Greeting the world in peace - Jackie Jenkins

146,710 views ・ 2012-09-04

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Milad Arab Reviewer: soheila Jafari
00:14
If you think of culture as an iceberg,
0
14000
3000
اگه شما به فرهنگ مثل یک کوه یخی نگاه کنین
00:17
only a small fraction of it is visible.
1
17000
2000
تنها یک بخش کوچک از اون پیداست.
00:19
Food, flags, and festivals, which are often talked about in schools,
2
19000
3000
غذا، پرچم و جشن ها که اغلب در مدارس ازشون صحبت میشه، بخش های
00:22
are the visible parts that we rightly celebrate.
3
22000
2000
آشکاری هستند که ما اونها رو تجلیل می کنیم.
00:24
However, only when we look deeper, under the water,
4
24000
4000
تنها وقتی که ما عمیق تر به بخش پنهان در زیر آب نگاه می کنیم،
00:28
are we able to focus on the common values that connect us.
5
28000
3000
می تونیم به ارزش های مشترکی که ما رو به هم وصل میکنه تمرکز کنیم.
00:31
In what seems to be an increasingly troubled world,
6
31000
3000
در حالی که به نظر میاد جهان داره دچار مشکلات بیشتری میشه،
00:34
where social and political systems are being stretched,
7
34000
3000
جایی که سیستم های اجتماعی و سیاسی در حال گسترده شدن هستند،
00:37
conflict within and between countries is at times heightened,
8
37000
3000
نزاع در کشورها و بین اونها در این زمان افزایش پیدا کرده،
00:40
while human rights are being ignored,
9
40000
2000
و در حالی که حقوق انسانی نادیده گرفته شده،
00:42
this desire for peace grows ever stronger.
10
42000
3000
اما میل به صلح و دوستی حتی قوی تر هم شده.
00:45
Sometimes we see this common value emerging above the surface
11
45000
4000
گاهی می بینیم که این ارزش مشترک میاد و روی سطح خودش رو نشون میده
00:49
and becoming visible. For example, it is part of everyday language used
12
49000
4000
و نمایان میشه. برای مثال، این بخشی از زبان هر روز ماست
00:53
when people greet one another and welcome the new day.
13
53000
3000
که مردم با هم احوال پرسی می کنن و برای هم آرزوی روزی خوب می کنن.
00:56
In many parts of the Arab world and parts of south Asia,
14
56000
3000
در بخشهای زیادی از جهان عرب و بخش هایی از آسیای جنوبی،
00:59
such as Bangladesh for example,
15
59000
2000
مثل بنگلادش،
01:01
the greeting of "as-salamu alaykum" can be translated to "peace be with you."
16
61000
6000
معنای "سلام علیکم" یعنی "درود و صلح بر تو".
01:07
The same is true as you walk through markets or into schools
17
67000
3000
همین اتفاق زمانی که در بازار یا مدرسه راه میری هم میوفته.
01:10
each morning in India, or Nepal, or Bhutan,
18
70000
3000
هر روز صبح در هند، نپال یا بوتان
01:13
where greetings of "namaste," which has not only a strong message of peace
19
73000
3000
جایی که "ناماسته" نه تنها معنای بخصوصی از صلح داره
01:16
- "the spirit in me greets the spirit in you" -
20
76000
4000
-- "روح من بر روح تو درود میفرسته" --
01:20
but also its physical gesture, the palms brought together slowly at the heart,
21
80000
3000
بلکه همراه با یک ژست فیزیکی، گذاشتن کف هر دو دست بر روی قلب، هست
01:23
to honor a special place in each of us.
22
83000
8000
که به افتخار جایگاه ویژه ای هست که قلب برای ما داره.
01:31
In Myanmar, greetings of "mingalarbar" are met by bowing monks
23
91000
4000
در میانمار، "مینگالاربار" با ادای احترام و خم شدن راهبان پاسخ داده میشه
01:35
as they internalize a message where others add blessing
24
95000
3000
اونها با این کار این پیام رو نهادینه می کنن که دیگران باعث
01:38
to enhance the auspiciousness of the moment,
25
98000
3000
فرخندگیه بیشتر اون لحظه شده اند،
01:41
or by giggling children as they scurry off to school.
26
101000
7000
یا در پاسخ کودکانی که در راه مدرسه هستن اونها رو می خندانن.
01:48
After many hours of hiking through the mountains of Lesotho,
27
108000
3000
بعد از ساعتها پیاده روی در کوهستان های لسوتو
01:51
surrounded by the tranquility and rugged terrain,
28
111000
3000
جایی در میان زمین های ناهموار و آرام
01:54
you are likely to meet a herdboy who has slept the night
29
114000
3000
شما چوپانی رو ملاقات می کنین که شب رو در اونجا گذرونده
01:57
in a vacant rondoval and bellows out greetings of "lumela"
30
117000
4000
و در خلوت کوهستان فریاد میزنه و با گفتن "لوملا" یا "خوستو"
02:01
or "khotso", which means "peace be with you."
31
121000
3000
که معنیش میشه "درود بر تو"، به شما درود می فرسته.
02:04
If you took a moment to research further the meanings behind "shalom,"
32
124000
5000
اگه در مورد کلمه "شالوم" بیشتر تحقیق کنین،
02:09
or the Korean greeting,
33
129000
2000
یا شیوه احوال پرسی کُره ای
02:11
you would find that they too have deeply-seated connections to peace.
34
131000
3000
درخواهید یافت که اونها ارتباط بسیار عمیقی با صلح دارن.
02:14
However, they have become quick comments
35
134000
3000
هرچند بخاطر استفاده زیاد و عادی از این واژگان برای خوش آمدگویی
02:17
made to welcome, greet, and say hello, and in this overuse,
36
137000
4000
احوالپرسی یا سلام گفتن،
02:21
have likely lost the focus that was originally intended
37
141000
3000
اغلب معنای اصلی رو که صدها یا هزاران سال پیش داشته اند
02:24
when put into practice hundreds or thousands of years ago.
38
144000
4000
رو از دست دادن.
02:28
In highlighting this simple evidence of ingrained behavior,
39
148000
3000
با برجسته کردن این حقیقت ساده ای که با رفتار ما عجین شده
02:31
we can create the necessary shift in thinking
40
151000
3000
ما می تونیم یک تغییر موثر در نحوه تفکرمون ایجاد کنیم،
02:34
needed to incorporate flexibility and open-mindedness
41
154000
4160
تفکری که نیازمند انعطاف پذیری و روشن نگری ای هست
02:37
in us all when looking at the globalization of the world.
42
157000
5215
که ما در مواحهه با جهانی شدن دنیا به اون نیازمندیم.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7