How do drugs affect the brain? - Sara Garofalo

1,483,711 views ・ 2017-06-29

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Yudithia Rizkadinny Reviewer: Lanny Yunita
Kebanyakan orang akan minum pil,
00:07
Most people will take a pill,
0
7095
1489
00:08
receive an injection,
1
8584
1250
mendapatkan suntikan,
00:09
or otherwise take some kind of medicine during their lives,
2
9834
3501
atau mengonsumsi obat-obatan dalam kehidupan mereka,
00:13
but most of us don't know anything about how these substances actually work.
3
13335
4931
tapi banyak yang tidak tahu cara kerja sesungguhnya zat-zat itu.
00:18
How can various compounds impact the way we physically feel,
4
18266
3550
Bagaimana berbagai senyawa memengaruhi perasaan kita,
00:21
think,
5
21816
910
pikiran kita,
00:22
and even behave?
6
22726
2118
dan bahkan perilaku kita?
00:24
For the most part, this depends on how a drug alters the communication
7
24844
3821
Sebagian besar, karena zat obat-obatan mengubah pesan
00:28
between cells in the brain.
8
28665
2561
antar sel-sel di dalam otak.
Ada beberapa penyebab terjadinya hal tersebut.
00:31
There are a number of different ways that can happen.
9
31226
2561
00:33
But before it gets into the brain,
10
33787
2079
Tapi sebelum masuk ke dalam otak,
00:35
any drug must first reach the bloodstream
11
35866
2258
setiap zat harus masuk dalam aliran darah terlebih dulu,
00:38
on a journey that can take anywhere from seconds to hours,
12
38124
3773
agar dapat bersirkulasi dalam hitungan detik hingga jam,
00:41
depending on factors like how it's administered.
13
41897
2430
tergantung pada bagaimana obat dikonsumsi.
00:44
The slowest method is to take a drug orally
14
44327
3040
Cara yang paling lambat adalah mengonsumsi obat secara oral,
00:47
because it must be absorbed by our digestive system
15
47367
2730
karena zat harus dicerna dalam sistem pencernaan dulu,
00:50
before it takes effect.
16
50097
2092
sebelum reaksi muncul.
00:52
Inhaling a drug gets it into the bloodstream faster.
17
52189
3209
Menghirup obat membuat zat masuk ke dalam aliran darah lebih cepat.
00:55
And injecting a drug intravenously works quickly too
18
55398
3490
Tapi menyuntikkan obat ke dalam pembuluh darah adalah yang tercepat,
00:58
because it pumps the chemicals directly into the blood.
19
58888
3119
karena zat kimia terpompa langsung ke dalam darah.
Setelah itu, obat dengan cepat akan sampai ke gerbang tujuannya, yaitu otak.
01:02
Once there, the drug quickly reaches the gates of its destination, the brain.
20
62007
4781
01:06
The entrance to this organ is guarded by the blood-brain barrier,
21
66788
3818
Jalan masuk organ ini dilindungi oleh pelindung darah otak,
01:10
which separates blood from the nervous system
22
70606
2252
yang memisahkan antara darah dan sistem saraf
01:12
to keep potentially dangerous substances out.
23
72858
3082
untuk mencegah zat yang berpotensi bahaya masuk.
01:15
So all drugs must have a specific chemical composition
24
75940
3208
Maka, semua obat harus memiliki komposisi senyawa yang khas,
agar dapat membuka dan melewati pelindung ini.
01:19
which gives them the key to unlock this barrier and pass through.
25
79148
4420
Begitu masuk, obat mulai mengganggu fungsi normal otak.
01:23
Once inside, drugs start to interfere with the brain's normal functioning
26
83568
3860
01:27
by targeting its web of neurons and synapses.
27
87428
3510
Sasarannya adalah jaringan sel saraf otak dan sinapsis.
01:30
Neurons are brain cells that have a nucleus, dendrites, and an axon.
28
90938
4560
Sel saraf adalah sel otak yang terdiri dari inti sel, dendrit, dan akson.
Sinapsis adalah kerangka yang berada di sepanjang dendrit atau akson
01:35
Synapses are structures placed along the dendrites or the axon
29
95498
4042
01:39
which allow the exchange of electrochemical signals between neurons.
