How do drugs affect the brain? - Sara Garofalo

Como é que as drogas afetam o cérebro? — Sara Garofalo

1,483,711 views ・ 2017-06-29

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
A maior parte das pessoas toma um comprimido,
00:07
Most people will take a pill,
0
7095
1489
00:08
receive an injection,
1
8584
1250
recebe uma injeção
00:09
or otherwise take some kind of medicine during their lives,
2
9834
3501
ou toma qualquer tipo de medicamento durante a vida.
00:13
but most of us don't know anything about how these substances actually work.
3
13335
4931
Mas a maior parte das pessoas não sabe como funcionam essas substâncias.
00:18
How can various compounds impact the way we physically feel,
4
18266
3550
Qual o impacto que diversos compostos têm na forma como nos sentimos fisicamente,
00:21
think,
5
21816
910
00:22
and even behave?
6
22726
2118
pensamos e até nos comportamos?
00:24
For the most part, this depends on how a drug alters the communication
7
24844
3821
Na sua maioria, isso depende de como uma droga altera a comunicação
00:28
between cells in the brain.
8
28665
2561
entre as células no cérebro.
00:31
There are a number of different ways that can happen.
9
31226
2561
Há uma série de diferentes formas como isso pode acontecer.
00:33
But before it gets into the brain,
10
33787
2079
Mas antes de chegar ao cérebro,
00:35
any drug must first reach the bloodstream
11
35866
2258
qualquer droga tem, primeiro, que entrar na corrente sanguínea
00:38
on a journey that can take anywhere from seconds to hours,
12
38124
3773
num percurso que pode demorar entre segundos a horas,
00:41
depending on factors like how it's administered.
13
41897
2430
consoante fatores como a forma como é administrada,
00:44
The slowest method is to take a drug orally
14
44327
3040
O método mais lento é tomar a droga por via oral,
00:47
because it must be absorbed by our digestive system
15
47367
2730
porque tem que ser absorvida pelo sistema digestivo
00:50
before it takes effect.
16
50097
2092
antes de fazer efeito,
00:52
Inhaling a drug gets it into the bloodstream faster.
17
52189
3209
Ao inalar uma droga, ela introduz-se mais rapidamente na corrente sanguínea.
00:55
And injecting a drug intravenously works quickly too
18
55398
3490
E injetar uma droga por via intravenosa funciona ainda mais depressa
00:58
because it pumps the chemicals directly into the blood.
19
58888
3119
porque introduz os químicos diretamente no sangue.
Uma vez ali, a droga atinge rapidamente a porta do seu destino, o cérebro.
01:02
Once there, the drug quickly reaches the gates of its destination, the brain.
20
62007
4781
01:06
The entrance to this organ is guarded by the blood-brain barrier,
21
66788
3818
A entrada para este órgão está guardada pela barreira hemático-encefálica,
01:10
which separates blood from the nervous system
22
70606
2252
que separa o sangue do sistema nervoso,
01:12
to keep potentially dangerous substances out.
23
72858
3082
para manter afastadas as substâncias potencialmente perigosas.
01:15
So all drugs must have a specific chemical composition
24
75940
3208
Portanto, todas as drogas têm que ter uma composição química específica
01:19
which gives them the key to unlock this barrier and pass through.
25
79148
4420
que lhes dá a chave para desbloquear essa barreira e conseguir passar.
01:23
Once inside, drugs start to interfere with the brain's normal functioning
26
83568
3860
Uma vez lá dentro, as drogas começam a interferir
no funcionamento normal do cérebro
01:27
by targeting its web of neurons and synapses.
27
87428
3510
dirigindo-se para a rede de neurónios e sinapses.
01:30
Neurons are brain cells that have a nucleus, dendrites, and an axon.
28
90938
4560
Os neurónios são as células do cérebro que têm um núcleo, dendrites e um axónio.
01:35
Synapses are structures placed along the dendrites or the axon
29
95498
4042
As sinapses são estruturas situadas ao longo das dendrites ou do axónio
01:39
which allow the exchange of electrochemical signals between neurons.
