How do drugs affect the brain? - Sara Garofalo

1,484,216 views ・ 2017-06-29

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sandra Schellhase Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:07
Most people will take a pill,
0
7095
1489
Die meisten nehmen eine Pille,
00:08
receive an injection,
1
8584
1250
bekommen eine Spritze
00:09
or otherwise take some kind of medicine during their lives,
2
9834
3501
oder eine andere Art Medizin im Laufe ihres Lebens.
00:13
but most of us don't know anything about how these substances actually work.
3
13335
4931
Doch die wenigsten wissen, wie diese Stoffe überhaupt wirken.
00:18
How can various compounds impact the way we physically feel,
4
18266
3550
Wie können verschiedene Wirkstoffe unser körperliches Wohlbefinden,
00:21
think,
5
21816
910
unser Denken
00:22
and even behave?
6
22726
2118
und unser Verhalten bestimmen?
00:24
For the most part, this depends on how a drug alters the communication
7
24844
3821
Das liegt meist daran, wie die Medizin die Übermittlung
00:28
between cells in the brain.
8
28665
2561
zwischen Zellen und Gehirn ändert.
00:31
There are a number of different ways that can happen.
9
31226
2561
Es gibt verschiedene Wege, wie das geschehen kann.
00:33
But before it gets into the brain,
10
33787
2079
Noch bevor die Arznei das Gehirn erreicht,
00:35
any drug must first reach the bloodstream
11
35866
2258
muss sie zum Blutkreislauf gelangen.
00:38
on a journey that can take anywhere from seconds to hours,
12
38124
3773
Das kann Sekunden bis Stunden dauern,
00:41
depending on factors like how it's administered.
13
41897
2430
je nachdem, wie sie eingenommen wurde.
00:44
The slowest method is to take a drug orally
14
44327
3040
Die langsamste Methode ist, Medizin mit dem Mund einzunehmen,
00:47
because it must be absorbed by our digestive system
15
47367
2730
weil das Verdauungssystem diese erst absorbieren muss
00:50
before it takes effect.
16
50097
2092
bevor ein Effekt eintritt.
00:52
Inhaling a drug gets it into the bloodstream faster.
17
52189
3209
Durch Inhalation gelangt sie schneller in den Blutkreislauf,
00:55
And injecting a drug intravenously works quickly too
18
55398
3490
genauso wie durch intravenöses Spritzen,
00:58
because it pumps the chemicals directly into the blood.
19
58888
3119
weil die Stoffe so direkt ins Blut gepumpt werden.
01:02
Once there, the drug quickly reaches the gates of its destination, the brain.
20
62007
4781
Dort angelangt erreicht die Arznei schnell ihr Ziel: das Gehirn.
01:06
The entrance to this organ is guarded by the blood-brain barrier,
21
66788
3818
Der Eingang wird von der Blut-Hirn-Schranke bewacht,
01:10
which separates blood from the nervous system
22
70606
2252
die Blut und Nervensystem trennt,
01:12
to keep potentially dangerous substances out.
23
72858
3082
um potenzielle Gefahren draußen zu halten.
01:15
So all drugs must have a specific chemical composition
24
75940
3208
Jedes Medikament benötigt eine spezielle chemische Zusammensetzung,
01:19
which gives them the key to unlock this barrier and pass through.
25
79148
4420
die ihr den Zugang zum Gehirn ermöglicht.
01:23
Once inside, drugs start to interfere with the brain's normal functioning
26
83568
3860
Im Innern mischen sich diese in die normalen Hirnfunktionen ein,
01:27
by targeting its web of neurons and synapses.
27
87428
3510
indem sie auf sein Netz aus Neuronen und Synapsen abzielen.
01:30
Neurons are brain cells that have a nucleus, dendrites, and an axon.
28
90938
4560
Neuronen sind Gehirnzellen aus einem Kern, Dendriten und einem Axon.
01:35
Synapses are structures placed along the dendrites or the axon
29
95498
4042
Synapsen sind Strukturen entlang der Dendriten oder der Axone,
01:39
which allow the exchange of electrochemical signals between neurons.