30
99540
4449
yang memungkinkan pertukaran sinyal elektrokimia antar sel.
01:43
Those signals take the form of chemicals called neurotransmitters.
31
103989
3680
Sinyal-sinyal itu berbentuk senyawa yang disebut neurotransmiter.
01:47
Each neurotransmitter plays different roles in regulating our behaviors,
32
107669
3801
Setiap neurotransmiter mempunyai peran berbeda dalam mengatur perilaku,
01:51
emotions,
33
111470
810
perasaan,
dan kesadaran kita.
01:52
and cognition.
34
112280
1209
Tapi hanya satu dari dua tugas yang dikerjakannya.
01:53
But they all work in one of two ways.
35
113489
2391
01:55
They can either inhibit the receiving neuron,
36
115880
2200
Yaitu bisa menghambat penerimaan sel saraf,
membatasi aktivitasnya,
01:58
limiting its activity,
37
118080
1521
01:59
or excite it,
38
119601
1379
atau memberikan dorongan,
02:00
creating a new electrochemical signal that spreads throughout the network.
39
120980
4099
membuat sinyal elektrokimia baru yang tersebar ke seluruh jaringan.
Semua sisa neurotransmiter biasanya terurai,
02:05
Any leftover neurotransmitter usually gets degraded
40
125079
2941
atau diserap kembali ke dalam sel saraf pemancar.
02:08
or reabsorbed into the transmitting neuron.
41
128020
3100
02:11
A drug's effectiveness stems from its ability
42
131120
2861
Efektivitas obat berasal dari kemampuannya
02:13
to manipulate these synaptic transmissions at different phases of the process.
43
133981
4670
memanipulasi transmisi sinapsis dalam proses tahapan berbeda.
02:18
That results in an increase or a decrease
44
138651
2750
Itu menyebabkan peningkatan atau penurunan
02:21
in the amount of neurotransmitters being spread.
45
141401
3351
jumlah penyebaran neurotransmiter.
02:24
For instance, common antidepressants, like SSRIs,
46
144752
3650
Misalnya, antidepresan umum, seperti SSRI,
02:28
stop the reabsorption of serotonin,
47
148402
2779
menghentikan penyerapan kembali serotonin,
sebuah neurotransmiter yang mengatur suasana hati kita.
02:31
a neurotransmitter that modulates our moods.
48
151181
3391
Obat ini dengan efektif mendorong lebih banyak ke dalam jaringan saraf.
02:34
This effectively pushes more of it into the neural network.
49
154572
3172
02:37
Meanwhile, painkillers, like morphine,
50
157744
2588
Namun, pereda nyeri, seperti morfin,
02:40
raise levels of serotonin and noradrenaline,
51
160332
3112
meningkatkan jumlah serotonin dan noradrenalin,
02:43
which regulate energy,
52
163444
1398
yang mengatur tenaga,
02:44
arousal,
53
164842
959
gairah,
02:45
alertness,
54
165801
939
kewaspadaan,
02:46
and pleasure.
55
166740
1450
dan perasaan senang.
02:48
Those same neurotransmitters also affect endorphin receptors,
56
168190
3622
Neurotransmiter itu juga memengaruhi reseptor endorphin,
02:51
reducing pain perception.
57
171812
1730
mengurangi tanggapan atas rasa sakit.
02:53
And tranquilizers works by increasing the production of GABA
58
173542
4170
Obat penenang juga bekerja dengan meningkatkan produksi GABA
02:57
to inhibit neural activity
59
177712
2190
untuk menghambat aktivitas saraf,
02:59
putting the person in a relaxed or sedated state.
60
179902
4011
menjadikan seseorang dalam keadaan santai atau tidak sadar.
03:03
What about illegal or elicit drugs?
61
183913
2560
Bagaimana dengan obat terlarang atau ilegal?
03:06
These have powerful impacts on the brain that we're still trying to understand.
62
186473
4481
Obat-obatan yang berdampak kuat pada otak itu masih dalam penelitian.