30
99540
4449
que permitem a troca de sinais eletroquímicos entre neurónios.
01:43
Those signals take the form of chemicals called neurotransmitters.
31
103989
3680
Esses sinais assumem a forma de químicos chamados neurotransmissores.
01:47
Each neurotransmitter plays different roles in regulating our behaviors,
32
107669
3801
Cada neurotransmissor desempenha papéis diferentes
na regulação dos comportamentos, das emoções e da cognição.
01:51
emotions,
33
111470
810
01:52
and cognition.
34
112280
1209
01:53
But they all work in one of two ways.
35
113489
2391
Mas todos eles funcionam de uma de duas formas.
01:55
They can either inhibit the receiving neuron,
36
115880
2200
Ou inibem o neurónio recetor,
01:58
limiting its activity,
37
118080
1521
limitando a sua atividade,
01:59
or excite it,
38
119601
1379
ou excitam-no,
02:00
creating a new electrochemical signal that spreads throughout the network.
39
120980
4099
criando um novo sinal eletroquímico que se propaga pela rede,
Quaisquer outros neurotransmissores sofrem degradação
02:05
Any leftover neurotransmitter usually gets degraded
40
125079
2941
02:08
or reabsorbed into the transmitting neuron.
41
128020
3100
ou são reabsorvidos pelo neurónio transmissor.
02:11
A drug's effectiveness stems from its ability
42
131120
2861
A eficácia de uma droga depende da sua capacidade
02:13
to manipulate these synaptic transmissions at different phases of the process.
43
133981
4670
para manipular estas transmissões sinápticas
em fases diferentes do processo.
02:18
That results in an increase or a decrease
44
138651
2750
Isso resulta num aumento ou numa diminuição
02:21
in the amount of neurotransmitters being spread.
45
141401
3351
na quantidade de neurotransmissores que se vão propagando.
02:24
For instance, common antidepressants, like SSRIs,
46
144752
3650
Por exemplo, os antidepressivos vulgares, como os ISRS,
02:28
stop the reabsorption of serotonin,
47
148402
2779
impedem a reabsorção da serotonina,
02:31
a neurotransmitter that modulates our moods.
48
151181
3391
um neurotransmissor que modula o nosso humor,
02:34
This effectively pushes more of it into the neural network.
49
154572
3172
o que acaba por introduzi-la em maior quantidade na rede neuronal.
02:37
Meanwhile, painkillers, like morphine,
50
157744
2588
Por outro lado, os analgésicos, como a morfina,
02:40
raise levels of serotonin and noradrenaline,
51
160332
3112
elevam os níveis de serotonina e de noradrenalina
02:43
which regulate energy,
52
163444
1398
que regulam a energia, a excitação,
02:44
arousal,
53
164842
959
02:45
alertness,
54
165801
939
o estado de alerta e o prazer.
02:46
and pleasure.
55
166740
1450
02:48
Those same neurotransmitters also affect endorphin receptors,
56
168190
3622
Os mesmos neurotransmissores também afetam os recetores de endorfinas,
02:51
reducing pain perception.
57
171812
1730
reduzindo a perceção da dor.
02:53
And tranquilizers works by increasing the production of GABA
58
173542
4170
Os tranquilizantes funcionam aumentando a produção de GABA
02:57
to inhibit neural activity
59
177712
2190
para inibir a atividade neuronal,
02:59
putting the person in a relaxed or sedated state.
60
179902
4011
colocando a pessoa num estado relaxado ou sedado.
03:03
What about illegal or elicit drugs?
61
183913
2560
E quanto às drogas ilegais ou ilícitas?
03:06
These have powerful impacts on the brain that we're still trying to understand.
62
186473
4481
Essas têm um poderoso impacto no cérebro que ainda estamos a tentar compreender.
