The secret messages of Viking runestones - Jesse Byock

705,633 views ・ 2020-02-20

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Pierrick MARIN Relecteur: Anne-Sophie Matichard
00:07
In the 8th century CE, Vikings surged across the misty seas.
0
7831
4966
Au VIIIe siècle de notre ère, les Vikings déferlaient sur les mers brumeuses.
00:12
They came from Scandinavia in Northern Europe
1
12797
2328
Venus de Scandinavie,
00:15
but would travel far and wide.
2
15125
2300
ils ont parcouru le monde.
00:17
Some plundered and settled in the British Isles and France;
3
17425
3440
Certains pillèrent les îles britanniques et la France avant de s'y installer,
00:20
others braved Artic exploration
4
20865
2120
d'autres partirent explorer l’Arctique
00:22
or forged clever new trade routes to the Middle East.
5
22985
3370
ou établirent de nouveaux axes commerciaux vers le Moyen-Orient.
00:26
With their steely navigational skills, advanced long-ships and fearsome tactics,
6
26355
5293
À bord de leurs navires, les Vikings, excellents navigateurs et fins stratèges,
00:31
the Vikings sustained their seafaring for over three hundred years.
7
31648
4035
gardèrent le contrôle des mers pendant plus de trois siècles.
00:35
But for all their might, they left few monuments.
8
35683
3136
Malgré leur puissance, ils n'ont laissé que peu de monuments.
00:38
Instead, fragments of stone, bark, and bone
9
38819
3179
Ce sont les fragments de pierres, d'écorces et d'os
00:41
provide the keys to their culture.
10
41998
2050
qui nous renseignent sur leur culture.
Trouvés dans les tombes, les tourbes ou les vestiges d'anciennes colonies,
00:44
Found in graves, bogs, and sites of ancient settlements,
11
44048
3420
00:47
many of these objects are inscribed
12
47468
1888
nombre de ces objets sont gravés
00:49
with messages in Old Norse written in runic letters.
13
49356
4000
de messages en vieux norrois écrits en caractères runiques.
00:53
But the Vikings also scratched runes into household goods,
14
53356
3150
Ils gravaient aussi des runes sur leurs biens domestiques,
00:56
jewellery, weapons, and even shoes.
15
56506
3033
les bijoux, les armes et mêmes les chaussures.
00:59
Deciphering these messages is no easy task.
16
59539
3170
Déchiffrer ces messages n'est pas chose facile.
01:02
Runes are short, straight, and diagonal lines
17
62709
2546
Les runes sont des lignes courtes, droites ou diagonales
01:05
that make up an alphabet called the “futhark.”
18
65255
2710
formant un alphabet runique appelé le « futhark ».
01:07
All classes of people spoke and wrote this language, in many different dialects.
19
67965
4501
Utilisé par toutes les classes, il se divisait en de nombreux dialectes.
01:12
There was no standard spelling, they wrote the individual runic letters
20
72466
3730
Il n'y avait pas de règle orthographique, ils écrivaient les runes une à une
01:16
by pronouncing the sounds of their regional accents.
21
76196
3060
en prononçant les sons avec leurs accents régionaux.
01:19
Some of these inscriptions also bore the influence of other cultures
22
79256
3234
Certaines inscriptions portaient même les influences d'autres cultures
01:22
the Vikings interacted with—
23
82490
1850
avec lesquelles ils interagissaient -
01:24
the runic inscription “love conquers all,” for example,
24
84340
4000
par exemple l'inscription runique « L'amour vainc tout »,
01:28
is originally a Latin phrase from the poet Virgil.
25
88340
3640
fut empruntée au latin et au poète Virgile.
01:31
Many, like the enigmatic Rok runestone, were carved in verse,
26
91980
4000
Beaucoup étaient gravées en vers, comme l’énigmatique pierre de Rök,
01:35
highlighting the tradition of Old Norse poetry.
27
95980
3050
symbolisant la tradition de la poésie vieux norroise.
01:39
So even though modern runologists can read runes,
28
99030
2850
Même si les runologues modernes savent lire les runes,
01:41
their meaning isn’t always obvious.
29
101880
2808
leur signification n'est pas toujours évidente.
01:44
Still, in spite of the remaining mysteries,
30
104688
2490
Bien qu'il reste encore de nombreux mystères,
01:47
many inscriptions memorializing the dead
31
107178
2160
les inscriptions commémorant les morts
01:49
and recording local histories have been deciphered—
32
109338
2997
ou racontant les légendes locales ont en majorité été traduites -
01:52
along with some containing magical incantations.
33
112335
3693
certaines contenant même des incantations magiques.
01:56
The Ramsund runes in Sweden are carved on a rocky outcrop beside a bridge
34
116028
4168
Les runes de Ramsund en Suède sont gravées à même la roche, près d'un pont,
02:00
for travelers passing over swampy ground.
35
120196
2630
visibles des voyageurs traversant le marais.
02:02
This causeway was commissioned by a prominent local woman named Sigríðr.
36
122826
4470
Ce pont-jetée fut commandé par Sigríðr, une femme influente de la région.
