How do drugs affect the brain? - Sara Garofalo

1,560,467 views ・ 2017-06-29

TED-Ed


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: SANGKEE KIM 검토: Jihyeon J. Kim
우리는 살아가면서 알약을 먹거나
00:07
Most people will take a pill,
0
7095
1489
00:08
receive an injection,
1
8584
1250
주사를 맞기도 하며
00:09
or otherwise take some kind of medicine during their lives,
2
9834
3501
다양한 종류의 약물을 복용합니다.
00:13
but most of us don't know anything about how these substances actually work.
3
13335
4931
하지만 대부분은 이 물질들이 어떻게 작용하는지 잘 모릅니다.
00:18
How can various compounds impact the way we physically feel,
4
18266
3550
여러가지 화합물들이 어떻게 우리가 느끼고, 생각하고
00:21
think,
5
21816
910
00:22
and even behave?
6
22726
2118
또 행동하는 것에 영향을 미치는 걸까요?
00:24
For the most part, this depends on how a drug alters the communication
7
24844
3821
이는 보통 약물이 세포와 뇌 사이의 활동을
00:28
between cells in the brain.
8
28665
2561
어떻게 변화시키는가로 설명할 수 있습니다.
00:31
There are a number of different ways that can happen.
9
31226
2561
그 변화가 일어나게 하는 방법은 다양한데
00:33
But before it gets into the brain,
10
33787
2079
어떤 종류의 약물이든 뇌에 도착하기 전에
00:35
any drug must first reach the bloodstream
11
35866
2258
먼저 혈액에 도달해야 몇 초, 혹은
00:38
on a journey that can take anywhere from seconds to hours,
12
38124
3773
몇 시간만에 곳곳으로 퍼지게 되는데
00:41
depending on factors like how it's administered.
13
41897
2430
이는 약물이 어떤 방식으로 주입되었냐에 따라 다릅니다.
00:44
The slowest method is to take a drug orally
14
44327
3040
가장 오래 걸리는 방법은 약을 먹는 것입니다.
00:47
because it must be absorbed by our digestive system
15
47367
2730
약물이 작용하려면 일단 소화기관으로
00:50
before it takes effect.
16
50097
2092
흡수되어야 하기 때문입니다.
00:52
Inhaling a drug gets it into the bloodstream faster.
17
52189
3209
약물을 흡입하면 조금 더 빨리 혈액에 도달할 수 있습니다.
00:55
And injecting a drug intravenously works quickly too
18
55398
3490
가장 빠른 방법은 정맥 주사를 놓는 것인데
00:58
because it pumps the chemicals directly into the blood.
19
58888
3119
화합물이 바로 혈액으로 들어가기 때문입니다.
01:02
Once there, the drug quickly reaches the gates of its destination, the brain.
20
62007
4781
약물이 혈액으로 투입되면, 최종목적지인 뇌까지 매우 빠르게 도달할 수 있습니다.
01:06
The entrance to this organ is guarded by the blood-brain barrier,
21
66788
3818
그러려면 먼저 혈액-뇌 장벽을 통과해야하는데
01:10
which separates blood from the nervous system
22
70606
2252
이 장벽은 혈액을 신경계로부터 분리시키는 역할을 합니다.
01:12
to keep potentially dangerous substances out.
23
72858
3082
그럼으로써 잠재적으로 위험한 물질들을 차단하지요.
01:15
So all drugs must have a specific chemical composition
24
75940
3208
따라서 모든 약물들은 특정한 화학 조성을 가지고 있어야
01:19
which gives them the key to unlock this barrier and pass through.
25
79148
4420
장벽을 열고 통과할 수 있게 되지요.
01:23
Once inside, drugs start to interfere with the brain's normal functioning
26
83568
3860
장벽을 통과하고 나면, 약물은 뇌의 정상적인 활동에
01:27
by targeting its web of neurons and synapses.
27
87428
3510
뉴런과 시냅스를 중심으로 개입합니다.
01:30
Neurons are brain cells that have a nucleus, dendrites, and an axon.
28
90938
4560
뉴런은 세포핵, 수상돌기와 축색돌기로 이루어진 뇌세포입니다.