03:10
Crystal meth, an amphetamine,
63
190954
1930
A metanfetamina cristal, uma anfetamina
03:12
induces a long-lasting release of dopamine,
64
192884
3059
induz a libertação prolongada de dopamina,
03:15
a neurotransmitter linked with the perception of reward and pleasure.
65
195943
5112
um neurotransmissor ligado à perceção da recompensa e do prazer.
03:21
It also activates noradrenaline receptors,
66
201055
2538
Também ativa os recetores de noradrenalina,
03:23
which increases the heart rate,
67
203593
1532
o que aumenta o ritmo cardíaco,
03:25
dilates pupils,
68
205125
1243
dilata as pupilas,
03:26
and triggers the body's fight or flight response.
69
206368
3264
e desencadeia a reação do corpo de ataque ou fuga.
03:29
Cocaine blocks the reuptake of dopamine and serotonin,
70
209632
3812
A cocaína bloqueia a reabsorção da dopamina e da serotonina,
03:33
pushing more into the network
71
213444
1629
empurrando-as para a rede
03:35
where they boost energy,
72
215073
1359
onde potenciam a energia,
03:36
create feelings of euphoria,
73
216432
1693
criam a sensação de euforia,
03:38
and suppress appetites.
74
218125
2329
e suprimem os desejos.
03:40
And hallucinogenic drugs have some of the most puzzling effects.
75
220454
3705
As drogas alucinogénias têm alguns dos efeitos mais intrigantes.
03:44
Substances like LSD,
76
224159
1500
Substâncias como o LSD,
03:45
mescaline,
77
225659
979
a mescalina
03:46
and DMT
78
226638
1119
e a dimetiltriptamina,
03:47
all block the release of serotonin,
79
227757
2468
bloqueiam a libertação de serotonina,
03:50
which regulates mood and impulsivity.
80
230225
2670
que regula o humor e a impulsividade.
03:52
They also have an impact on the neural circuits
81
232895
2351
Também têm impacto nos circuitos neuronais
03:55
involved in perception, learning, and behavioral regulation,
82
235246
4569
envolvidos na perceção, na aprendizagem, e na regulação do comportamento,
03:59
which may explain why these drugs have such powerful impacts.
83
239815
4533
o que pode explicar porque é que estas drogas têm um impacto tão poderoso.
04:04
Even if some of these effects sound exciting,
84
244348
2246
Apesar de alguns destes efeitos pareçam excitantes,
04:06
there are reasons why some of these drugs are highly controlled and often illegal.
85
246594
4350
há razões para que algumas destas drogas
sejam fortemente controladas e, por vezes, ilegais.
04:10
Drugs have the power to alter the brain's chemistry,
86
250944
2524
As drogas têm o poder de alterar a química do cérebro
04:13
and repeated use can permanently rewire the neural networks
87
253468
3847
e o seu uso repetido pode programar permanentemente as redes neurais
04:17
that support our ability to think,
88
257315
1792
que sustentam a nossa capacidade de pensar,
04:19
make decisions,
89
259107
1148
de tomar decisões, de aprender,
04:20
learn,
90
260255
745
04:21
and remember things.
91
261000
1757
e de recordar as coisas.
04:22
There's a lot we still don't know about drugs and their effects,
92
262757
3239
Há muita coisa que ainda não sabemos sobre as drogas e os seus efeitos,
04:25
both the good and the bad.
93
265996
1915
tanto os bons como os maus.
04:27
But those we do know about are the ones we've studied closely,
94
267911
3736
Mas aqueles que conhecemos
são os que temos estudado mais profundamente
04:31
and turned into effective medicines.
95
271647
2331
e passaram a medicamentos eficazes.
04:33
As our knowledge grows about drugs and the brain,
96
273978
2980
À medida que aumenta o nosso conhecimento sobre as drogas e o cérebro,
04:36
the possibilities will also increase
97
276958
2350
também aumentam as possibilidades
04:39
for treating the many medical problems that puzzle researchers today.
98
279308
3979
de tratamento dos muitos problemas médicos que intrigam os investigadores de hoje.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7