The secret messages of Viking runestones - Jesse Byock

705,633 views ・ 2020-02-20

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Maram Turkya المدقّق: Hani Eldalees
00:07
In the 8th century CE, Vikings surged across the misty seas.
0
7831
4966
في القرن الثامن الميلادي، اندفع الفايكينغ باتجاه البحار الضبابية.
00:12
They came from Scandinavia in Northern Europe
1
12797
2328
قدموا من اسكندنافيا في أوروبا الشمالية
00:15
but would travel far and wide.
2
15125
2300
ومع ذلك سافروا في أصقاع الأرض.
00:17
Some plundered and settled in the British Isles and France;
3
17425
3440
البعض قام بالإغارة والاستقرار في الجزر البريطانية وفرنسا:
00:20
others braved Artic exploration
4
20865
2120
والبعض الآخر تجاوز القطب الجنوبي
00:22
or forged clever new trade routes to the Middle East.
5
22985
3370
أو أوجدوا بذكاء طرقًا تجارية جديدة للتجارة في الشرق الأوسط.
00:26
With their steely navigational skills, advanced long-ships and fearsome tactics,
6
26355
5293
معتمدين على مهاراتهم الملاحية القوية، وسفنهم المستدقة وطرقهم التي لا تقهر،
00:31
the Vikings sustained their seafaring for over three hundred years.
7
31648
4035
استمر الفايكينغ بالإبحار لمدةٍ تزيد عن ثلاثمائة عام.
00:35
But for all their might, they left few monuments.
8
35683
3136
وبالرغم من قوتهم الهائلة، تركوا أثرًا قليلًا.
00:38
Instead, fragments of stone, bark, and bone
9
38819
3179
بدلًا من ذلك، أجزاء من الحجارة والألواح والعظام
00:41
provide the keys to their culture.
10
41998
2050
كانت بمثابة المفتاح لحضارتهم.
00:44
Found in graves, bogs, and sites of ancient settlements,
11
44048
3420
عثر عليها في القبور والمستنقعات ومواقع المستوطنات القديمة،
00:47
many of these objects are inscribed
12
47468
1888
العديد منها تحمل نقوشًا
00:49
with messages in Old Norse written in runic letters.
13
49356
4000
ورسائل باللغة النوردية القديمة مكتوبة بالأحرف الرونية.
00:53
But the Vikings also scratched runes into household goods,
14
53356
3150
كما قام الفايكينغ أيضًا بنحت الآثار القديمة لأغراضٍ منزليةٍ،
00:56
jewellery, weapons, and even shoes.
15
56506
3033
والمجوهرات والأسلحة وحتى الأحذية.
00:59
Deciphering these messages is no easy task.
16
59539
3170
وفك تشفير هذه الرسائل ليس بالمهمةِ السهلةِ.
01:02
Runes are short, straight, and diagonal lines
17
62709
2546
الكتابة الرونية كانت خطوطًا قصيرةً ومستقيمةً وقطريةً
01:05
that make up an alphabet called the “futhark.”
18
65255
2710
التي شكلَت الأبجدية المدعوة "فوثارك."
01:07
All classes of people spoke and wrote this language, in many different dialects.
19
67965
4501
تحدثَتها وكتبَتها جميع الطبقات الاجتماعية بالعديد من اللهجات.
01:12
There was no standard spelling, they wrote the individual runic letters
20
72466
3730
لم يكن هنالك تهجئة موحدة، كتبوا الأحرفَ الرونيةَ المفردةَ
01:16
by pronouncing the sounds of their regional accents.
21
76196
3060
من خلال تهجئةِ الأصواتِ الناتجةِ عن لكنتهم المحلية.
01:19
Some of these inscriptions also bore the influence of other cultures
22
79256
3234
وتحمل بعض هذه النقوش أيضًا تأثيرَ الثقافات الأخرى
01:22
the Vikings interacted with—
23
82490
1850
التي تعاملَ معها الفايكينغ...
