NASA’s first software engineer: Margaret Hamilton - Matt Porter & Margaret Hamilton

389,640 views ・ 2020-03-05

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Hamzeh Koumakli المدقّق: Sumaya Omar
00:06
At roughly 4pm on July 20, 1969,
0
6761
4529
حوالي الساعة 4 عصراً من العشرين من تموز-يوليو لعام 1969،
00:11
mankind was just minutes away from landing on the surface of the moon.
1
11290
4764
كانت البشريّة على بُعد دقائق فقط من الهبوط على سطح القمر.
00:16
But before the astronauts began their final descent,
2
16054
2680
ولكن قبل أن يبدأ رواد الفضاء هبوطهم الأخير،
00:18
an emergency alarm lit up.
3
18734
1980
أُطلقت أجراس الإنذار.
00:20
Something was overloading the computer,
4
20714
2090
فقد كان هناك شيءٌ ما يُثقل الحاسوب،
00:22
and threatened to abort the landing.
5
22804
2700
مُهدداً عملية الهبوط بأكملها.
00:25
Back on Earth, Margaret Hamilton held her breath.
6
25504
3090
وعلى الأرض كانت مارغريت هاميلتون تحبسُ أنفاسها.
00:28
She'd led the team developing the pioneering in-flight software,
7
28594
3640
إذ قادت الفريق لتطوير النظام البرمجي المميز الموجود في المركبة،
00:32
so she knew this mission had no room for error.
8
32234
2930
وكانت تعلم أنّه لا مجال للخطأ في هذه المهمّة.
00:35
But the nature of this last-second emergency
9
35164
2450
ولكن طبيعة هذا الإنذار المتأخّر
00:37
would soon prove her software was working exactly as planned.
10
37614
4909
سيثبت قريباً أن نظامها البرمجي كان يعمل كما هو مُخطط له تماماً.
00:42
Born 33 years earlier in Paoli, Indiana, Hamilton had always been inquisitive.
11
42523
5915
وُلدت هاميلتون قبل 33 سنة في باولي، إنديانا، وقد كانت فضوليّة دوماً.
00:48
In college, she studied mathematics and philosophy,
12
48438
2830
ودرست في الجامعة كلاً من الرياضيات والفلسفة،
00:51
before taking a research position at the Massachusetts Institute of Technology
13
51268
4330
وبعد ذلك شغلت منصباً في مجال الأبحاث في معهد ماساتشوستس للتكنولوجيا
00:55
to pay for grad school.
14
55598
1706
لكي تستطيع دفع تكاليف دراستها ما بعد الجامعية.
00:57
Here, she encountered her first computer while developing software
15
57304
3610
وهنا واجهت أول حاسوب وهي تقوم بتطوير نظام برمجي
01:00
to support research into the new field of chaos theory.
16
60914
3830
لدعم البحث العلمي في المجال الجديد وهو نظرية فوضى الكون.
01:04
Next at MIT's Lincoln Laboratory,
17
64744
2770
وبعد ذلك، وفي مختبر لينكولن التابع لمعهد ماساتشوستس،
01:07
Hamilton developed software for America’s first air defense system
18
67514
3625
قامت هاميلتون بتطوير برمجيّة لأول نظام دفاعٍ جوي أمريكي
01:11
to search for enemy aircraft.
19
71139
2050
للبحث عن مطارات الأعداء.
01:13
But when she heard that renowned engineer Charles Draper
20
73189
3592
ولكنّها عندما سمعت أن المهندس المشهور تشارلز درابر
01:16
was looking for help sending mankind to the moon,
21
76781
2570
يبحث عن مساعدة لإرسال البشر إلى القمر،
01:19
she immediately joined his team.
22
79351
2801
قامت على الفور بالانضمام لفريقه.
01:22
NASA looked to Draper and his group of over 400 engineers
23
82152
3230
طلبت ناسا من درابر وفريقه المكوّن من أكثر من 400 مهندس
01:25
to invent the first compact digital flight computer,
24
85382
3440
أن يخترعوا أول حاسوب رقمي مدمج في المركبة،
01:28
the Apollo Guidance Computer.
25
88822
2290
ودُعي حينها بحاسوب توجيه مركبة أبولو.
01:31
Using input from astronauts,
26
91112
1717
باستخدام البيانات المُدخلة من قبل رواد الفضاء،
01:32
this device would be responsible for guiding, navigating
27
92829
3028
فإن هذا الجهاز يعتبر مسؤولاً عن توجيه وإرشاد
01:35
and controlling the spacecraft.
