How do drugs affect the brain? - Sara Garofalo
どうやって薬は脳に作用するのか? - セイラ・ガロファロ
1,576,431 views ・ 2017-06-29
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Tamami Inoue
校正: Masaki Yanagishita
00:07
Most people will take a pill,
0
7095
1489
多くの人は薬を飲んだり
00:08
receive an injection,
1
8584
1250
注射をされたり
00:09
or otherwise take some kind of medicine
during their lives,
2
9834
3501
別の方法でも生涯のうちに
なんらかの薬を使うでしょう
00:13
but most of us don't know anything
about how these substances actually work.
3
13335
4931
でも ほとんどの人が
薬物の実際の働きを何も知りません
00:18
How can various compounds impact the way
we physically feel,
4
18266
3550
どのようにしていろいろな薬物が
身体感覚や
00:21
think,
5
21816
910
思考や
00:22
and even behave?
6
22726
2118
行動に影響するのでしょう?
00:24
For the most part, this depends on
how a drug alters the communication
7
24844
3821
たいていは
脳細胞同士のコミュニケーションを
00:28
between cells in the brain.
8
28665
2561
変えることによります
00:31
There are a number of different ways
that can happen.
9
31226
2561
それを起こすには
様々な方法があります
00:33
But before it gets into the brain,
10
33787
2079
でも 脳に入る前に
00:35
any drug must first reach the bloodstream
11
35866
2258
薬は まず血流に
到達しなければなりません
00:38
on a journey that can take anywhere
from seconds to hours,
12
38124
3773
それにかかる時間は投与方法などの違いで
数秒のこともありますし
00:41
depending on factors like how
it's administered.
13
41897
2430
何時間もかかることもあります
00:44
The slowest method is to take
a drug orally
14
44327
3040
最も遅い方法は口から飲むことです
00:47
because it must be absorbed by
our digestive system
15
47367
2730
効果が出る前に
00:50
before it takes effect.
16
50097
2092
消化管から吸収されないといけないからです
00:52
Inhaling a drug gets it into
the bloodstream faster.
17
52189
3209
薬を吸入する方法だと
もっと速く血液中に入りますし
00:55
And injecting a drug intravenously
works quickly too
18
55398
3490
静脈注射だと最速です
00:58
because it pumps the chemicals directly
into the blood.
19
58888
3119
薬物を直接
血液の中に投与するからです
01:02
Once there, the drug quickly reaches
the gates of its destination, the brain.
20
62007
4781
一度 薬が血液に入ると
すぐに目的地である脳の入り口に行きます
01:06
The entrance to this organ is guarded
by the blood-brain barrier,
21
66788
3818
ここは血液脳関門で守られています
01:10
which separates blood
from the nervous system
22
70606
2252
これは脳と血液を隔てていて
01:12
to keep potentially dangerous
substances out.
23
72858
3082
害になるかもしれない物質が
入れないようにします
01:15
So all drugs must have a specific
chemical composition
24
75940
3208
ですから薬は
この関門を開けて通るためのカギとして
01:19
which gives them the key to unlock
this barrier and pass through.
25
79148
4420
特別な分子構造を持っています
01:23
Once inside, drugs start to interfere
with the brain's normal functioning
26
83568
3860
一度 脳に入ると
薬は神経細胞の集まりやシナプスを標的にして
01:27
by targeting its web of neurons
and synapses.
27
87428
3510
その通常の機能を妨害し始めます
01:30
Neurons are brain cells that have
a nucleus, dendrites, and an axon.
28
90938
4560
神経細胞とは核と樹状突起と
軸索から成る脳細胞のことです
01:35
Synapses are structures placed along
the dendrites or the axon
29
95498
4042
シナプスとは樹状突起と軸索の間に
存在する構造です
01:39
which allow the exchange of
electrochemical signals between neurons.
30
99540
4449
ここで神経細胞の間の
電気化学的シグナルの交換が起こります
01:43
Those signals take the form of chemicals
called neurotransmitters.
31
103989
3680
そのシグナルは神経伝達物質という
化学物質のかたちをとっています
01:47
Each neurotransmitter plays different
roles in regulating our behaviors,
32
107669
3801
それぞれの神経伝達物質には
行動や感情や認識を調整する
01:51
emotions,
33
111470
810
それぞれの
01:52
and cognition.
34
112280
1209
役割があります
01:53
But they all work in one of two ways.
35
113489
2391
しかし それらは全て
2つの内1つの働きをします
01:55
They can either inhibit
the receiving neuron,
36
115880
2200
シナプス後細胞を抑制して
01:58
limiting its activity,
37
118080
1521
活動を制限するか
01:59
or excite it,
38
119601
1379
もしくは興奮させて
02:00
creating a new electrochemical signal
that spreads throughout the network.
39
120980
4099
神経回路全体に拡がる
新しい電気化学シグナルを作るかです
02:05
Any leftover neurotransmitter usually
gets degraded
40
125079
2941
残った神経伝達物質は
通常 分解されるか
02:08
or reabsorbed
into the transmitting neuron.
41
128020
3100
シナプス前細胞に再吸収されます
02:11
A drug's effectiveness stems
from its ability
42
131120
2861
薬の効果とは
これらの過程の各段階で
02:13
to manipulate these synaptic transmissions
at different phases of the process.
43
133981
4670
シナプス伝達を操作する
能力のことです
02:18
That results in an increase or a decrease
44
138651
2750
それが神経伝達物質の拡散量を
02:21
in the amount of neurotransmitters
being spread.