30
99540
4449
die elektrochemische Signale zwischen den Neuronen senden.
01:43
Those signals take the form of chemicals called neurotransmitters.
31
103989
3680
Diese Signale sind Chemikalien, die Neurotransmitter genannt werden.
01:47
Each neurotransmitter plays different roles in regulating our behaviors,
32
107669
3801
Mit je unterschiedlichen Rollen regeln Neurotransmitter unser Verhalten,
01:51
emotions,
33
111470
810
unsere Emotionen
01:52
and cognition.
34
112280
1209
und Wahrnehmung.
01:53
But they all work in one of two ways.
35
113489
2391
Doch alle funktionieren auf einem von zwei Wegen.
01:55
They can either inhibit the receiving neuron,
36
115880
2200
Sie können empfangene Neuronen hindern
01:58
limiting its activity,
37
118080
1521
und ihre Aktivität begrenzen;
01:59
or excite it,
38
119601
1379
oder sie anregen,
02:00
creating a new electrochemical signal that spreads throughout the network.
39
120980
4099
indem ein neues elektrochemisches Signal durch das Netzwerk geschickt wird.
02:05
Any leftover neurotransmitter usually gets degraded
40
125079
2941
Übrige Neurotransmitter werden abgebaut
02:08
or reabsorbed into the transmitting neuron.
41
128020
3100
oder wieder in das Neuron aufgenommen, das Signale übermittelt.
02:11
A drug's effectiveness stems from its ability
42
131120
2861
Die Wirkung eines Medikaments hängt von seiner Eigenschaft ab,
02:13
to manipulate these synaptic transmissions at different phases of the process.
43
133981
4670
diese synaptischen Übermittlungen in verschiedenen Phasen zu manipulieren.
02:18
That results in an increase or a decrease
44
138651
2750
Dies führt zu einer Zunahme oder Abnahme
02:21
in the amount of neurotransmitters being spread.
45
141401
3351
der Anzahl von Neurotransmittern, die ausgeschüttet werden.
02:24
For instance, common antidepressants, like SSRIs,
46
144752
3650
Gewöhnliche Antidepressiva, wie SSRI,
02:28
stop the reabsorption of serotonin,
47
148402
2779
stoppen die Rückresportion von Serotonin,
02:31
a neurotransmitter that modulates our moods.
48
151181
3391
einem Neurotransmitter, der unsere Laune reguliert.
02:34
This effectively pushes more of it into the neural network.
49
154572
3172
Dadurch werden mehr von ihnen in das Nervensystem geschüttet.
02:37
Meanwhile, painkillers, like morphine,
50
157744
2588
Schmerzmittel hingegen, wie Morphium,
02:40
raise levels of serotonin and noradrenaline,
51
160332
3112
steigern das Level von Serotonin und Noradrenalin,
02:43
which regulate energy,
52
163444
1398
die Energie,
02:44
arousal,
53
164842
959
Erregung,
02:45
alertness,
54
165801
939
Wachsamkeit
02:46
and pleasure.
55
166740
1450
und Lust regulieren.
02:48
Those same neurotransmitters also affect endorphin receptors,
56
168190
3622
Die gleichen Neurotransmitter beeinflussen auch Endorphin-Rezeptoren,
02:51
reducing pain perception.
57
171812
1730
die die Schmerzwahrnehmung mindern.
02:53
And tranquilizers works by increasing the production of GABA
58
173542
4170
Beruhigungsmittel erhöhen die Produktion von GABA,
02:57
to inhibit neural activity
59
177712
2190
um Neuronenaktivität zu hindern
02:59
putting the person in a relaxed or sedated state.
60
179902
4011
und die Person in einen entspannten oder ruhigen Zustand zu versetzen.
03:03
What about illegal or elicit drugs?
61
183913
2560
Was ist mit Illegalen und verbotenen Medikamenten?
03:06
These have powerful impacts on the brain that we're still trying to understand.
62
186473
4481
Diese haben einen starken Einfluss, den wir noch zu verstehen versuchen.
