NASA’s first software engineer: Margaret Hamilton - Matt Porter & Margaret Hamilton

387,796 views ・ 2020-03-05

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anton Zamaraev Редактор: Ростислав Голод
00:06
At roughly 4pm on July 20, 1969,
0
6761
4529
Примерно в четыре часа дня 20 июля 1969 года
00:11
mankind was just minutes away from landing on the surface of the moon.
1
11290
4764
считанные минуты отделяли человечество от высадки на поверхность Луны.
00:16
But before the astronauts began their final descent,
2
16054
2680
Но прежде чем космонавты приступили к последней стадии полёта,
00:18
an emergency alarm lit up.
3
18734
1980
сработала аварийная сигнализация.
00:20
Something was overloading the computer,
4
20714
2090
По непонятным причинам компьютер оказался перегружен,
00:22
and threatened to abort the landing.
5
22804
2700
что грозило срывом посадки.
00:25
Back on Earth, Margaret Hamilton held her breath.
6
25504
3090
У находившейся на Земле Маргарет Гамильтон перехватило дыхание.
00:28
She'd led the team developing the pioneering in-flight software,
7
28594
3640
Она возглавляла команду разработчиков нового полётного программного обеспечения
00:32
so she knew this mission had no room for error.
8
32234
2930
и понимала, что у её программы нет права на ошибку.
00:35
But the nature of this last-second emergency
9
35164
2450
Но причина возникновения экстренной ситуации вскоре докажет,
00:37
would soon prove her software was working exactly as planned.
10
37614
4909
что программа работала в точности как было задумано.
00:42
Born 33 years earlier in Paoli, Indiana, Hamilton had always been inquisitive.
11
42523
5915
33-летняя Гамильтон, родом из Паоли, штат Индиана, всегда была любознательной.
00:48
In college, she studied mathematics and philosophy,
12
48438
2830
В колледже она изучала математику и философию,
00:51
before taking a research position at the Massachusetts Institute of Technology
13
51268
4330
а после занялась исследованиями в Массачусетском технологическом институте
00:55
to pay for grad school.
14
55598
1706
для оплаты учёбы в аспирантуре.
00:57
Here, she encountered her first computer while developing software
15
57304
3610
Разрабатывая программы для научной деятельности
01:00
to support research into the new field of chaos theory.
16
60914
3830
в новой области теории хаоса, она впервые столкнулась с компьютером.
01:04
Next at MIT's Lincoln Laboratory,
17
64744
2770
Затем в лаборатории Линкольна МТИ
01:07
Hamilton developed software for America’s first air defense system
18
67514
3625
Гамильтон разрабатывала программное обеспечение первой системы ПВО США
01:11
to search for enemy aircraft.
19
71139
2050
для обнаружения авиации противника.
01:13
But when she heard that renowned engineer Charles Draper
20
73189
3592
Но узнав, что прославленный инженер Чарльз Дрейпер
01:16
was looking for help sending mankind to the moon,
21
76781
2570
проводит набор в группу учёных для отправки человека на Луну,
01:19
she immediately joined his team.
22
79351
2801
она сразу же присоединилась к его команде.
01:22
NASA looked to Draper and his group of over 400 engineers
23
82152
3230
НАСА поручило насчитывающей более 400 инженеров группе Дрэйпера
01:25
to invent the first compact digital flight computer,
24
85382
3440
разработку первого компактного бортового управляющего компьютера
01:28
the Apollo Guidance Computer.
25
88822
2290
космической программы «Аполлон».
01:31
Using input from astronauts,
26
91112
1717
Используя входные данные от космонавтов,
01:32
this device would be responsible for guiding, navigating
27
92829
3028
это устройство должно было отвечать за движение, навигацию
01:35
and controlling the spacecraft.
28
95857
2514
и управление космическим кораблем.
01:38
At a time when unreliable computers filled entire rooms,
29
98371
3519
В то время ненадёжные компьютеры заполняли целые комнаты,
01:41
the AGC needed to operate without any errors,
30
101890
3562
но компьютер миссии «Аполлон-11» должен был работать безошибочно,
01:45
and fit in one cubic foot of space.
31
105452
3530
занимая при этом не более тридцати кубических сантиметров пространства.
01:48
Draper divided the lab into two teams,
32
108982
2630
Дрэйпер разделил своих сотрудников на два отдела:
01:51
one for designing hardware and one for developing software.
33
111612
3793
один для создания оборудования, другой — для компьютерных программ.
01:55
Hamilton led the team that built the on-board flight software
34
115405
3100
Гамильтон возглавила отдел по созданию бортовых программ полёта
01:58
for both the Command and Lunar Modules.
35
118505
2520
для командного и лунного модулей.
02:01
This work, for which she coined the term “software engineering,"
36
121025
3610
Ставки в проекте, для которого она сама же и придумала термин
02:04
was incredibly high stakes.
37
124635
2570
«разработка программного обеспечения», были невероятно высоки.
02:07
Human lives were on the line, so every program had to be perfect.
38
127205
4960
На кону стояли жизни людей, и программы должны были быть идеальны.
02:12
Margaret’s software needed to quickly detect unexpected errors
39
132165
3630
Программы Маргарет должны были быстро обнаруживать непредвиденные ошибки
02:15
and recover from them in real time.
40
135795
2600
и справляться с ними в режиме реального времени.
02:18
But this kind of adaptable program was difficult to build,
41
138395
3330
Но такую ​​адаптивную программу было сложно написать,
02:21
since early software could only process jobs in a predetermined order.