01:35
Synapses are structures placed along the dendrites or the axon
29
95498
4042
시냅스는 수상돌기 혹은 축색돌기 사이의 연접부위로
01:39
which allow the exchange of electrochemical signals between neurons.
30
99540
4449
뉴런 간의 전기화학적 신호 교환을 전달하는 역할을 합니다.
01:43
Those signals take the form of chemicals called neurotransmitters.
31
103989
3680
여기서 이 신호들을 전달하는 화학물질을 신경 전달 물질이라고 합니다.
01:47
Each neurotransmitter plays different roles in regulating our behaviors,
32
107669
3801
각각의 신경 전달 물질은 제 역할에 따라 우리의 행동
01:51
emotions,
33
111470
810
감정과 인식을 규제하는데
01:52
and cognition.
34
112280
1209
01:53
But they all work in one of two ways.
35
113489
2391
이는 크게 한 두 가지 방식으로 이루어집니다.
01:55
They can either inhibit the receiving neuron,
36
115880
2200
뉴런으로 주입되는 자극을 억제하여
01:58
limiting its activity,
37
118080
1521
활동 자체를 제한하거나
01:59
or excite it,
38
119601
1379
혹은 자극을 활성화하여
02:00
creating a new electrochemical signal that spreads throughout the network.
39
120980
4099
신경망 전체에 새로운 전기 화학 신호를 퍼지게 하죠.
02:05
Any leftover neurotransmitter usually gets degraded
40
125079
2941
과다 방출된 신경전달물질은 대개 사라지거나
02:08
or reabsorbed into the transmitting neuron.
41
128020
3100
전달되어온 뉴런으로 재흡수 됩니다.
02:11
A drug's effectiveness stems from its ability
42
131120
2861
약물이 효과적으로 작동한다는 것은
02:13
to manipulate these synaptic transmissions at different phases of the process.
43
133981
4670
이러한 시냅스의 전달과정을 단계적으로 조정할 수 있다는 것이고
02:18
That results in an increase or a decrease
44
138651
2750
그 결과 방출되는 신경 전달 물질의 양이
02:21
in the amount of neurotransmitters being spread.
45
141401
3351
줄어들거나 늘어나게 됩니다.
02:24
For instance, common antidepressants, like SSRIs,
46
144752
3650
예를 들어, SSRI와 같은 항우울제는
02:28
stop the reabsorption of serotonin,
47
148402
2779
세로토닌이라는 감정 조절 신경 전달 물질의
02:31
a neurotransmitter that modulates our moods.
48
151181
3391
재흡수를 저해합니다.
02:34
This effectively pushes more of it into the neural network.
49
154572
3172
그럼으로써 더 많은 양을 신경망에 전달할 수 있게 됩니다.
02:37
Meanwhile, painkillers, like morphine,
50
157744
2588
반면, 모르핀과 같은 진통제의 경우
02:40
raise levels of serotonin and noradrenaline,
51
160332
3112
세로토닌과 노르아드레날린의 수치를 올리는데
02:43
which regulate energy,
52
163444
1398
이 노르아드레날린은 활력상태
02:44
arousal,
53
164842
959
흥분상태
02:45
alertness,
54
165801
939
각성상태
02:46
and pleasure.
55
166740
1450
그리고 쾌락상태를 조절하는 호르몬입니다.
02:48
Those same neurotransmitters also affect endorphin receptors,
56
168190
3622
이 신경 전달 물질들은 엔돌핀 수용체에도 영향을 미치는데
02:51
reducing pain perception.
57
171812
1730
고통을 덜 느끼게 합니다.
02:53
And tranquilizers works by increasing the production of GABA
58
173542
4170
또 진정제는 GABA라는 억제 신경 전달물질의 생산을 증가시킴으로써
02:57
to inhibit neural activity
59
177712
2190
신경활동을 저해
02:59
putting the person in a relaxed or sedated state.
60
179902
4011
사람들을 편안하거나 진정된 상태로 만듭니다.
03:03
What about illegal or elicit drugs?
61
183913
2560
불법적인 약물인 마약의 경우는 어떨까요?
03:06
These have powerful impacts on the brain that we're still trying to understand.
62
186473
4481
마약이 뇌에 미치는 강력한 영향들은 아직도 연구대상입니다.