01:24
the runic inscription “love conquers all,” for example,
24
84340
4000
على سبيل المثال، النقش الروني الذي يقول "الحب يتغلب على جميع الصعوبات"
01:28
is originally a Latin phrase from the poet Virgil.
25
88340
3640
هي عبارة لاتينية الأصل من الشاعر فيرجيل.
01:31
Many, like the enigmatic Rok runestone, were carved in verse,
26
91980
4000
هنالك العديد مثل حجر الروك المبهم حيث نُقشَت بشكل نظم،
01:35
highlighting the tradition of Old Norse poetry.
27
95980
3050
معطيةً المعالمَ الأساسيةَ التقليديةَ للشعر النوردي القديم.
01:39
So even though modern runologists can read runes,
28
99030
2850
لذلك بالرغم من مقدرة العلماء المعاصرين على قراءة الرونية،
01:41
their meaning isn’t always obvious.
29
101880
2808
إلا أن معانيها غالبًا ما تبقى مبهمة.
01:44
Still, in spite of the remaining mysteries,
30
104688
2490
بالرغم من الغموض المتبقي،
01:47
many inscriptions memorializing the dead
31
107178
2160
العديد من النقوش التي تم فهم معناها
01:49
and recording local histories have been deciphered—
32
109338
2997
تقوم بإحياء ذكرى الأموات وتسجل التاريخ المحلي
01:52
along with some containing magical incantations.
33
112335
3693
جنبًا إلى جنب مع التعاويذ السحرية.
01:56
The Ramsund runes in Sweden are carved on a rocky outcrop beside a bridge
34
116028
4168
تم نقش آثار رامسوند في السويد على نتوءٍ صخري بالقربِ من جسر
02:00
for travelers passing over swampy ground.
35
120196
2630
للمسافرين فوق أراضي المستنقعات.
02:02
This causeway was commissioned by a prominent local woman named Sigríðr.
36
122826
4470
لقد تم تعبيد هذا الطريق بأمرٍ من امرأة محليةٍ ذات نفوذٍ تدعى زيجريد.
02:07
She proclaimed both her importance and her family’s power
37
127296
2950
قامت بإعلان كل من أهميتها ونفوذ عائلتها
02:10
by carving their names in stone,
38
130246
1860
من خلال حفر أسمائهم على صخرة،
02:12
and even associated herself and her family with mythical heroism
39
132106
3940
وحتى نسبت لنفسها وعائلتها بطولة أسطورية
02:16
by carving illustrations of Sigurd the dragon slayer.
40
136046
3770
من خلال نقشِ رسومٍ توضيحيةٍ لسيغريد قاتل التنانين.
02:19
In the town of Jelling in Denmark,
41
139816
2210
في مدينة جيلينغ في الدنمارك،
02:22
two standing stones from the 10th century
42
142026
2630
هنالك صخرتان قائمتان منذ القرن العاشر
02:24
memorialize different generations of a royal family.
43
144656
3280
تذكر أجيالٍ مختلفةٍ من العائلة الحاكمة.
02:27
The first was erected by King Gorm the Old in memory of his Queen Thyrvi,
44
147936
4792
بُنيت أول صخرةٍ من قبل الملك غروم الأكبر تخليدًا لذكرى ملكته ثريفي،
02:32
and the second by their son, Harald Bluetooth, after Gorm’s death.
45
152728
4233
وبُنيت الثانية من قبل ابنهم، هارلاد بلوتوث بعد موت غروم.
02:36
The stones announce the power of this Viking Age dynasty,
46
156961
3340
تُعلن الصخور على قوة هذه السلالة الحاكمة من عمر الفايكينغ،
02:40
and they are among the earliest historical documents of Denmark.
47
160301
3634
وهي ضمن العديد من الوثائق التاريخية للدنمارك.
02:43
They indicate that Denmark was the earliest major Viking Age kingdom,
48
163935
4030
حيث تشير إلى أن الدنمارك هي المستوطنة الأولى لمملكة عصر الفايكينغ،
02:47
by telling that Harald controlled southern Norway,
49
167965
2596
من خلال ذكر سيطرة هارلاد على جنوب النرويج،
02:50
and that he converted to Christianity.
