we say of someone quiet and thoughtful.
56
171440
4496
quieto e pensieroso. E la profondità è tanto importante
02:55
And the deep matters as much as the stillness and the water do.
57
175960
3600
quanto la tranquillità e l'acqua.
03:00
One of the clearest places to find good metaphors is in poems.
58
180000
4616
Uno dei luoghi migliori per trovare buone metafore è nelle poesie.
03:04
Take this haiku by the 18th-century Japanese poet Issa.
59
184640
4401
Prendete questo haiku del poeta giapponese del 18° secolo Issa.
03:09
"On a branch floating downriver, a cricket singing."
60
189600
3800
"Su un ramo lungo la corrente, un grillo canta."
03:14
The first way to meet a metaphor is just to see the world through its eyes:
61
194280
4736
Il primo modo per incontrare una metafora è vedere il monto attraverso i suoi occhi:
03:19
an insect sings from a branch passing by in the middle of the river.
62
199040
3678
un insetto canta appoggiato su un rametto che ci passa davanti in mezzo a un fiume.
03:23
Even as you see that though,
63
203320
1376
Anche se vedete quell'immagine, una parte di voi riconosce in essa
03:24
some part of you recognizes in the image
64
204720
2256
un piccolo ritratto di cosa vuol dire vivere in questo mondo di cambiamenti,
03:27
a small portrait of what it's like to live in this world of change and time,
65
207000
5056
03:32
our human fate is to vanish, as surely as that small cricket will,
66
212080
4376
il nostro fato di uomini è svanire, come sicuramente farà quel grillo,
03:36
and still, we do what it does.
67
216480
2456
ciononostante noi facciamo come lui. Viviamo, cantiamo.
03:38
We live, we sing.
68
218960
1680
03:41
Sometimes a poem takes a metaphor and extends it,
69
221520
3720
A volte una poesia prende una metafora e la amplia,
03:45
building on one idea in many ways.
70
225880
2600
costruendo su un'idea in molti modi.
03:49
Here's the beginning of Langston Hughes' famous poem
71
229120
3336
Ecco l'inizio della famosa poesia di Langston Hughes "La Madre al Figlio".
03:52
"Mother to Son."
72
232480
1400
03:54
"Well, son, I'll tell you.
73
234440
2376
"Bene, figliolo, te lo dirò: la vita per me non è stata una scala di cristallo.
03:56
Life for me ain't been no crystal stair.
74
236840
2640
03:59
It's had tacks in it, and splinters,
75
239880
2296
Ci furono chiodi, e schegge,
04:02
and boards torn up,
76
242200
1296
ed assi sconnesse, e tratti senza tappeti sul pavimento."
04:03
and places with no carpet on the floor."
77
243520
2600
04:06
Langston Hughes is making a metaphor that compares
78
246640
3176
Langston Hughes sta creando una metafora che paragona
04:09
a hard life to a wrecked house you still have to live in.
79
249840
3616
una vita dura a una casa diroccata in cui ancora devi abitare.
04:13
Those splinters and tacks feel real,
80
253480
2696
Quei chiodi e quelle schegge li sentiamo reali,
04:16
they hurt your own feet and your own heart,
81
256200
2776
fanno male ai piedi e al cuore,
04:19
but the mother is describing her life here,
82
259000
2576
ma la madre sta descrivendo la sua vita lì,
04:21
not her actual house.
83
261600
1696
non la casa nella realtà.
04:23
And hunger, and cold, exhausting work and poverty
84
263320
3736
La fame, il freddo estenuante lavoro e la povertà sono anch'essi in quelle schegge.
04:27
are what's also inside those splinters.
85
267080
2486
04:30
Metaphors aren't always about our human lives and feelings.
86
270160
3376
Le metafore non parlano sempre della vita degli uomini o dei sentimenti.
04:33
The Chicago poet Carl Sandburg wrote,
87
273560
2776
Il poeta di Chicago Carl Sandburg ha scritto:
04:36
"The fog comes on little cat feet.
88
276360
2896
"La nebbia viene su piccoli piedi di gatto. Si siede a guardare il porto e la città sulle sue piccole zampe, e poi va via."
04:39
It sits looking over harbor and city on silent haunches,
89
279280
4456
04:43
and then moves on."
90
283760
1656
04:45
The comparison here is simple.
91
285440
2296
Il paragone qui è semplice.
04:47
Fog is being described as a cat.
92
287760
2223
La nebbia è descritta come un gatto.
04:50
But a good metaphor isn't a puzzle,
93
290320
2176
Ma una buona metafora non è un puzzle,
04:52
or a way to convey hidden meanings,
94
292520
2136
o un modo per insinuare messaggi nascosti,
04:54
it's a way to let you feel and know something differently.
95
294680
3600
è un modo per far sentire e conoscere qualcosa in modo diverso.
04:58
No one who's heard this poem forgets it.
96
298920
2216
Nessuno che conosca questa poesia la dimentica.
05:01
You see fog,
97
301160
1216
Vedete la nebbia, e lì vicino c'è un piccolo gatto grigio.
05:02
and there's a small grey cat nearby.
98
302400
2234
05:05
Metaphors give words a way to go beyond their own meaning.
99
305160
3856
Le metafore permettono alle parole di oltrepassare il proprio significato.
Sono le maniglie sulle porte di ciò che possiamo sapere,
05:09
They're handles on the door of what we can know,
100
309040
2376
05:11
and of what we can imagine.
101
311440
1600
e di ciò che possiamo immaginare.
05:13
Each door leads to some new house,
102
313720
2296
Ogni porta ci conduce a una nuova casa,
05:16
and some new world that only that one handle can open.
103
316040
4160
a un nuovo mondo che solo quella maniglia può aprire.
05:20
What's amazing is this:
104
320720
1896
Ecco la cosa stupefacente:
05:22
by making a handle,
105
322640
1616
creando una maniglia, si può creare un mondo.
05:24
you can make a world.
106
324280
1600
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7