Greeting the world in peace - Jackie Jenkins

144,854 views ・ 2012-09-04

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Capa Girl Korekta: Monika Sulima
00:14
If you think of culture as an iceberg,
0
14000
3000
Lubię myśleć o kulturze jak o górze lodowej.
00:17
only a small fraction of it is visible.
1
17000
2000
Zaledwie ułamek całości jest widoczny.
00:19
Food, flags, and festivals, which are often talked about in schools,
2
19000
3000
Jedzenie, flagi, święta o których często mówi się w szkołach,
00:22
are the visible parts that we rightly celebrate.
3
22000
2000
to słusznie celebrowane widoczne elementy kultury.
00:24
However, only when we look deeper, under the water,
4
24000
4000
Jednak kiedy zajrzeć głębiej, pod wodę...
00:28
are we able to focus on the common values that connect us.
5
28000
3000
Czy jesteśmy w stanie skupić się na wartościach dla nas wspólnych?
00:31
In what seems to be an increasingly troubled world,
6
31000
3000
W tym, coraz bardziej niespokojnym świecie,
00:34
where social and political systems are being stretched,
7
34000
3000
gdzie społeczne i polityczne systemy są rozciągnięte,
00:37
conflict within and between countries is at times heightened,
8
37000
3000
gwałtowność konfliktów w granicach i poza granicami wzrasta
00:40
while human rights are being ignored,
9
40000
2000
gdy prawa człowiek są ignorowane,
00:42
this desire for peace grows ever stronger.
10
42000
3000
pragnienie pokoju staje się coraz mocniejsze.
00:45
Sometimes we see this common value emerging above the surface
11
45000
4000
Czasami dostrzegamy jak ta wspólna wartość pojawiająca się nad powierzchnią,
00:49
and becoming visible. For example, it is part of everyday language used
12
49000
4000
staje się widzialna. Na przykład, we wszystkich znanych językach
00:53
when people greet one another and welcome the new day.
13
53000
3000
kiedy ludzie pozdrawiają się wzajemnie i witają nowy dzień.
00:56
In many parts of the Arab world and parts of south Asia,
14
56000
3000
W wielu częściach arabskiego świata i części południowej Azji,
00:59
such as Bangladesh for example,
15
59000
2000
jak w Bangladeszu,
01:01
the greeting of "as-salamu alaykum" can be translated to "peace be with you."
16
61000
6000
pozdrowienie "as-salamu alaykum" można przetłumaczyć na "pokój niech będzie z tobą."
01:07
The same is true as you walk through markets or into schools
17
67000
3000
Podobnie jest gdy się przejść rano po targach czy szkołach
01:10
each morning in India, or Nepal, or Bhutan,
18
70000
3000
w Indiach, Nepalu czy Butanu,
01:13
where greetings of "namaste," which has not only a strong message of peace
19
73000
3000
gdzie powitanie "Namaste", które nie tylko niesie silne przesłanie pokoju
01:16
- "the spirit in me greets the spirit in you" -
20
76000
4000
"duch we mnie pozdrawia ducha w Tobie"
01:20
but also its physical gesture, the palms brought together slowly at the heart,
21
80000
3000
ale również sam gest powolnie składających się dłoni na sercu
01:23
to honor a special place in each of us.
22
83000
8000
oddaje hołd szczególnemu miejscu każdego z nas.
01:31
In Myanmar, greetings of "mingalarbar" are met by bowing monks
23
91000
4000
W Myanmarze pozdrowienia "mingalarbar" przekazują sobie kłaniający się mnisi
01:35
as they internalize a message where others add blessing
24
95000
3000
przyswajając wiadomość, kiedy inni błogosławią
01:38
to enhance the auspiciousness of the moment,
25
98000
3000
by zwiększyć pomyślność chwili,
01:41
or by giggling children as they scurry off to school.
26
101000
7000
lub chichot dzieci pędzących do szkoły.
01:48
After many hours of hiking through the mountains of Lesotho,
27
108000
3000
Po wielogodzinnej wędrówce po górach Lesotho,
01:51
surrounded by the tranquility and rugged terrain,
28
111000
3000
otoczony spokojem i górzystym terenem
01:54
you are likely to meet a herdboy who has slept the night
29
114000
3000
może spotkasz chłopca opiekującego się stadem,
01:57
in a vacant rondoval and bellows out greetings of "lumela"
30
117000
4000
który spał w rondovalu i wrzaśnie "lumela"
02:01
or "khotso", which means "peace be with you."
31
121000
3000
lub "khotso", co znaczy "pokój z Tobą."
02:04
If you took a moment to research further the meanings behind "shalom,"
32
124000
5000
Gdy poświecić chwilę na poszukiwania znaczenia "shalom"
02:09
or the Korean greeting,
33
129000
2000
czy pozdrowienia koreańskiego,
02:11
you would find that they too have deeply-seated connections to peace.
34
131000
3000
okaże się, że oba mają głęboko zakorzeniony związek z pokojem.
02:14
However, they have become quick comments
35
134000
3000
Jednak zmieniły się w zdawkowe wyrazy,
02:17
made to welcome, greet, and say hello, and in this overuse,
36
137000
4000
rzucane na powitanie, i przez to nadużywanie zapewne
02:21
have likely lost the focus that was originally intended
37
141000
3000
straciły swoją oryginalną wartość
02:24
when put into practice hundreds or thousands of years ago.
38
144000
4000
nadaną jej setki tysięcy lat temu.
02:28
In highlighting this simple evidence of ingrained behavior,
39
148000
3000
Zwracając uwagę na ten prosty dowód zakorzenionego zachowania,
02:31
we can create the necessary shift in thinking
40
151000
3000
możemy wpłynąć na niezbędną zmianę w myśleniu
02:34
needed to incorporate flexibility and open-mindedness
41
154000
4160
tak potrzebną do włączenia w umyśle elastyczności i otwartości,
02:37
in us all when looking at the globalization of the world.
42
157000
5215
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7