Greeting the world in peace - Jackie Jenkins

146,956 views ・ 2012-09-04

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Ariana Bleau Lugo
00:14
If you think of culture as an iceberg,
0
14000
3000
Imaginez la culture comme un iceberg,
00:17
only a small fraction of it is visible.
1
17000
2000
seule une petite fraction en est visible.
00:19
Food, flags, and festivals, which are often talked about in schools,
2
19000
3000
La nourriture, les drapeaux et les fêtes, dont on parle souvent dans les écoles,
00:22
are the visible parts that we rightly celebrate.
3
22000
2000
sont les parties visibles que nous célébrons à juste titre.
00:24
However, only when we look deeper, under the water,
4
24000
4000
Cependant, c'est seulement quand on regarde plus profondément, sous l'eau,
00:28
are we able to focus on the common values that connect us.
5
28000
3000
que nous sommes en mesure de nous concentrer sur les valeurs communes qui nous unissent.
00:31
In what seems to be an increasingly troubled world,
6
31000
3000
Dans ce qui semble être un monde de plus en plus troublé,
00:34
where social and political systems are being stretched,
7
34000
3000
où les systèmes sociaux et politiques sont sous tension,
00:37
conflict within and between countries is at times heightened,
8
37000
3000
les conflits au sein et entre les pays sont parfois accentués,
00:40
while human rights are being ignored,
9
40000
2000
alors que les droits de l'homme sont ignorés,
00:42
this desire for peace grows ever stronger.
10
42000
3000
cette volonté de paix devient toujours plus forte.
00:45
Sometimes we see this common value emerging above the surface
11
45000
4000
Parfois, nous voyons cette valeur commune qui émerge au-dessus de la surface
00:49
and becoming visible. For example, it is part of everyday language used
12
49000
4000
et devient visible. Par exemple, ça fait partie du langage courant
00:53
when people greet one another and welcome the new day.
13
53000
3000
quand les gens se saluent et accueillent le nouveau jour.
00:56
In many parts of the Arab world and parts of south Asia,
14
56000
3000
Dans de nombreuses régions du monde arabe et certaines régions d'Asie du Sud,
00:59
such as Bangladesh for example,
15
59000
2000
comme le Bangladesh, par exemple,
01:01
the greeting of "as-salamu alaykum" can be translated to "peace be with you."
16
61000
6000
la salutation de « salam alikoum » peut être traduit à « la paix soit avec vous ».
01:07
The same is true as you walk through markets or into schools
17
67000
3000
Il en va de même quand vous vous promenez sur les marchés ou vous entrez dans les écoles
01:10
each morning in India, or Nepal, or Bhutan,
18
70000
3000
chaque matin en Inde, au Népal ou au Bhoutan,
01:13
where greetings of "namaste," which has not only a strong message of peace
19
73000
3000
où la salutation de « namaste », qui a non seulement un message fort de paix :
01:16
- "the spirit in me greets the spirit in you" -
20
76000
4000
« l'esprit en moi salue l'esprit en vous »
01:20
but also its physical gesture, the palms brought together slowly at the heart,
21
80000
3000
mais aussi son geste physique, les mains amenées paume contre paume lentement vers le coeur,
01:23
to honor a special place in each of us.
22
83000
8000
pour honorer un endroit particulier en chacun de nous.
01:31
In Myanmar, greetings of "mingalarbar" are met by bowing monks
23
91000
4000
Au Myanmar, les salutations de « mingalarbar » sont adressées aux moines qui s'inclinent
01:35
as they internalize a message where others add blessing
24
95000
3000
alors qu'ils intériorisent un message où les autres ajoutent une bénédiction
01:38
to enhance the auspiciousness of the moment,
25
98000
3000
afin de souligner le bon augure du moment,
01:41
or by giggling children as they scurry off to school.
26
101000
7000
ou par des enfants qui rient en sortant de l'école en courant.
01:48
After many hours of hiking through the mountains of Lesotho,
27
108000
3000
Après de nombreuses heures de randonnée à travers les montagnes du Lesotho,
01:51
surrounded by the tranquility and rugged terrain,
28
111000
3000
entouré par la tranquillité et le terrain accidenté,
01:54
you are likely to meet a herdboy who has slept the night
29
114000
3000
vous êtes susceptible de rencontrer un gardien de troupeau qui a dormi la nuit
01:57
in a vacant rondoval and bellows out greetings of "lumela"
30
117000
4000
dans une case vide et qui crie des salutations de « lumela »
02:01
or "khotso", which means "peace be with you."
31
121000
3000
ou « khotso », qui signifie « la paix soit avec vous. »
02:04
If you took a moment to research further the meanings behind "shalom,"
32
124000
5000
Si vous preniez un moment pour faire de plus amples recherches sur la signification de « shalom »
02:09
or the Korean greeting,
33
129000
2000
ou la salutation coréenne,
02:11
you would find that they too have deeply-seated connections to peace.
34
131000
3000
vous trouveriez qu'ils ont aussi des liens profonds avec la paix.
02:14
However, they have become quick comments
35
134000
3000
Cependant, ils sont devenus des commentaires rapides
02:17
made to welcome, greet, and say hello, and in this overuse,
36
137000
4000
destinés à accueillir, saluer et dire Bonjour et dans cette surutilisation,
02:21
have likely lost the focus that was originally intended
37
141000
3000
ont probablement perdu le sens originel qu'on leur avait donné
02:24
when put into practice hundreds or thousands of years ago.
38
144000
4000
quand ils ont été mis en pratique des centaines ou des milliers d'années.
02:28
In highlighting this simple evidence of ingrained behavior,
39
148000
3000
En mettant en évidence cette simple preuve d'un comportement profondément enraciné,
02:31
we can create the necessary shift in thinking
40
151000
3000
nous pouvons créer le changement nécessaire dans la pensée
02:34
needed to incorporate flexibility and open-mindedness
41
154000
4160
pour intégrer la flexibilité et l'ouverture d'esprit
02:37
in us all when looking at the globalization of the world.
42
157000
5215
en nous tous, quand on observe la mondialisation.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7