03:10
Crystal meth, an amphetamine,
63
190954
1930
Meth kristal, sebuah amphetamin,
03:12
induces a long-lasting release of dopamine,
64
192884
3059
terus-menerus menginduksi pelepasan dopamin,
03:15
a neurotransmitter linked with the perception of reward and pleasure.
65
195943
5112
sebuah neurotransmiter terkait dengan persepsi penghargaan dan rasa senang.
Serta mengaktifkan reseptor noradrenalin,
03:21
It also activates noradrenaline receptors,
66
201055
2538
03:23
which increases the heart rate,
67
203593
1532
meningkatkan denyut jantung,
03:25
dilates pupils,
68
205125
1243
melebarkan pupil,
03:26
and triggers the body's fight or flight response.
69
206368
3264
dan memicu respon terhadap ancaman.
03:29
Cocaine blocks the reuptake of dopamine and serotonin,
70
209632
3812
Kokain menghalangi penyerapan kembali dopamin dan serotonin,
menekan lebih banyak ke dalam jaringan saraf,
03:33
pushing more into the network
71
213444
1629
agar terjadi peningkatan energi,
03:35
where they boost energy,
72
215073
1359
03:36
create feelings of euphoria,
73
216432
1693
perasaan senang yang berlebihan,
03:38
and suppress appetites.
74
218125
2329
dan nafsu makan berkurang.
03:40
And hallucinogenic drugs have some of the most puzzling effects.
75
220454
3705
Obat-obatan halusinogen memiliki beberapa efek yang paling membingungkan.
03:44
Substances like LSD,
76
224159
1500
Zat-zat seperti LSD,
03:45
mescaline,
77
225659
979
mescalin,
03:46
and DMT
78
226638
1119
dan DMT,
03:47
all block the release of serotonin,
79
227757
2468
semua menghalangi pelepasan serotonin,
yang mengatur suasana hati dan perilaku impulsif.
03:50
which regulates mood and impulsivity.
80
230225
2670
03:52
They also have an impact on the neural circuits
81
232895
2351
Zat itu juga berdampak pada sirkuit-sirkuit saraf
03:55
involved in perception, learning, and behavioral regulation,
82
235246
4569
yang mengatur persepsi, pembelajaran, dan perilaku,
03:59
which may explain why these drugs have such powerful impacts.
83
239815
4533
yang mungkin menjelaskan mengapa obat-obatan ini berdampak sangat kuat.
04:04
Even if some of these effects sound exciting,
84
244348
2246
Walaupun beberapa efeknya terdengar menyenangkan,
04:06
there are reasons why some of these drugs are highly controlled and often illegal.
85
246594
4350
ada alasan mengapa beberapa obat ini diawasi ketat dan kebanyakan ilegal.
04:10
Drugs have the power to alter the brain's chemistry,
86
250944
2524
Obat-obatan dapat mengubah keseimbangan otak,
04:13
and repeated use can permanently rewire the neural networks
87
253468
3847
penggunaan berulang dapat mengubah jaringan saraf secara permanen,
04:17
that support our ability to think,
88
257315
1792
saraf itu membantu kita berpikir,
mengambil keputusan,
04:19
make decisions,
89
259107
1148
belajar,
04:20
learn,
90
260255
745
dan mengingat berbagai macam hal.
04:21
and remember things.
91
261000
1757
04:22
There's a lot we still don't know about drugs and their effects,
92
262757
3239
Banyak yang belum kita ketahui tentang obat-obatan dan efeknya,
04:25
both the good and the bad.
93
265996
1915
baik kebaikan dan keburukannya.
04:27
But those we do know about are the ones we've studied closely,
94
267911
3736
Tapi yang kita ketahui adalah yang telah diteliti,
04:31
and turned into effective medicines.
95
271647
2331
dan telah menjadi obat-obatan yang bermanfaat.
04:33
As our knowledge grows about drugs and the brain,
96
273978
2980
Seiring berkembangnya pengetahuan tentang obat dan otak,
04:36
the possibilities will also increase
97
276958
2350
akan turut meningkatkan kemungkinan
04:39
for treating the many medical problems that puzzle researchers today.
98
279308
3979
dalam mengatasi banyak masalah medis yang membingungkan peneliti pada saat ini.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7