03:10
Crystal meth, an amphetamine,
63
190954
1930
메타암페타민가루는
03:12
induces a long-lasting release of dopamine,
64
192884
3059
도파민의 분비가 상당히 오래 지속되도록 하는데
03:15
a neurotransmitter linked with the perception of reward and pleasure.
65
195943
5112
이 도파민이라는 신경 전달 물질은 보상과 쾌락의 인지와 관련이 있습니다.
03:21
It also activates noradrenaline receptors,
66
201055
2538
이 물질은 또 노르아드레날린 수용체를 활성화하여
03:23
which increases the heart rate,
67
203593
1532
심박수를 증가시키고
03:25
dilates pupils,
68
205125
1243
동공을 확장시키며
03:26
and triggers the body's fight or flight response.
69
206368
3264
투쟁-도피반응을 유도합니다.
03:29
Cocaine blocks the reuptake of dopamine and serotonin,
70
209632
3812
코카인은 도파민과 세로토닌의 재흡수를 막아
03:33
pushing more into the network
71
213444
1629
더 많은 양이 신경망에 도달하게 합니다.
03:35
where they boost energy,
72
215073
1359
그럼으로써 에너지가 증가하고
03:36
create feelings of euphoria,
73
216432
1693
도취상태에 빠지게 하며
03:38
and suppress appetites.
74
218125
2329
식욕을 억제하기도 합니다.
03:40
And hallucinogenic drugs have some of the most puzzling effects.
75
220454
3705
환각제의 경우는 그 효과가 가장 혼란스러운데
03:44
Substances like LSD,
76
224159
1500
LSD
03:45
mescaline,
77
225659
979
메스칼린
03:46
and DMT
78
226638
1119
그리고 DMT와 같은 물질들은
03:47
all block the release of serotonin,
79
227757
2468
모두 세로토닌의 분비를 저해함으로써
03:50
which regulates mood and impulsivity.
80
230225
2670
사람들의 기분과 충동성을 조절합니다.
03:52
They also have an impact on the neural circuits
81
232895
2351
또한 신경 회로에도 영향을 미쳐
03:55
involved in perception, learning, and behavioral regulation,
82
235246
4569
인지, 학습과 행동 능력까지도 조절합니다.
03:59
which may explain why these drugs have such powerful impacts.
83
239815
4533
마약들이 왜 인체에 그토록 강력한 영향을 미치는지가 설명되지요.
04:04
Even if some of these effects sound exciting,
84
244348
2246
앞서 살펴본 몇몇 마약의 효과들이 흥미롭게 들릴 수도 있지만
04:06
there are reasons why some of these drugs are highly controlled and often illegal.
85
246594
4350
그렇기 때문에 더더욱 강력하게 규제하거나 불법으로 규정해야 합니다.
04:10
Drugs have the power to alter the brain's chemistry,
86
250944
2524
약물은 뇌의 화학적 성질을 변형시킬 수 있고
04:13
and repeated use can permanently rewire the neural networks
87
253468
3847
반복 복용 시 영구적으로 신경망을 자체를 바꿔버릴 수 도 있습니다.
04:17
that support our ability to think,
88
257315
1792
이 변화에는 우리가 생각하고
04:19
make decisions,
89
259107
1148
의사 결정을 내리고
04:20
learn,
90
260255
745
여러가지를 배우며
04:21
and remember things.
91
261000
1757
기억하는 능력들이 포함됩니다.
04:22
There's a lot we still don't know about drugs and their effects,
92
262757
3239
아직도 약물과 그 효과에 대해 우리가 모르는 게 많습니다.
04:25
both the good and the bad.
93
265996
1915
이로운 약과 해로운 약 모두요.
04:27
But those we do know about are the ones we've studied closely,
94
267911
3736
하지만 우리가 주의깊게 연구해온 약물들은
04:31
and turned into effective medicines.
95
271647
2331
효과적인 치료제로 사용되고 있습니다.
04:33
As our knowledge grows about drugs and the brain,
96
273978
2980
약물과 뇌에 관한 우리의 지식이 쌓여갈수록
04:36
the possibilities will also increase
97
276958
2350
오늘날 학자들을 골치 아프게 했던 여러가지 의료 관련 문제들을
04:39
for treating the many medical problems that puzzle researchers today.
98
279308
3979
해결하는데에도 도움이 될 것입니다.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7