50
170561
2190
واعتناقه المسيحية.
02:52
Today, Harald Bluetooth’s initials make up the Bluetooth logo.
51
172751
4634
تصنع الأحرف الأولية من اسم هارلاد بلوتوث رمز البلوتوث اليوم.
02:57
The 10th century warrior poet Egil was a well-known carver of runes.
52
177385
4964
عُرف المحارب الشاعر أيول في القرن العاشر بأنه نقاش الأحرف الرونية.
03:02
According to poetic accounts, he once carved runes on a horn filled with poison,
53
182349
4987
طيقًا لروايات شعرية، فقد قام بنقش الرونية على قرن مملوء بالسم،
03:07
causing the horn to shatter.
54
187336
2000
مما سبب بتحطمِ القرنِ.
03:09
In another story,
55
189336
858
في روايةٍ أخرى،
03:10
Egil saves a young girl’s life by placing a piece of whale bone
56
190194
4420
ينقذ أيول حياةَ فتاةٍ صغيرةٍ من خلال وضع عظمة حوت
03:14
carved with healing runes under her pillow.
57
194614
2964
نُقش عليها أحرفٌ رونيةٌ شافيةٌ أسفلَ وسادتها.
03:17
Norse poetry tells of runic spells, cast to ensure calm seas,
58
197578
4428
يروي الشعر النوردي عن التعاويذ الرونية التي رُميت في البحر لتهدئته،
03:22
safe childbirth and triumphant battles.
59
202006
2940
ولضمان ولادةٍ يسيرةٍ والفوز في المعارك.
03:24
But the exact nature of these spells isn’t fully understood—
60
204946
3300
ولكن طبيعة هذه التعاويذ ليست مفهومةً بشكل واضح...
03:28
many of the inscriptions on swords, axes, and spears are indecipherable.
61
208246
4725
العديد من النقوش المحفورة على السيوف والفؤوس والرماح لا يمكن فك تشفيرها.
03:32
Other objects, like the Lindholm amulet,
62
212971
2620
أغراض أخرى مثل تميمة لينديلهوم،
03:35
have inscriptions that could be incantations, riddles,
63
215591
2719
تمتلك نقوشًا من الممكن أن تكون تعويذة أو ألغازًا
03:38
or religious messages.
64
218310
2200
أو رسائل دينية.
03:40
While it’s difficult to pinpoint the end of the Viking era,
65
220510
2800
بينما من الصعب تحديد نهاية حقبة الفايكينغ،
03:43
by 1100 CE their sea-borne expansion had mostly come to an end.
66
223310
5113
وصل توسعهم البحري بمعظمه إلى نهايته في عام 1100 ميلادي.
03:48
However, people continued to speak versions of Old Norse
67
228423
3440
مهما يكن، استمر الناس بالتحدث بأشكالٍ مختلفةٍ من النوردية القديمة
03:51
throughout Scandinavia;
68
231863
1640
في جميع أنحاء الدول الاسكندنافية:
03:53
and runes remained in use in rural areas into the 19th century.
69
233503
4463
وبقيت الرونية مستخدمةً في المناطق الريفية حتى القرن التاسع عشر.
03:57
Today, many runestones remain standing at their original sites.
70
237966
4255
تبقى اليوم العديد من الصخور الرونية متموضعة في مكانها الأصلي.
04:02
The inscription on the Danish Glavendrup stone
71
242221
3202
النقوش المتواجدة على حجر جلافيندروب الدنماركي
04:05
has fearsomely declared for a thousand years:
72
245423
2927
قد أعلنت لآلاف السنين:
04:08
“A warlock be he who damages this stone or drags it in memory of another!”
73
248350
4910
"الساحر هو الذي يتلف هذا الحجر أو يسحبه لتخليد ذكرى آخرى"
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7