28
95857
2514
والتحكم بالمركبة الفضائية.
01:38
At a time when unreliable computers filled entire rooms,
29
98371
3519
وفي الوقت الذي كانت فيه الحواسيب التي لا يعتمد عليها تشغل مساحة غرف بأكملها
01:41
the AGC needed to operate without any errors,
30
101890
3562
كان يجب أن يعمل حاسوب مركبة أبولو AGC بدون أي أخطاء،
01:45
and fit in one cubic foot of space.
31
105452
3530
وأن لا يتجاوز حجمه قدماً مكعبةً واحدةً.
01:48
Draper divided the lab into two teams,
32
108982
2630
قام درابر بتقسيم المختبر إلى فريقين،
01:51
one for designing hardware and one for developing software.
33
111612
3793
أحدهم لتصميم الأجزاء الصلبة والآخر لتطوير النظام البرمجي.
01:55
Hamilton led the team that built the on-board flight software
34
115405
3100
قامت هاميلتون بقيادة الفريق المسؤول عن تطوير نظام التحليق
01:58
for both the Command and Lunar Modules.
35
118505
2520
لكل من وحدة القيادة والوحدة القمرية.
02:01
This work, for which she coined the term “software engineering,"
36
121025
3610
هذا العمل، والذي يُطلق عليه "هندسة البرمجيات"،
02:04
was incredibly high stakes.
37
124635
2570
كان يُشكّل تحدياً صعباً جداً.
02:07
Human lives were on the line, so every program had to be perfect.
38
127205
4960
حيث كانت حياة بعض الأشخاص على المحك، لذا فإن كل برنامج كان يجب أن يكون مثالياً.
02:12
Margaret’s software needed to quickly detect unexpected errors
39
132165
3630
كان على برمجية مارغريت أن تكشف الأخطاء غير المتوقعة بسرعة
02:15
and recover from them in real time.
40
135795
2600
وتعالجها من نفس اللحظة.
02:18
But this kind of adaptable program was difficult to build,
41
138395
3330
ولكن كان من الصعب بناء هكذا برنامج قادرٍ على التكيّف بسرعة،
02:21
since early software could only process jobs in a predetermined order.
42
141725
4218
ذلك لأن البرمجيات المبتكرة حينها لا تستطيع سوى معالجة المهام في ترتيب محدد سلفاً.
02:25
To solve this problem,
43
145943
1427
ولحل هذه المشكلة،
02:27
Margaret designed her program to be “asynchronous,”
44
147370
3100
قامت مارغريت بتصميم برنامجٍ ليكون "غير متزامن"،
02:30
meaning the software's more important jobs would interrupt less important ones.
45
150470
5192
أي أن المهام الأهم تستطيعُ مقاطعة الأقل أهمية في هذه البرمجيّة.
02:35
Her team assigned every task a unique priority
46
155662
3200
قام فريقها بتصنيف كل مهمة حسب أولويتها
02:38
to ensure that each job occurred in the correct order
47
158862
2769
ليضمنوا أن كل مهمة يتم تنفيذها بالترتيب الصحيح
02:41
and at the right time— regardless of any surprises.
48
161631
4320
ومن لحظتها، بغض النظر عن أيّة مفاجئات قد تحدث.
02:45
After this breakthrough,
49
165951
1510
بعد هذا الابتكار المميز،
02:47
Margaret realized her software could help the astronauts work
50
167461
3060
أدركت مارغريت أن برمجيتها تستطيع مساعدة رواد الفضاء على العمل
02:50
in an asynchronous environment as well.
51
170521
2510
في بيئة غير متزامنة أيضاً.
02:53
She designed Priority Displays
52
173031
1528
فقامت بتصميم نظام عرض للأولويات
02:54
that would interrupt astronaut’s regularly scheduled tasks
53
174559
2810
يستطيع أن يُقاطع مهام رائد الفضاء التقليدية
02:57
to warn them of emergencies.
54
177369
2020
ليُحذّره من أي مشاكل طارئة.
02:59
The astronaut could then communicate with Mission Control
55
179389
2730
يستطيع رائد الفضاء بعد ذلك أن يتواصل مع مركز التحكم بالمهمة
03:02
to determine the best path forward.
56
182119
2670
ليُحدد أفضل طريقة للتعامل معها.
