아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Soojin Paek
검토: K Bang
00:14
If you think of culture as an iceberg,
0
14000
3000
문화를 하나의 빙산이라고 생각한다면,
00:17
only a small fraction of it is visible.
1
17000
2000
매우 일각만이 보일 뿐입니다.
00:19
Food, flags, and festivals, which are often talked about in schools,
2
19000
3000
음식, 국기, 그리고 축제, 학교에서 많이 얘기하는 것들이죠,
00:22
are the visible parts that we rightly celebrate.
3
22000
2000
이것들은 우리가 당연히 챙기는 보이는 부분입니다.
00:24
However, only when we look deeper, under the water,
4
24000
4000
하지만, 더 깊은 곳, 수면 아래를 보면,
00:28
are we able to focus on the common values that connect us.
5
28000
3000
우리를 연결하는 공통 가치에 집중할 수 있습니다.
00:31
In what seems to be an increasingly troubled world,
6
31000
3000
갈수록 더 복잡해져 가는 세상에서
00:34
where social and political systems are being stretched,
7
34000
3000
사회와 정치 체계는 뒤틀리고,
00:37
conflict within and between countries is at times heightened,
8
37000
3000
때로 내전과 국제 분쟁은 고조되고,
00:40
while human rights are being ignored,
9
40000
2000
한쪽에서는 인권도 무시되고 있다보니,
00:42
this desire for peace grows ever stronger.
10
42000
3000
평화에 대한 욕구는 그 어느 때보다 강해지고 있습니다.
00:45
Sometimes we see this common value emerging above the surface
11
45000
4000
때로는 이러한 공통 가치가 표면 위로 떠올라
00:49
and becoming visible. For example, it is part of everyday language used
12
49000
4000
눈에 보이게 됩니다. 예를 들어, 매일 쓰는 언어 중 일부인데,
00:53
when people greet one another and welcome the new day.
13
53000
3000
사람들이 다른 사람에게 인사하거나 새로운 하루를 맞이할 때입니다.
00:56
In many parts of the Arab world and parts of south Asia,
14
56000
3000
아랍권의 많은 곳과 남부 아시아 쪽에서,
00:59
such as Bangladesh for example,
15
59000
2000
방글라데시와 같은 곳에서,
01:01
the greeting of "as-salamu alaykum" can be translated to "peace be with you."
16
61000
6000
"아살라무 알라이쿰"이라는 인사는 "당신에게 평화가 함께하길"로 번역할 수 있습니다.
01:07
The same is true as you walk through markets or into schools
17
67000
3000
인도나 네팔, 부탄에서 이른 아침 시장이나
01:10
each morning in India, or Nepal, or Bhutan,
18
70000
3000
학교를 갈 때도 마찬가지입니다.
01:13
where greetings of "namaste," which has not only a strong message of peace
19
73000
3000
"나마스테"라는 인사말은 평화에 대한 강한 메시지를 가질 뿐만 아니라
01:16
- "the spirit in me greets the spirit in you" -
20
76000
4000
- "나의 영혼이 당신의 영혼에 인사합니다" 라는 메시지죠 -
01:20
but also its physical gesture, the palms brought together slowly at the heart,
21
80000
3000
각자에게 특별한 곳인 가슴에 예를 표하며 손바닥을 천천히 모으는
01:23
to honor a special place in each of us.
22
83000
8000
신체 동작 또한 평화의 메시지를 뜻합니다.
01:31
In Myanmar, greetings of "mingalarbar" are met by bowing monks
23
91000
4000
미얀마에서 "밍갈라바"라고 인사하는 것은 승려들이
01:35
as they internalize a message where others add blessing
24
95000
3000
순간의 평온함을 향상시키기 위해 다른 이에게
01:38
to enhance the auspiciousness of the moment,
25
98000
3000
축복을 준다는 메시지를 내면화하거나,
01:41
or by giggling children as they scurry off to school.
26
101000
7000
아이들이 학교에 가면서 킥킥거릴 때 볼 수 있습니다.
01:48
After many hours of hiking through the mountains of Lesotho,
27
108000
3000
레소토의 산을 몇 시간 오르고 나면,
01:51
surrounded by the tranquility and rugged terrain,
28
111000
3000
평온함과 바위 지형으로 둘러싸이게 됩니다.
01:54
you are likely to meet a herdboy who has slept the night
29
114000
3000
거기서 당신은 아마 빈 론도발에서 밤을 보낸 목동이
01:57
in a vacant rondoval and bellows out greetings of "lumela"
30
117000
4000
"루멜라"라는 인사를 외치거나
02:01
or "khotso", which means "peace be with you."
31
121000
3000
"평화가 함께하기를"이란 뜻으로 "콧쏘"라고 외치는 것을 볼 수있을겁니다.
02:04
If you took a moment to research further the meanings behind "shalom,"
32
124000
5000
만약 당신이 "샬롬"이나 한국 인사말 이면의 의미 대해
02:09
or the Korean greeting,
33
129000
2000
더 많은 연구를 한다면,
02:11
you would find that they too have deeply-seated connections to peace.
34
131000
3000
그들 또한 평화와 깊은 연관을 지녔음을 알게 될겁니다.
02:14
However, they have become quick comments
35
134000
3000
하지만, 그것은 환영하거나 인사할 때 그냥 안녕이라고
02:17
made to welcome, greet, and say hello, and in this overuse,
36
137000
4000
말하는 간략한 코멘트로 변해왔고, 이렇게 너무 많이 쓰여서
02:21
have likely lost the focus that was originally intended
37
141000
3000
수백, 수천년 전에 쓰기 시작했을 때
02:24
when put into practice hundreds or thousands of years ago.
38
144000
4000
원래 의도되었던 의미를 잃은 것 같습니다.
02:28
In highlighting this simple evidence of ingrained behavior,
39
148000
3000
몸에 배어있는 이 간단한 증거를 봤을 때,
02:31
we can create the necessary shift in thinking
40
151000
3000
우리는 우리 모두의 유연함과 열린 마음을 만들때 필요한
02:34
needed to incorporate flexibility and open-mindedness
41
154000
4160
필연적인 생각의 변화를 만들어 낼 수 있습니다.
02:37
in us all when looking at the globalization of the world.
42
157000
5215
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.