42
141725
4218
потому что раньше код исполнялся в строго заданном порядке.
02:25
To solve this problem,
43
145943
1427
Для решения этой проблемы
02:27
Margaret designed her program to be “asynchronous,”
44
147370
3100
код Маргарет был написан «асинхронно»,
02:30
meaning the software's more important jobs would interrupt less important ones.
45
150470
5192
то есть более важные задачи могли прерывать менее важные.
02:35
Her team assigned every task a unique priority
46
155662
3200
Её отдел присвоил каждой задаче уникальный приоритет
02:38
to ensure that each job occurred in the correct order
47
158862
2769
для гарантии выполнения программы в правильном порядке
02:41
and at the right time— regardless of any surprises.
48
161631
4320
и в нужное время вне зависимости от непредвиденных обстоятельств.
02:45
After this breakthrough,
49
165951
1510
После этого революционного открытия
02:47
Margaret realized her software could help the astronauts work
50
167461
3060
Маргарет осознала, что её программы могут помочь космонавтам
02:50
in an asynchronous environment as well.
51
170521
2510
работать в асинхронном режиме.
02:53
She designed Priority Displays
52
173031
1528
Она разработала так называемые приоритетные индикации
02:54
that would interrupt astronaut’s regularly scheduled tasks
53
174559
2810
для прерывания запланированных космонавтами задач,
02:57
to warn them of emergencies.
54
177369
2020
чтобы предупреждать их о чрезвычайных ситуациях.
02:59
The astronaut could then communicate with Mission Control
55
179389
2730
Космонавт мог впоследствии связаться с центром управления полётами
03:02
to determine the best path forward.
56
182119
2670
для выяснения необходимых инструкций.
03:04
This marked the first time flight software communicated directly—
57
184789
4000
Впервые программное обеспечение полёта взаимодействовало с пилотом
03:08
and asynchronously— with a pilot.
58
188789
2850
как напрямую, так и асинхронно.
03:11
It was these fail safes that triggered the alarms just before the lunar landing.
59
191639
4835
Именно эти прерывания подняли тревогу прямо перед посадкой на Луну.
03:16
Buzz Aldrin quickly realized his mistake—
60
196474
2750
Базз Олдрин быстро осознал свою ошибку:
03:19
he’d inadvertently flipped the rendezvous radar switch.
61
199224
3640
он случайно щёлкнул радиолокационным переключателем стыковки.
03:22
This radar would be essential on their journey home,
62
202864
2487
Это устройство было незаменимо при возвращении,
03:25
but here it was using up vital computational resources.
63
205351
4000
но в той ситуации расходовало критически важные вычислительные ресурсы.
03:29
Fortunately, the Apollo Guidance Computer was well equipped to manage this.
64
209351
4889
К счастью, компьютер космической программы «Аполлон» был к этому хорошо подготовлен.
03:34
During the overload, the software restart programs
65
214240
2860
В ситуации перегруженности программа перезапускалась,
в результате чего обрабатывались только задачи с самым высоким приоритетом,
03:37
allowed only the highest priority jobs to be processed—
66
217100
3330
03:40
including the programs necessary for landing.
67
220430
2643
в том числе операции, необходимые для посадки.
03:43
The Priority Displays gave the astronauts a choice—
68
223073
3319
Технология приоритетных индикаций предоставила космонавтам выбор:
03:46
to land or not to land.
69
226392
2550
осуществлять посадку или нет.
03:48
With minutes to spare, Mission Control gave the order.
70
228942
4230
В оставшиеся минуты центр управления полётами дал команду осуществить посадку.
03:53
The Apollo 11 landing was about the astronauts, Mission Control,
71
233172
3640
Посадка «Аполлона-11» увенчалась успехом благодаря слаженной работе космонавтов,
03:56
software and hardware all working together as an integrated system of systems.
72
236812
5509
центра управления полётами, программного и аппаратного обеспечения.
04:02
Hamilton’s contributions were essential to the work of engineers and scientists
73
242321
4277
Вклад Гамильтон, движимой целью президента Кеннеди достичь Луны,
04:06
inspired by President John F. Kennedy’s goal to reach the Moon.
74
246598
4388
был незаменим для работы инженеров и учёных.
04:10
And her life-saving work went far beyond Apollo 11—
75
250986
3380
Её труд спас жизни экипажа и простирался далеко за пределы «Аполлона-11» —
04:14
no bugs were ever found in the in-flight software for any crewed Apollo missions.
76
254366
5892
в полётном пилотируемом коде программы «Аполлон» так и не было найдено ошибок.
04:20
After her work on Apollo,
77
260258
1850
По завершению работы в космической программе
04:22
Hamilton founded a company that uses its unique universal systems language
78
262108
4214
Гамильтон основала компанию, создавшую уникальный системный язык
04:26
to create breakthroughs for systems and software.
79
266322
3071
для разработки революционных систем и компьютерных программ.
04:29
In 2003, NASA honored her achievements with the largest financial award
80
269393
5042
В 2003 году НАСА удостоила её вклад
крупнейшей в истории финансовой наградой для частного лица.
04:34
they’d ever given to an individual.
81
274435
2510
04:36
And 47 years after her software first guided astronauts to the moon,
82
276945
4891
И через 47 лет после того как её работа помогла высадке космонавтов на Луну,
04:41
Hamilton was awarded the Presidential Medal of Freedom
83
281836
3500
Гамильтон была награждена Президентской медалью свободы
04:45
for changing the way we think about technology.
84
285336
3070
за изменение представлений людей о научно-технических достижениях.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7