Greeting the world in peace - Jackie Jenkins

146,710 views ・ 2012-09-04

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Francesca Pratali Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:14
If you think of culture as an iceberg,
0
14000
3000
Se pensiamo alla cultura come a un iceberg,
00:17
only a small fraction of it is visible.
1
17000
2000
ne vediamo solo un pezzettino.
00:19
Food, flags, and festivals, which are often talked about in schools,
2
19000
3000
Il cibo, le bandiere, le festività, argomenti spesso trattati a scuola,
00:22
are the visible parts that we rightly celebrate.
3
22000
2000
sono le componenti che giustamente celebriamo.
00:24
However, only when we look deeper, under the water,
4
24000
4000
Tuttavia, solo quando guardiamo più in profondità, sotto la superficie,
00:28
are we able to focus on the common values that connect us.
5
28000
3000
riusciamo a mettere a fuoco i valori universali che ci legano.
00:31
In what seems to be an increasingly troubled world,
6
31000
3000
In quello che sembra essere un mondo sempre più inquieto,
00:34
where social and political systems are being stretched,
7
34000
3000
dove i sistemi sociali e politici sono continuamente sotto pressione,
00:37
conflict within and between countries is at times heightened,
8
37000
3000
i conflitti interni e tra le nazioni sono talvolta esasperati,
00:40
while human rights are being ignored,
9
40000
2000
mentre i diritti umani vengono ignorati,
00:42
this desire for peace grows ever stronger.
10
42000
3000
il desiderio di pace diventa sempre più forte.
00:45
Sometimes we see this common value emerging above the surface
11
45000
4000
Talvolta vediamo questo valore universale emergere in superficie
00:49
and becoming visible. For example, it is part of everyday language used
12
49000
4000
e diventare visibile. Ad esempio, fa parte del linguaggio quotidiano usato
00:53
when people greet one another and welcome the new day.
13
53000
3000
dalle persone quando si salutano e danno il benvenuto al nuovo giorno.
00:56
In many parts of the Arab world and parts of south Asia,
14
56000
3000
In molte parti del mondo arabo e in alcune zone del sud dell'Asia ,
00:59
such as Bangladesh for example,
15
59000
2000
come ad esempio il Bangladesh,
01:01
the greeting of "as-salamu alaykum" can be translated to "peace be with you."
16
61000
6000
il saluto "as-salamu alaykum" può essere tradotto con "la pace sia con te".
01:07
The same is true as you walk through markets or into schools
17
67000
3000
Lo stesso vale se si cammina per i mercati o nelle scuole
01:10
each morning in India, or Nepal, or Bhutan,
18
70000
3000
ogni mattina in India, in Nepal o nel Bhutan,
01:13
where greetings of "namaste," which has not only a strong message of peace
19
73000
3000
dove ci si saluta con un "namaste", che non solo presenta un forte messaggio di pace
01:16
- "the spirit in me greets the spirit in you" -
20
76000
4000
- "il mio spirito saluta il tuo spirito" -
01:20
but also its physical gesture, the palms brought together slowly at the heart,
21
80000
3000
ma anche un gesto fisico, i palmi portati insieme lentamente al cuore,
01:23
to honor a special place in each of us.
22
83000
8000
per onorare un luogo speciale in ognuno di noi.
01:31
In Myanmar, greetings of "mingalarbar" are met by bowing monks
23
91000
4000
Nel Myanmar, i saluti "mingalarbar" sono osservati dai monaci che si inchinano
01:35
as they internalize a message where others add blessing
24
95000
3000
mentre interiorizzano un messaggio in cui altri aggiungono la benedizione
01:38
to enhance the auspiciousness of the moment,
25
98000
3000
per accrescere il buon auspicio della circostanza,
01:41
or by giggling children as they scurry off to school.
26
101000
7000
o da bambini ridacchianti mentre si affrettano a scuola.
01:48
After many hours of hiking through the mountains of Lesotho,
27
108000
3000
Dopo molte ore di cammino attraverso le montagne del Regno del Lesotho,
01:51
surrounded by the tranquility and rugged terrain,
28
111000
3000
immersi nella pace di un terreno accidentato,
01:54
you are likely to meet a herdboy who has slept the night
29
114000
3000
è probabile che incontriate un giovane pastore che ha passato la notte
01:57
in a vacant rondoval and bellows out greetings of "lumela"
30
117000
4000
in una capanna libera e vi saluti al grido di "lumela"
02:01
or "khotso", which means "peace be with you."
31
121000
3000
o "khotso", che significa "la pace sia con te".
02:04
If you took a moment to research further the meanings behind "shalom,"
32
124000
5000
Se vi soffermaste un istante a indagare ulteriormente i significati dietro alla parola "shalom"
02:09
or the Korean greeting,
33
129000
2000
o al saluto coreano,
02:11
you would find that they too have deeply-seated connections to peace.
34
131000
3000
scoprireste che anche loro affondano le loro radici nella pace.
02:14
However, they have become quick comments
35
134000
3000
Tuttavia, sono diventati osservazioni veloci
02:17
made to welcome, greet, and say hello, and in this overuse,
36
137000
4000
fatte per accogliere, salutare e dire ciao, e il loro uso eccessivo
02:21
have likely lost the focus that was originally intended
37
141000
3000
ha probabilmente distolto l'attenzione da quanto voluto in origine
02:24
when put into practice hundreds or thousands of years ago.
38
144000
4000
quando si sono iniziati ad usare centinaia o migliaia di anni fa.
02:28
In highlighting this simple evidence of ingrained behavior,
39
148000
3000
Nel sottolineare questa semplice prova relativa ad un comportamento radicato,
02:31
we can create the necessary shift in thinking
40
151000
3000
possiamo creare il cambiamento necessario nel modo di pensare
02:34
needed to incorporate flexibility and open-mindedness
41
154000
4160
indispensabile per integrare flessibilità e apertura mentale
02:37
in us all when looking at the globalization of the world.
42
157000
5215
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7