45
141401
3351
増加させたり
減少させたりすることで行われます
02:24
For instance, common antidepressants,
like SSRIs,
46
144752
3650
例えば SSRIなどの
一般的な抗うつ薬は
02:28
stop the reabsorption of serotonin,
47
148402
2779
気分を調整する神経伝達物質である
02:31
a neurotransmitter that modulates
our moods.
48
151181
3391
セロトニンの再吸収を阻止します
02:34
This effectively pushes more of it
into the neural network.
49
154572
3172
こうしてセロトニン濃度を効果的に
神経ネットワーク中に増加させます
02:37
Meanwhile, painkillers, like morphine,
50
157744
2588
一方 モルヒネなどの鎮痛剤は
02:40
raise levels of serotonin
and noradrenaline,
51
160332
3112
セロトニンとノルアドレナリンの
濃度を上げることで
02:43
which regulate energy,
52
163444
1398
活力と
02:44
arousal,
53
164842
959
覚醒と
02:45
alertness,
54
165801
939
注意力と
02:46
and pleasure.
55
166740
1450
快楽を調節します
02:48
Those same neurotransmitters also
affect endorphin receptors,
56
168190
3622
これらの神経伝達物質が
エンドルフィン受容体に働きかけ
02:51
reducing pain perception.
57
171812
1730
痛み知覚を下げます
02:53
And tranquilizers works by increasing
the production of GABA
58
173542
4170
精神安定剤はGABAの生成を増加させて
02:57
to inhibit neural activity
59
177712
2190
神経活動を抑制し
02:59
putting the person in a relaxed
or sedated state.
60
179902
4011
リラックスさせたり
鎮静させたりします
03:03
What about illegal or elicit drugs?
61
183913
2560
では脱法ドラッグや違法薬物はどうでしょう?
03:06
These have powerful impacts on the brain
that we're still trying to understand.
62
186473
4481
これらの薬物は まだ解明途中の
多大な影響を脳に起こします
03:10
Crystal meth, an amphetamine,
63
190954
1930
覚せい剤のアンフェタミンは
03:12
induces a long-lasting release
of dopamine,
64
192884
3059
報酬と快楽の知覚に
関係する神経伝達物質である
03:15
a neurotransmitter linked with
the perception of reward and pleasure.
65
195943
5112
ドーパミンの長期放出を引き起こします
03:21
It also activates noradrenaline receptors,
66
201055
2538
そして ノルアドレナリン受容体を
活性化し
03:23
which increases the heart rate,
67
203593
1532
心拍数を上げ
03:25
dilates pupils,
68
205125
1243
瞳孔を開き
03:26
and triggers the body's fight
or flight response.
69
206368
3264
『闘争・逃走反応』を引き起こします
03:29
Cocaine blocks the reuptake of dopamine
and serotonin,
70
209632
3812
コカインはドーパミンとセロトニンの
再吸収を阻害し
03:33
pushing more into the network
71
213444
1629
神経ネットワークにおける
それらの濃度を高めることで
03:35
where they boost energy,
72
215073
1359
活力を高め
03:36
create feelings of euphoria,
73
216432
1693
幸福感を作りだし
03:38
and suppress appetites.
74
218125
2329
食欲を抑制します
03:40
And hallucinogenic drugs have some
of the most puzzling effects.
75
220454
3705
幻覚剤には最も不可解な効果があります
03:44
Substances like LSD,
76
224159
1500
LSDや
03:45
mescaline,
77
225659
979
ムスカリンや
03:46
and DMT
78
226638
1119
DMTなどは
03:47
all block the release of serotonin,
79
227757
2468
気分や衝動性を調節する
03:50
which regulates mood and impulsivity.
80
230225
2670
セロトニンの放出を阻害します
03:52
They also have an impact
on the neural circuits
81
232895
2351
また それらの薬物は
知覚と学習と行動制御を
03:55
involved in perception, learning,
and behavioral regulation,
82
235246
4569
司る神経回路への影響があります
03:59
which may explain why these drugs
have such powerful impacts.
83
239815
4533
だから 幻覚剤は強力な薬物なのです
04:04
Even if some of these
effects sound exciting,
84
244348
2246
それらの効果は愉快に聞こえますが
04:06
there are reasons why some of these drugs
are highly controlled and often illegal.
85
246594
4350
強く規制されたり しばしば違法なのには
理由があります
04:10
Drugs have the power to alter
the brain's chemistry,
86
250944
2524
薬物には脳内化学物質のバランスを
変える力があって
04:13
and repeated use can permanently
rewire the neural networks
87
253468
3847
繰り返し使用されると
思考力、決断力
04:17
that support our ability to think,
88
257315
1792
学習能力、記憶力を司どる
04:19
make decisions,
89
259107
1148
神経回路を
04:20
learn,
90
260255
745
永遠に
04:21
and remember things.
91
261000
1757
変化させる可能性があります
04:22
There's a lot we still don't know
about drugs and their effects,
92
262757
3239
今でも薬とその効果の
善悪両面に関して
04:25
both the good and the bad.
93
265996
1915
知らないことが沢山あります
04:27
But those we do know about are the ones
we've studied closely,
94
267911
3736
しかし詳しく研究されて
よく分かっているものについては
04:31
and turned into effective medicines.
95
271647
2331
効果的な薬として使われています
04:33
As our knowledge grows about drugs
and the brain,
96
273978
2980
薬と脳についての知識が増えることで
04:36
the possibilities will also increase
97
276958
2350
現在の研究者が頭をひねる
多くの病気を
04:39
for treating the many medical problems
that puzzle researchers today.
98
279308
3979
治療する可能性も増すでしょう
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。