03:10
Crystal meth, an amphetamine,
63
190954
1930
Crystal Meth, ein Amphetamin,
03:12
induces a long-lasting release of dopamine,
64
192884
3059
ruft eine lang andauernde Ausschüttung von Dopamin hervor,
03:15
a neurotransmitter linked with the perception of reward and pleasure.
65
195943
5112
einem Neurotransmitter, der mit Belohnung und Freude verbunden wird.
03:21
It also activates noradrenaline receptors,
66
201055
2538
Es aktiviert auch Noradrenalin-Rezeptoren,
03:23
which increases the heart rate,
67
203593
1532
die den Puls beschleunigen,
03:25
dilates pupils,
68
205125
1243
Pupillen weiten;
03:26
and triggers the body's fight or flight response.
69
206368
3264
und das Flucht- und Kampfverhalten des Körpers auslösen.
03:29
Cocaine blocks the reuptake of dopamine and serotonin,
70
209632
3812
Kokain blockiert die Wiederaufnahme von Dopamin und Serotonin,
03:33
pushing more into the network
71
213444
1629
setzt mehr in das Netzwerk frei,
03:35
where they boost energy,
72
215073
1359
wo sie Energie verstärken,
03:36
create feelings of euphoria,
73
216432
1693
Euphorie hervorrufen
03:38
and suppress appetites.
74
218125
2329
und Appetit unterdrücken.
03:40
And hallucinogenic drugs have some of the most puzzling effects.
75
220454
3705
Halluzinogene Medikamente haben die rätselhaftesten Auswirkungen.
03:44
Substances like LSD,
76
224159
1500
Stoffe wie LSD,
03:45
mescaline,
77
225659
979
Meskalin
03:46
and DMT
78
226638
1119
und DMT
03:47
all block the release of serotonin,
79
227757
2468
blockieren das Ausschütten von Serotonin,
03:50
which regulates mood and impulsivity.
80
230225
2670
das die Laune und Impulsivität regelt.
03:52
They also have an impact on the neural circuits
81
232895
2351
Sie wirken zudem auf die neuronalen Schaltkreise,
03:55
involved in perception, learning, and behavioral regulation,
82
235246
4569
die Wahrnehmung, Lernen und Verhaltensregulierung umfassen.
03:59
which may explain why these drugs have such powerful impacts.
83
239815
4533
Das erklärt vielleicht, warum diese Stoffe einen derart starken Effekt haben.
04:04
Even if some of these effects sound exciting,
84
244348
2246
Einige dieser Effekte mögen aufregend klingen,
04:06
there are reasons why some of these drugs are highly controlled and often illegal.
85
246594
4350
doch es gibt Gründe, warum manche Stoffe kontrolliert werden und illegal sind.
04:10
Drugs have the power to alter the brain's chemistry,
86
250944
2524
Medikamente können die Chemie des Gehirns verändern,
04:13
and repeated use can permanently rewire the neural networks
87
253468
3847
und der wiederholte Gebrauch kann das neuronale Netzwerk neu verkabeln,
04:17
that support our ability to think,
88
257315
1792
das für Denken,
04:19
make decisions,
89
259107
1148
Entscheidungsfähigkeit,
04:20
learn,
90
260255
745
Lernen
04:21
and remember things.
91
261000
1757
und Erinnerung verantwortlich ist.
04:22
There's a lot we still don't know about drugs and their effects,
92
262757
3239
Wir wissen noch nicht alles über Medikamente und ihre Wirkung,
04:25
both the good and the bad.
93
265996
1915
sowohl gut als auch schlecht.
04:27
But those we do know about are the ones we've studied closely,
94
267911
3736
Doch die, die wir kennen, haben wir sorgfältig erforscht
04:31
and turned into effective medicines.
95
271647
2331
und in wirksame Medizin verwandelt.
04:33
As our knowledge grows about drugs and the brain,
96
273978
2980
Während unser Wissen über Medikamente und das Gehirn wächst,
04:36
the possibilities will also increase
97
276958
2350
steigen auch die Möglichkeiten,
04:39
for treating the many medical problems that puzzle researchers today.
98
279308
3979
die medizinischen Probleme zu behandeln, an denen Forscher heutzutage rätseln.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7