The secret messages of Viking runestones - Jesse Byock

725,101 views ・ 2020-02-20

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Veronica Muntean Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:07
In the 8th century CE, Vikings surged across the misty seas.
0
7831
4966
În secolul VIII e.n., vikingii făceau valuri peste mările cețoase.
00:12
They came from Scandinavia in Northern Europe
1
12797
2328
Ei proveneau din Scandinavia în nordul Europei,
00:15
but would travel far and wide.
2
15125
2300
însă călătoreau în lung și în lat.
00:17
Some plundered and settled in the British Isles and France;
3
17425
3440
Unii jefuiau și se stabileau în Insulele Britanice și în Franța;
00:20
others braved Artic exploration
4
20865
2120
alții se încumetau să exploreze Articul
00:22
or forged clever new trade routes to the Middle East.
5
22985
3370
sau creau noi căi ingenioase de comerț spre Orientul Mijlociu.
00:26
With their steely navigational skills, advanced long-ships and fearsome tactics,
6
26355
5293
Cu abilitățile lor cizelate de navigare, corăbii dezvoltate și tactici fioroase,
00:31
the Vikings sustained their seafaring for over three hundred years.
7
31648
4035
vikingii și-au menținut navigația timp de peste 300 de ani.
00:35
But for all their might, they left few monuments.
8
35683
3136
În ciuda puterii lor, ei au lăsat puține monumente.
00:38
Instead, fragments of stone, bark, and bone
9
38819
3179
În schimb, bucăți de piatră, scoarță și os ne dezvăluie secretul culturii lor.
00:41
provide the keys to their culture.
10
41998
2050
00:44
Found in graves, bogs, and sites of ancient settlements,
11
44048
3420
Găsite în morminte, mlaștini și terenuri ale așezărilor antice,
00:47
many of these objects are inscribed
12
47468
1888
multe din aceste obiecte sunt gravate
00:49
with messages in Old Norse written in runic letters.
13
49356
4000
cu mesaje în limba veche norvegiană scrise cu litere runice.
00:53
But the Vikings also scratched runes into household goods,
14
53356
3150
Însă vikingii scriau rune și pe obiecte casnice,
00:56
jewellery, weapons, and even shoes.
15
56506
3033
bijuterii, arme și chiar pe încălțăminte.
00:59
Deciphering these messages is no easy task.
16
59539
3170
Descifrarea acestor mesaje nu e deloc ușoară.
01:02
Runes are short, straight, and diagonal lines
17
62709
2546
Runele sunt linii scurte, drepte și diagonale
01:05
that make up an alphabet called the “futhark.”
18
65255
2710
ce alcătuiesc un alfabet numit „futhark”.
01:07
All classes of people spoke and wrote this language, in many different dialects.
19
67965
4501
Oameni din toate categoriile sociale vorbeau și scriau această limbă,
în diferite dialecte.
01:12
There was no standard spelling, they wrote the individual runic letters
20
72466
3730
Nu era o ortografie standard, ei scriau literele runice
01:16
by pronouncing the sounds of their regional accents.
21
76196
3060
pronunțând sunetele accentelor regionale.
01:19
Some of these inscriptions also bore the influence of other cultures
22
79256
3234
Unele din aceste inscripții aveau și influența altor culturi
01:22
the Vikings interacted with—
23
82490
1850
cu care vikingii interacționau –
01:24
the runic inscription “love conquers all,” for example,
24
84340
4000
spre exemplu, inscripția runică „iubirea învinge mereu”
01:28
is originally a Latin phrase from the poet Virgil.
25
88340
3640
era inițial o frază latină a poetului Virgiliu.
01:31
Many, like the enigmatic Rok runestone, were carved in verse,
26
91980
4000
Multe, ca enigmatica piatră runică Rok, erau sculptate în vers,
01:35
highlighting the tradition of Old Norse poetry.
27
95980
3050
subliniind tradiția poeziei limbii norvegiene vechi.
01:39
So even though modern runologists can read runes,
28
99030
2850
Deși runologii moderni pot citi runele,
01:41
their meaning isn’t always obvious.
29
101880
2808
înțelesul lor nu întotdeauna e clar.
01:44
Still, in spite of the remaining mysteries,
30
104688
2490
Totuși, în ciuda misterelor nedezvăluite,
01:47
many inscriptions memorializing the dead
31
107178
2160
multe inscripții ce comemorează morții
01:49
and recording local histories have been deciphered—
32
109338
2997
și înregistrează istoriile locale au fost descifrate –
01:52
along with some containing magical incantations.
33
112335
3693
împreună cu unele ce conțin incantații magice.
01:56
The Ramsund runes in Sweden are carved on a rocky outcrop beside a bridge
34
116028
4168
Runele Ramsund din Suedia sunt cioplite pe un loc stâncos lângă un pod
02:00
for travelers passing over swampy ground.
35
120196
2630
pe unde drumeții traversează un teren mlăștinos.
02:02
This causeway was commissioned by a prominent local woman named Sigríðr.
36
122826
4470
Acest drum pietruit a fost comandat de o doamnă de seamă numită Sigríðr.
