下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Moe Shoji
校正: Takamitsu Hirono
00:14
If you think of culture as an iceberg,
0
14000
3000
文化を氷山のようなものだと
考えてみてください
00:17
only a small fraction of it is visible.
1
17000
2000
目に見えるのは ほんの一部です
00:19
Food, flags, and festivals, which are often talked about in schools,
2
19000
3000
食べ物や国旗 お祭りなどは
学校でもよく話題にされ
00:22
are the visible parts that we rightly celebrate.
3
22000
2000
よく理解されている
「目に見える」部分です
00:24
However, only when we look deeper, under the water,
4
24000
4000
でも わたしたちをつなぐ共通の価値観は
00:28
are we able to focus on the common values that connect us.
5
28000
3000
水の中を見てみないとわかりません
00:31
In what seems to be an increasingly troubled world,
6
31000
3000
世界では いろいろな問題が起きています
00:34
where social and political systems are being stretched,
7
34000
3000
社会と政治のシステムがうまく行かなくなり
00:37
conflict within and between countries is at times heightened,
8
37000
3000
国同士や 国の中での争いが
時にひどくなり
00:40
while human rights are being ignored,
9
40000
2000
人々の権利が 踏みにじられている中で
00:42
this desire for peace grows ever stronger.
10
42000
3000
平和を望む声が
これまで以上に強くなっています
00:45
Sometimes we see this common value emerging above the surface
11
45000
4000
平和への願いという 同じ思いは
目に見えることもあります
00:49
and becoming visible. For example, it is part of everyday language used
12
49000
4000
たとえば 人と人が挨拶をするときの
00:53
when people greet one another and welcome the new day.
13
53000
3000
日常的な言葉に それが表れています
00:56
In many parts of the Arab world and parts of south Asia,
14
56000
3000
アラブの大部分や
バングラデシュなど南アジアの一部での
00:59
such as Bangladesh for example,
15
59000
2000
「アッサラーム・アレイクム」という
挨拶の言葉は
01:01
the greeting of "as-salamu alaykum" can be translated to "peace be with you."
16
61000
6000
「あなたに平和が訪れますように」
という意味です
01:07
The same is true as you walk through markets or into schools
17
67000
3000
インドやネパール ブータンで
01:10
each morning in India, or Nepal, or Bhutan,
18
70000
3000
毎朝 市場や学校でする
「ナマステ」という挨拶は
01:13
where greetings of "namaste," which has not only a strong message of peace
19
73000
3000
「心から心へのご挨拶です」という
01:16
- "the spirit in me greets the spirit in you" -
20
76000
4000
平和のメッセージであるだけでなく
01:20
but also its physical gesture, the palms brought together slowly at the heart,
21
80000
3000
胸の前でゆっくりと両手を合わせるしぐさは
01:23
to honor a special place in each of us.
22
83000
8000
相手をうやまう気持ちを示します
01:31
In Myanmar, greetings of "mingalarbar" are met by bowing monks
23
91000
4000
ミャンマーでは「ミンガラバー」と
挨拶すると 僧侶たちが
01:35
as they internalize a message where others add blessing
24
95000
3000
礼で返してくれたり
その瞬間のめでたさを強めて
01:38
to enhance the auspiciousness of the moment,
25
98000
3000
祈りの言葉をかけてくれたり
01:41
or by giggling children as they scurry off to school.
26
101000
7000
走って学校に向かう子どもたちが
笑いながら挨拶を返してくれます
01:48
After many hours of hiking through the mountains of Lesotho,
27
108000
3000
静かでゴツゴツとしたレソトの山を
01:51
surrounded by the tranquility and rugged terrain,
28
111000
3000
何時間もかけてハイキングしていると
01:54
you are likely to meet a herdboy who has slept the night
29
114000
3000
草ぶきの小屋で夜を過ごした牧童から
01:57
in a vacant rondoval and bellows out greetings of "lumela"
30
117000
4000
「ルメラ」や「ホーツォ」と
大きな声で挨拶されるはずです
02:01
or "khotso", which means "peace be with you."
31
121000
3000
「平和があらんことを」という意味です
02:04
If you took a moment to research further the meanings behind "shalom,"
32
124000
5000
「シャローム」という言葉や
韓国語の挨拶の言葉の裏に
02:09
or the Korean greeting,
33
129000
2000
隠された意味をよく調べてみると
02:11
you would find that they too have deeply-seated connections to peace.
34
131000
3000
平和に関連した深いメッセージがあると
わかるはずです
02:14
However, they have become quick comments
35
134000
3000
しかし こうした言葉は
歓迎や挨拶―
02:17
made to welcome, greet, and say hello, and in this overuse,
36
137000
4000
ちょっとした呼びかけになって
使われるうちに
02:21
have likely lost the focus that was originally intended
37
141000
3000
何百年も昔に 使われ始めた頃の
02:24
when put into practice hundreds or thousands of years ago.
38
144000
4000
元々の意味を失っていることが多いです
02:28
In highlighting this simple evidence of ingrained behavior,
39
148000
3000
この習慣となっている行為を
強調することで
02:31
we can create the necessary shift in thinking
40
151000
3000
グローバル化する世界に
目を向けるにあたって必要となるような
02:34
needed to incorporate flexibility and open-mindedness
41
154000
4160
柔軟性や心の広さを
誰もが身につけるために
02:37
in us all when looking at the globalization of the world.
42
157000
5215
不可欠な考え方の転換を
図れるのです
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。