The secret messages of Viking runestones - Jesse Byock

725,101 views ・ 2020-02-20

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Aleksandra Krupinska Korekta: Ola Królikowska
00:07
In the 8th century CE, Vikings surged across the misty seas.
0
7831
4966
W VIII wieku na mglistych wodach morskich pojawili się Wikingowie.
00:12
They came from Scandinavia in Northern Europe
1
12797
2328
Pochodzili ze Skandynawii na północy Europy,
00:15
but would travel far and wide.
2
15125
2300
ale podróżowali wszędzie.
00:17
Some plundered and settled in the British Isles and France;
3
17425
3440
Niektórzy plądrowali i osiedlali się na Wyspach Brytyjskich i we Francji.
00:20
others braved Artic exploration
4
20865
2120
Inni odkrywali Arktykę
00:22
or forged clever new trade routes to the Middle East.
5
22985
3370
albo wyznaczali nowe szlaki handlowe na Bliski Wschód.
00:26
With their steely navigational skills, advanced long-ships and fearsome tactics,
6
26355
5293
Dzięki umiejętnościom nawigacyjnym, nowatorskim łodziom i brutalnej taktyce
00:31
the Vikings sustained their seafaring for over three hundred years.
7
31648
4035
Wikingowie kontynuowali morskie podboje przez ponad 300 lat.
00:35
But for all their might, they left few monuments.
8
35683
3136
Mimo ogromnej potęgi nie pozostawili po sobie wiele.
00:38
Instead, fragments of stone, bark, and bone
9
38819
3179
Kluczem do ich kultury
00:41
provide the keys to their culture.
10
41998
2050
są kawałki kamieni, kory i kości.
00:44
Found in graves, bogs, and sites of ancient settlements,
11
44048
3420
Na wielu obiektach odkrytych w grobowcach, na bagnach i dawnych osadach
00:47
many of these objects are inscribed
12
47468
1888
wyryto treść
00:49
with messages in Old Norse written in runic letters.
13
49356
4000
zapisaną runami w staronordyckim.
00:53
But the Vikings also scratched runes into household goods,
14
53356
3150
Wikingowie pokrywali też runami inne obiekty użytku codziennego,
00:56
jewellery, weapons, and even shoes.
15
56506
3033
biżuterię, broń, a nawet buty.
00:59
Deciphering these messages is no easy task.
16
59539
3170
Rozszyfrowywanie tych wiadomości nie jest proste.
01:02
Runes are short, straight, and diagonal lines
17
62709
2546
Runy to krótkie, proste i ukośne linie
01:05
that make up an alphabet called the “futhark.”
18
65255
2710
tworzące alfabet o nazwie "futhark".
01:07
All classes of people spoke and wrote this language, in many different dialects.
19
67965
4501
Ludzie posługiwali się różnymi dialektami tego języka w mowie i piśmie.
01:12
There was no standard spelling, they wrote the individual runic letters
20
72466
3730
Nie było jednej pisowni.
Każdy zapisywał runy według lokalnych akcentów.
01:16
by pronouncing the sounds of their regional accents.
21
76196
3060
01:19
Some of these inscriptions also bore the influence of other cultures
22
79256
3234
Niektóre napisy zdradzały wpływ innych kultur,
01:22
the Vikings interacted with—
23
82490
1850
z którymi Wikingowie mieli kontakt.
01:24
the runic inscription “love conquers all,” for example,
24
84340
4000
Zapis runiczny "Miłość wszystko zwycięża"
01:28
is originally a Latin phrase from the poet Virgil.
25
88340
3640
to łacińska sentencja Wergiliusza.
01:31
Many, like the enigmatic Rok runestone, were carved in verse,
26
91980
4000
Inskrypcjami pokryto wiele kamieni, w tym enigmatycznego Rökstenena,
01:35
highlighting the tradition of Old Norse poetry.
27
95980
3050
który ukazuje tradycję staronordyckiej poezji.
01:39
So even though modern runologists can read runes,
28
99030
2850
Choć wielu współczesnych runologów potrafi czytać runy,
01:41
their meaning isn’t always obvious.
29
101880
2808
ich znaczenie nie zawsze jest oczywiste.
01:44
Still, in spite of the remaining mysteries,
30
104688
2490
Mimo wielu niewiadomych
01:47
many inscriptions memorializing the dead
31
107178
2160
udało się rozszyfrować wiele napisów
01:49
and recording local histories have been deciphered—
32
109338
2997
upamiętniających zmarłych i lokalne wydarzenia.
01:52
along with some containing magical incantations.
33
112335
3693
Niektóre runy zawierają magiczne zaklęcia.
01:56
The Ramsund runes in Sweden are carved on a rocky outcrop beside a bridge
34
116028
4168
Runy z Ramsund w Szwecji wyryto w skalistym podłożu
w pobliżu mostu dla podróżnych przemierzających podmokły teren.
02:00
for travelers passing over swampy ground.
35
120196
2630
02:02
This causeway was commissioned by a prominent local woman named Sigríðr.
36
122826
4470
Droga została zamówiona przez ważną w okolicy kobietę imieniem Sigríðr.
