Greeting the world in peace - Jackie Jenkins

146,956 views ・ 2012-09-04

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Nadine Hennig Lektorat: Judith Matz
00:14
If you think of culture as an iceberg,
0
14000
3000
Denken wir an Kultur wie an einen Eisberg,
00:17
only a small fraction of it is visible.
1
17000
2000
ist nur ein kleiner Teil davon sichtbar.
00:19
Food, flags, and festivals, which are often talked about in schools,
2
19000
3000
Essen, Fahnen und Festivals -- oft Thema in den Schulen --
00:22
are the visible parts that we rightly celebrate.
3
22000
2000
sind die sichtbaren Teile, die wir zu Recht zelebrieren.
00:24
However, only when we look deeper, under the water,
4
24000
4000
Aber nur wenn wir tiefer gehen, unter die Wasseroberfläche,
00:28
are we able to focus on the common values that connect us.
5
28000
3000
sind wir in der Lage,
uns auf die uns verbindenden gemeinsamen Werte zu konzentrieren.
00:31
In what seems to be an increasingly troubled world,
6
31000
3000
In einer zunehmend unruhigen Welt,
00:34
where social and political systems are being stretched,
7
34000
3000
in der sich Gesellschaften und Politik immer mehr ausdehnen,
00:37
conflict within and between countries is at times heightened,
8
37000
3000
in der Konflikte innerhalb und zwischen Ländern gelegentlich erhöht auftreten,
00:40
while human rights are being ignored,
9
40000
2000
wobei die Menschenrechte ignoriert werden,
00:42
this desire for peace grows ever stronger.
10
42000
3000
wird das Verlangen nach Frieden immer stärker.
00:45
Sometimes we see this common value emerging above the surface
11
45000
4000
Manchmal tritt dieser gemeinsame Wert an die Oberfläche,
00:49
and becoming visible. For example, it is part of everyday language used
12
49000
4000
er wird sichtbar.
Zum Beispiel ist er Teil der Alltagssprache,
immer dann, wenn die Menschen sich grüßen und einen neuen Tag "willkommen heißen".
00:53
when people greet one another and welcome the new day.
13
53000
3000
00:56
In many parts of the Arab world and parts of south Asia,
14
56000
3000
In vielen Teilen der arabischen Welt und in Teilen Südasiens,
00:59
such as Bangladesh for example,
15
59000
2000
wie z. B. in Bangladesch,
01:01
the greeting of "as-salamu alaykum" can be translated to "peace be with you."
16
61000
6000
kann der Gruß "Assalam-o-Allaikum" als "Friede sei mit dir" übersetzt werden.
01:07
The same is true as you walk through markets or into schools
17
67000
3000
Das Gleiche gilt für Indien, Nepal oder Butan.
01:10
each morning in India, or Nepal, or Bhutan,
18
70000
3000
Laufen wir morgens über die Märkte oder an den Schulen vorbei,
01:13
where greetings of "namaste," which has not only a strong message of peace
19
73000
3000
hören wir den Gruß "Namaste",
der nicht nur eine starke Friedensbotschaft in sich trägt
01:16
- "the spirit in me greets the spirit in you" -
20
76000
4000
-- "der Geist in mir grüßt den Geist in dir" --
01:20
but also its physical gesture, the palms brought together slowly at the heart,
21
80000
3000
sondern dazu gehört auch die körperliche Geste
des langsamen Händefaltens am Herzen,
01:23
to honor a special place in each of us.
22
83000
8000
um einen besonderen Platz in jedem von uns zu ehren.
In Myanmar wird der Gruß "Mingalarbar" von sich beugenden Mönchen erwidert,
01:31
In Myanmar, greetings of "mingalarbar" are met by bowing monks
23
91000
4000
01:35
as they internalize a message where others add blessing
24
95000
3000
die eine Botschaft verinnerlichen, wo andere noch einen Segensspruch hinzufügen,
01:38
to enhance the auspiciousness of the moment,
25
98000
3000
um das Glück des Moments zu vergrößern,
01:41
or by giggling children as they scurry off to school.
26
101000
7000
oder von kichernden Kindern, wenn sie in die Schule eilen.
01:48
After many hours of hiking through the mountains of Lesotho,
27
108000
3000
Nach stundenlangem Klettern in den Bergen von Lesotho,
01:51
surrounded by the tranquility and rugged terrain,
28
111000
3000
die von Ruhe und wilder Landschaft umgeben sind,
01:54
you are likely to meet a herdboy who has slept the night
29
114000
3000
treffen wir wahrscheinlich auf einen Hirtenjungen, der die Nacht
01:57
in a vacant rondoval and bellows out greetings of "lumela"
30
117000
4000
in einer verlassenen Hütte verbracht hat und "Lumela" oder "Khotso" brüllt,
02:01
or "khotso", which means "peace be with you."
31
121000
3000
was so viel wie "Friede sei mit dir" bedeutet.
02:04
If you took a moment to research further the meanings behind "shalom,"
32
124000
5000
Nähmen wir uns einen Moment und forschten weiter
nach der eigentlichen Bedeutung von "Shalom"
oder dem koreanischen Gruß, würden wir feststellen,
02:09
or the Korean greeting,
33
129000
2000
02:11
you would find that they too have deeply-seated connections to peace.
34
131000
3000
dass auch in diesen Grußformeln der Frieden tief verwurzelt ist.
02:14
However, they have become quick comments
35
134000
3000
Sie sind jedoch zu schnellen Formeln geworden,
02:17
made to welcome, greet, and say hello, and in this overuse,
36
137000
4000
um jemanden willkommen zu heißen und zu grüßen, und bei diesem Überfluss
02:21
have likely lost the focus that was originally intended
37
141000
3000
ist der Sinn verloren gegangen, der ursprünglich beabsichtigt war,
02:24
when put into practice hundreds or thousands of years ago.
38
144000
4000
als sie vor Hunderten oder Tausenden von Jahren praktiziert wurden.
02:28
In highlighting this simple evidence of ingrained behavior,
39
148000
3000
Indem wir diesen einfachen Beweis
von tief verwurzeltem Verhalten Bedeutung verleihen,
02:31
we can create the necessary shift in thinking
40
151000
3000
können wir das notwendige Umdenken schaffen,
02:34
needed to incorporate flexibility and open-mindedness
41
154000
4160
das es braucht, um Flexibilität und Offenheit
02:37
in us all when looking at the globalization of the world.
42
157000
5215
in uns zu vereinen, wenn wir auf die Globalisierung der Welt schauen.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7