02:07
She proclaimed both her importance and her family’s power
37
127296
2950
En gravant son nom dans la pierre, elle clamait son importance
02:10
by carving their names in stone,
38
130246
1860
et la puissance de sa famille,
02:12
and even associated herself and her family with mythical heroism
39
132106
3940
allant même jusqu'à s'associer à des actes de bravoures héroïques
02:16
by carving illustrations of Sigurd the dragon slayer.
40
136046
3770
comme avec les illustrations de Sigurd le tueur de dragons.
02:19
In the town of Jelling in Denmark,
41
139816
2210
Dans le village de Jelling au Danemark,
02:22
two standing stones from the 10th century
42
142026
2630
deux menhirs datant du Xe siècle
02:24
memorialize different generations of a royal family.
43
144656
3280
commémorent les différentes générations d'une famille royale.
02:27
The first was erected by King Gorm the Old in memory of his Queen Thyrvi,
44
147936
4792
Le premier fut érigé par Gorm l'Ancien en l'honneur de sa reine Thyra,
02:32
and the second by their son, Harald Bluetooth, after Gorm’s death.
45
152728
4233
et le second par leur fils, Harald à la dent bleue, à la mort de Gorm.
02:36
The stones announce the power of this Viking Age dynasty,
46
156961
3340
Ces pierres témoignent de la puissance de cette famille de l’ère viking
02:40
and they are among the earliest historical documents of Denmark.
47
160301
3634
et constituent l'un des plus anciens documents historiques du Danemark,
02:43
They indicate that Denmark was the earliest major Viking Age kingdom,
48
163935
4030
révélant que celui-ci fut le premier royaume majeur de l’ère viking,
02:47
by telling that Harald controlled southern Norway,
49
167965
2596
mené par Harald qui contrôlait le sud de la Norvège,
02:50
and that he converted to Christianity.
50
170561
2190
et qui la convertit au christianisme.
02:52
Today, Harald Bluetooth’s initials make up the Bluetooth logo.
51
172751
4634
Le logo Bluetooth [dent bleue] est d'ailleurs formé des initiales de son nom.
02:57
The 10th century warrior poet Egil was a well-known carver of runes.
52
177385
4964
Egill, un scalde du Xe siècle, était réputé pour ses gravures de runes.
03:02
According to poetic accounts, he once carved runes on a horn filled with poison,
53
182349
4987
D'après la légende, il grava des runes sur un cor rempli de poison,
03:07
causing the horn to shatter.
54
187336
2000
ce qui le fit voler en éclats.
03:09
In another story,
55
189336
858
Dans une autre histoire,
03:10
Egil saves a young girl’s life by placing a piece of whale bone
56
190194
4420
Egill sauva la vie d'une fillette en plaçant des ossements de baleine
03:14
carved with healing runes under her pillow.
57
194614
2964
où étaient gravées des runes de soin sous son oreiller.
03:17
Norse poetry tells of runic spells, cast to ensure calm seas,
58
197578
4428
La poésie norroise nous parle de runes magique utilisées pour apaiser la mer,
03:22
safe childbirth and triumphant battles.
59
202006
2940
bénir les naissances et remporter des guerres.
03:24
But the exact nature of these spells isn’t fully understood—
60
204946
3300
Mais la nature exacte de ces sorts reste encore un mystère -
03:28
many of the inscriptions on swords, axes, and spears are indecipherable.
61
208246
4725
la majorité des inscriptions gravées sur les armes restent indéchiffrables.
03:32
Other objects, like the Lindholm amulet,
62
212971
2620
D'autres objets, comme l'amulette de Lindholm,
03:35
have inscriptions that could be incantations, riddles,
63
215591
2719
sont gravées de ce qui semble être des incantations, des énigmes,
03:38
or religious messages.
64
218310
2200
ou des messages religieux.
03:40
While it’s difficult to pinpoint the end of the Viking era,
65
220510
2800
Bien qu'il soit difficile de situer la fin de l'ère viking,
03:43
by 1100 CE their sea-borne expansion had mostly come to an end.
66
223310
5113
en 1100 de notre ère, leur expansion maritime avait en grande partie pris fin.
03:48
However, people continued to speak versions of Old Norse
67
228423
3440
Ce qui n’arrêta pas les gens de parler des dialectes du vieux norrois
03:51
throughout Scandinavia;
68
231863
1640
à travers toute la Scandinavie
03:53
and runes remained in use in rural areas into the 19th century.
69
233503
4463
et les runes furent utilisées dans les zones rurales jusqu'au XIXe siècle.
03:57
Today, many runestones remain standing at their original sites.
70
237966
4255
Aujourd'hui, de nombreuses stèles occupent encore leur site d'origine.
04:02
The inscription on the Danish Glavendrup stone
71
242221
3202
Une malédiction sur la pierre de Glavendrup nous met en garde
04:05
has fearsomely declared for a thousand years:
72
245423
2927
depuis plus de mille ans :
04:08
“A warlock be he who damages this stone or drags it in memory of another!”
73
248350
4910
« Que devienne paria celui qui détruirait cette pierre
ou la transférerait à la mémoire d'un autre ! »
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7