02:07
She proclaimed both her importance and her family’s power
37
127296
2950
Zapisując imiona członków rodziny,
02:10
by carving their names in stone,
38
130246
1860
podkreślała jej znaczenie i potęgę.
02:12
and even associated herself and her family with mythical heroism
39
132106
3940
Poprzez obrazy Sigurd, pogromczyni smoków,
02:16
by carving illustrations of Sigurd the dragon slayer.
40
136046
3770
łączyła siebie i swoją rodzinę z mitycznym heroizmem.
02:19
In the town of Jelling in Denmark,
41
139816
2210
W miasteczku Jelling w Danii
02:22
two standing stones from the 10th century
42
142026
2630
dwa stojące bloki kamienne z X wieku
02:24
memorialize different generations of a royal family.
43
144656
3280
upamiętniają różne pokolenia dynastii.
02:27
The first was erected by King Gorm the Old in memory of his Queen Thyrvi,
44
147936
4792
Pierwszy kamień wzniósł król Gorm Stary na cześć królowej Thyrvi.
02:32
and the second by their son, Harald Bluetooth, after Gorm’s death.
45
152728
4233
Drugi po śmierci Gorma wzniósł ich syn Harald Sinozębny.
02:36
The stones announce the power of this Viking Age dynasty,
46
156961
3340
Kamienie ukazujące potęgę dynastii epoki wikingów
02:40
and they are among the earliest historical documents of Denmark.
47
160301
3634
zaliczają się do najwcześniejszych duńskich dokumentów historycznych.
02:43
They indicate that Denmark was the earliest major Viking Age kingdom,
48
163935
4030
Wskazują, że Dania była pierwszym znaczącym królestwem ery Wikingów,
02:47
by telling that Harald controlled southern Norway,
49
167965
2596
a jego król Harald kontrolował południe Norwegii
02:50
and that he converted to Christianity.
50
170561
2190
i przyjął chrześcijaństwo.
02:52
Today, Harald Bluetooth’s initials make up the Bluetooth logo.
51
172751
4634
Obecnie inicjały Haralda Sinozębnego tworzą logo Bluetootha.
02:57
The 10th century warrior poet Egil was a well-known carver of runes.
52
177385
4964
Egil, skald skandynawski z X wieku, był znanym twórcą run.
03:02
According to poetic accounts, he once carved runes on a horn filled with poison,
53
182349
4987
Według relacji wyrył runy na rogu wypełnionym trucizną,
03:07
causing the horn to shatter.
54
187336
2000
co spowodowało, że róg się rozpadł.
03:09
In another story,
55
189336
858
Według innej relacji
03:10
Egil saves a young girl’s life by placing a piece of whale bone
56
190194
4420
Egil uratował życie małej dziewczynki, umieszczając pod jej poduszką
03:14
carved with healing runes under her pillow.
57
194614
2964
kawałek kości wieloryba pokryty uzdrowicielskimi runami.
03:17
Norse poetry tells of runic spells, cast to ensure calm seas,
58
197578
4428
Nordycka poezja opowiada o runicznych zaklęciach mających zapewnić
03:22
safe childbirth and triumphant battles.
59
202006
2940
spokój na morzu, bezpieczny poród i zwycięstwo w bitwie.
03:24
But the exact nature of these spells isn’t fully understood—
60
204946
3300
Sama natura tych zaklęć nie jest w pełni jasna.
03:28
many of the inscriptions on swords, axes, and spears are indecipherable.
61
208246
4725
Wiele zapisów na mieczach, toporach i włóczniach jest nie do rozszyfrowania.
03:32
Other objects, like the Lindholm amulet,
62
212971
2620
Inne obiekty, jak amulet z Lindholm,
03:35
have inscriptions that could be incantations, riddles,
63
215591
2719
pokryte są napisami, które mogą być czarami, zaklęciami
03:38
or religious messages.
64
218310
2200
albo przekazami religijnymi.
03:40
While it’s difficult to pinpoint the end of the Viking era,
65
220510
2800
Choć trudno wskazać koniec epoki Wikingów,
03:43
by 1100 CE their sea-borne expansion had mostly come to an end.
66
223310
5113
w XI wieku ich morska ekspansja należała właściwie do przeszłości.
03:48
However, people continued to speak versions of Old Norse
67
228423
3440
Mimo to ludzie wciąż mówili różnymi wersjami staronordyckiego
03:51
throughout Scandinavia;
68
231863
1640
w całej Skandynawii.
03:53
and runes remained in use in rural areas into the 19th century.
69
233503
4463
Na obszarach wiejskich runy pozostały w użyciu do XIX wieku.
03:57
Today, many runestones remain standing at their original sites.
70
237966
4255
Dziś wiele kamieni runicznych stoi w oryginalnych lokalizacjach.
04:02
The inscription on the Danish Glavendrup stone
71
242221
3202
Napis na duńskim kamieniu z Glavendrup
04:05
has fearsomely declared for a thousand years:
72
245423
2927
od tysiąca lat złowrogo głosi
04:08
“A warlock be he who damages this stone or drags it in memory of another!”
73
248350
4910
"Przeklęty będzie ten,
kto zniszczy ten kamień lub użyje go ku pamięci innego!".
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7