02:07
She proclaimed both her importance and her family’s power
37
127296
2950
Ea și-a proclamat atât importanţa sa cât și puterea familiei sale
02:10
by carving their names in stone,
38
130246
1860
prin cioplirea numelor lor în piatră
02:12
and even associated herself and her family with mythical heroism
39
132106
3940
și chiar s-a asociat pe sine și pe familia ei cu un eroism legendar
02:16
by carving illustrations of Sigurd the dragon slayer.
40
136046
3770
prin sculptarea ilustrațiilor lui Sigurd ucigașul de dragoni.
02:19
In the town of Jelling in Denmark,
41
139816
2210
În orașul Jelling din Danemarca,
02:22
two standing stones from the 10th century
42
142026
2630
două pietre verticale din secolul X
02:24
memorialize different generations of a royal family.
43
144656
3280
comemorează diverse generații ale unei familii regale.
02:27
The first was erected by King Gorm the Old in memory of his Queen Thyrvi,
44
147936
4792
Prima a fost înălțată de regele Gorm cel Bătrân
în memoria reginei sale Thyrvi,
02:32
and the second by their son, Harald Bluetooth, after Gorm’s death.
45
152728
4233
iar a doua de către fiul lor, Harald Bluetooth, după moartea lui Gorm.
02:36
The stones announce the power of this Viking Age dynasty,
46
156961
3340
Pietrele declară puterea acestei dinastii ale erei vikinge,
02:40
and they are among the earliest historical documents of Denmark.
47
160301
3634
și ele sunt printre documentele istorice cele mai timpurii ale Danemarcei.
02:43
They indicate that Denmark was the earliest major Viking Age kingdom,
48
163935
4030
Ele arată că Danemarca era cel mai mare regat vechi din era vikingă,
02:47
by telling that Harald controlled southern Norway,
49
167965
2596
spunând că Harald deținea controlul asupra sudului Norvegiei
02:50
and that he converted to Christianity.
50
170561
2190
și că s-a convertit la creștinism.
02:52
Today, Harald Bluetooth’s initials make up the Bluetooth logo.
51
172751
4634
Astăzi, inițialele lui Harald Bluetooth au creat logotipul Bluetooth-ului.
02:57
The 10th century warrior poet Egil was a well-known carver of runes.
52
177385
4964
Poetul războinic Egil al secolului X era un sculptor de rune renumit.
03:02
According to poetic accounts, he once carved runes on a horn filled with poison,
53
182349
4987
Potrivit relatărilor poetice, el a cioplit odată un corn plin de otravă,
03:07
causing the horn to shatter.
54
187336
2000
provocând distrugerea cornului.
03:09
In another story,
55
189336
858
Într-o altă povestire,
03:10
Egil saves a young girl’s life by placing a piece of whale bone
56
190194
4420
Egil salvează viaţa unei tinere punând sub perna ei
03:14
carved with healing runes under her pillow.
57
194614
2964
o bucată de os de balenă sculptat cu rune vindecătoare.
03:17
Norse poetry tells of runic spells, cast to ensure calm seas,
58
197578
4428
Poezia norvegiană narează despre farmecele runice
aruncate pentru a asigura mări calme, nașteri sigure și bătălii triumfătoare.
03:22
safe childbirth and triumphant battles.
59
202006
2940
03:24
But the exact nature of these spells isn’t fully understood—
60
204946
3300
Însă natura exactă a acestor farmece nu e înțeleasă pe deplin –
03:28
many of the inscriptions on swords, axes, and spears are indecipherable.
61
208246
4725
multe din inscripțiile de pe săbii, topoare și sulițe sunt indescifrabile.
03:32
Other objects, like the Lindholm amulet,
62
212971
2620
Alte obiecte, precum talismanul Lindholm,
03:35
have inscriptions that could be incantations, riddles,
63
215591
2719
au inscripții ce pot fi incantații, ghicitori sau mesaje religioase.
03:38
or religious messages.
64
218310
2200
03:40
While it’s difficult to pinpoint the end of the Viking era,
65
220510
2800
În timp ce e greu să identificăm sfârșitul erei vikinge,
03:43
by 1100 CE their sea-borne expansion had mostly come to an end.
66
223310
5113
până în anul 1100 e.n. expansiunea lor maritimă luase sfârșit.
03:48
However, people continued to speak versions of Old Norse
67
228423
3440
Totuși, oamenii continuau să vorbească
versiuni ale limbii vechi norvegiene prin toată Scandinavia;
03:51
throughout Scandinavia;
68
231863
1640
03:53
and runes remained in use in rural areas into the 19th century.
69
233503
4463
iar runele au rămas în folosință în zonele rurale până în secolul XIX.
03:57
Today, many runestones remain standing at their original sites.
70
237966
4255
Astăzi, multe pietre runice rămân în picioare în zonele lor originale.
04:02
The inscription on the Danish Glavendrup stone
71
242221
3202
Inscripția pe piatra daneză Glavendrup
04:05
has fearsomely declared for a thousand years:
72
245423
2927
a declarat într-un mod fioros pentru mii de ani:
04:08
“A warlock be he who damages this stone or drags it in memory of another!”
73
248350
4910
„Un vrăjitor va fi cel ce va distruge această piatră
sau o va muta în memoria altuia!”
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7