03:04
This marked the first time flight software communicated directly—
57
184789
4000
وكان هذا أوّل برنامج طيران يتم فيه التواصل مباشرة
03:08
and asynchronously— with a pilot.
58
188789
2850
وبشكل غير متزامن مع قائد الرحلة.
03:11
It was these fail safes that triggered the alarms just before the lunar landing.
59
191639
4835
بفضل ذلك أُطلقت أجراس الإنذار قُبيل هبوط الوحدة القمرية.
03:16
Buzz Aldrin quickly realized his mistake—
60
196474
2750
أدرك بز ألدرين على الفور خطأه
03:19
he’d inadvertently flipped the rendezvous radar switch.
61
199224
3640
فقد قلبَ عن غير قصد مفتاح رادار الالتقاء.
03:22
This radar would be essential on their journey home,
62
202864
2487
وهذا الرادار ضروري لرحلة العودة،
03:25
but here it was using up vital computational resources.
63
205351
4000
ولكنّه كان يستهلك حينها إمكانيات الحاسوب الضرورية.
03:29
Fortunately, the Apollo Guidance Computer was well equipped to manage this.
64
209351
4889
كان حاسوب توجيه مركبة أبولو لحسن الحظ مُجهزاً جيداً لتدبير هذه المشكلة.
03:34
During the overload, the software restart programs
65
214240
2860
إذ قامت البرمجية عند تحميل الحاسوب الزائد بإعادة إقلاع البرامج
03:37
allowed only the highest priority jobs to be processed—
66
217100
3330
وسمحت للمهام الأعلى أولوية بالعمل فقط
03:40
including the programs necessary for landing.
67
220430
2643
بما فيها البرامج الضرورية للهبوط.
03:43
The Priority Displays gave the astronauts a choice—
68
223073
3319
أعطى نظام عرض الأولويات رواد الفضاء الخيار
03:46
to land or not to land.
69
226392
2550
بين الهبوط وعدمه.
03:48
With minutes to spare, Mission Control gave the order.
70
228942
4230
فقام مركز التحكّم بإعطاء الأمر مُوفراً بعض الدقائق.
03:53
The Apollo 11 landing was about the astronauts, Mission Control,
71
233172
3640
نجحت رحلة المركبة أبولو 11 بفضل عمل رواد الفضاء ومركز التحكّم
03:56
software and hardware all working together as an integrated system of systems.
72
236812
5509
والبرمجيات والأجزاء الصلبة للحاسوب التي عملت كنظام متكامل.
04:02
Hamilton’s contributions were essential to the work of engineers and scientists
73
242321
4277
كانت مساهمات مارغريت أساسية في عمل المهندسين والعلماء
04:06
inspired by President John F. Kennedy’s goal to reach the Moon.
74
246598
4388
التي ألهمها رغبة الرئيس جون كيندي بالوصول إلى القمر.
04:10
And her life-saving work went far beyond Apollo 11—
75
250986
3380
ولم يقتصر عملها المُنقذ على مركبة أبولو 11
04:14
no bugs were ever found in the in-flight software for any crewed Apollo missions.
76
254366
5892
حيث لم يُعثر على أي خطأ برمجي في برمجيتها في كل رحلات ومهام مركبة أبولو.
04:20
After her work on Apollo,
77
260258
1850
بعد عملها على مركبة أبولو،
04:22
Hamilton founded a company that uses its unique universal systems language
78
262108
4214
قامت هاميلتون بإنشاء شركة تستخدم لغة الأنظمة العالمية الفريدة
04:26
to create breakthroughs for systems and software.
79
266322
3071
لتحقيق الابتكارات في الأنظمة والبرمجيات.
04:29
In 2003, NASA honored her achievements with the largest financial award
80
269393
5042
قامت ناسا في عام 2003 بتكريم إنجازاتها بأحد أكبر الجوائز الماديّة
04:34
they’d ever given to an individual.
81
274435
2510
التي منحتها لأي شخص.
04:36
And 47 years after her software first guided astronauts to the moon,
82
276945
4891
وبعد 47 عاماً من تطوير هذه البرمجية ومساعدتها رواد الفضاء على الوصول إلى القمر
04:41
Hamilton was awarded the Presidential Medal of Freedom
83
281836
3500
تم تكريم هاميلتون ومنحها ميدالية الحرية الرئاسيّة
04:45
for changing the way we think about technology.
84
285336
3070
لتغيير طريقة تفكيرنا تجاه التكنولوجيا.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7