NASA’s first software engineer: Margaret Hamilton - Matt Porter & Margaret Hamilton

389,640 views ・ 2020-03-05

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Camille J. Relecteur: eric vautier
00:06
At roughly 4pm on July 20, 1969,
0
6761
4529
A environ 16h le 20 juillet 1969,
00:11
mankind was just minutes away from landing on the surface of the moon.
1
11290
4764
l'Humanité était à quelques minutes d'atterrir sur la surface de la Lune.
00:16
But before the astronauts began their final descent,
2
16054
2680
Mais avant que les astronautes ne commencent leur descente finale,
00:18
an emergency alarm lit up.
3
18734
1980
une alarme d'urgence s'alluma.
00:20
Something was overloading the computer,
4
20714
2090
Quelque chose surchargeait l'ordinateur
00:22
and threatened to abort the landing.
5
22804
2700
et menaçait d'interrompre l'atterrissage.
00:25
Back on Earth, Margaret Hamilton held her breath.
6
25504
3090
Sur Terre, Margaret Hamilton retenait son souffle.
00:28
She'd led the team developing the pioneering in-flight software,
7
28594
3640
Elle dirigeait l'équipe qui a développé le logiciel de vol révolutionnaire,
00:32
so she knew this mission had no room for error.
8
32234
2930
elle savait donc qu'il n'y avait pas d'erreur possible pour cette mission.
00:35
But the nature of this last-second emergency
9
35164
2450
Mais l'origine de cet incident de dernière minute
00:37
would soon prove her software was working exactly as planned.
10
37614
4909
prouvera bientôt que son logiciel fonctionnait exactement comme prévu.
00:42
Born 33 years earlier in Paoli, Indiana, Hamilton had always been inquisitive.
11
42523
5915
Née 33 ans plus tôt à Paoli, dans l'Indiana, elle a toujours été curieuse.
00:48
In college, she studied mathematics and philosophy,
12
48438
2830
Au lycée, elle étudia les mathématiques et la philosophie,
00:51
before taking a research position at the Massachusetts Institute of Technology
13
51268
4330
avant de prendre un poste de recherche au MIT
00:55
to pay for grad school.
14
55598
1706
pour payer ses études supérieures.
00:57
Here, she encountered her first computer while developing software
15
57304
3610
Là, elle croisa son premier ordinateur en développant un logiciel
01:00
to support research into the new field of chaos theory.
16
60914
3830
pour aider la recherche dans le domaine récent de la théorie du chaos.
01:04
Next at MIT's Lincoln Laboratory,
17
64744
2770
Puis au laboratoire Lincoln,
01:07
Hamilton developed software for America’s first air defense system
18
67514
3625
Hamilton développa des logiciels
pour le premier système de défense aérien d'Amérique
01:11
to search for enemy aircraft.
19
71139
2050
recherchant des aéronefs ennemis.
01:13
But when she heard that renowned engineer Charles Draper
20
73189
3592
Mais quand elle apprit que le célèbre ingénieur Charles Draper
01:16
was looking for help sending mankind to the moon,
21
76781
2570
cherchait de l'aide pour envoyer l'Homme sur la Lune,
01:19
she immediately joined his team.
22
79351
2801
elle rejoint immédiatement son équipe.
01:22
NASA looked to Draper and his group of over 400 engineers
23
82152
3230
La NASA comptait sur Draper et son groupe de plus de 400 ingénieurs
01:25
to invent the first compact digital flight computer,
24
85382
3440
pour inventer le premier ordinateur compact de vol,
01:28
the Apollo Guidance Computer.
25
88822
2290
l'Apollo Guidance Computer.
01:31
Using input from astronauts,
26
91112
1717
En utilisant des entrées des astronautes,
01:32
this device would be responsible for guiding, navigating
27
92829
3028
l'appareil serait chargé de guider, piloter
01:35
and controlling the spacecraft.
28
95857
2514
et contrôler le vaisseau spatial.
01:38
At a time when unreliable computers filled entire rooms,
29
98371
3519
A une époque où un ordinateur peu fiable remplissait une salle entière,
01:41
the AGC needed to operate without any errors,
30
101890
3562
l'AGC devait opérer sans erreur,
01:45
and fit in one cubic foot of space.
31
105452
3530
et rentrer dans un espace de 0,03 mètre cube (30L).
01:48
Draper divided the lab into two teams,
32
108982
2630
Draper divisa le laboratoire en deux équipes,
01:51
one for designing hardware and one for developing software.
33
111612
3793
une pour concevoir le matériel, et une pour développer le logiciel.
01:55
Hamilton led the team that built the on-board flight software
34
115405
3100
Hamilton dirigea l'équipe qui créa le logiciel de bord
01:58
for both the Command and Lunar Modules.
35
118505
2520
pour le vaisseau et le module lunaire.
02:01
This work, for which she coined the term “software engineering,"
36
121025
3610
Ce travail, pour lequel elle inventa le terme
« software engineering » (NDT : Génie logiciel)
02:04
was incredibly high stakes.
37
124635
2570
avait un enjeu énorme.
02:07
Human lives were on the line, so every program had to be perfect.
38
127205
4960
Des vies humaines étaient concernées, chaque programme devait être parfait.
02:12
Margaret’s software needed to quickly detect unexpected errors
39
132165
3630
Le logiciel de Margaret devait rapidement détecter les erreurs imprévues
02:15
and recover from them in real time.
40
135795
2600
et régler le problème en temps réel.
02:18
But this kind of adaptable program was difficult to build,
41
138395
3330
Mais ce type de programme flexible était difficile à concevoir,
02:21
since early software could only process jobs in a predetermined order.
42
141725
4218
car les premiers logiciels ne pouvaient traiter des tâches
que dans un ordre prédéterminé.
02:25
To solve this problem,
43
145943
1427
Pour résoudre ce problème,
02:27
Margaret designed her program to be “asynchronous,”
44
147370
3100
Margaret conçut son programme de manière « asynchrone »,
02:30
meaning the software's more important jobs would interrupt less important ones.
45
150470
5192
c'est-à-dire que les tâches importantes interrompraient celles qui l'étaient moins.
02:35
Her team assigned every task a unique priority
46
155662
3200
Son équipe assigna à chaque tâche un unique ordre de priorité
02:38
to ensure that each job occurred in the correct order
47
158862
2769
pour assurer que chacune soit traitée dans le bon ordre
02:41
and at the right time— regardless of any surprises.
48
161631
4320
et au bon moment, peu importe les imprévus.
02:45
After this breakthrough,
49
165951
1510
Après cette avancée,
02:47
Margaret realized her software could help the astronauts work
50
167461
3060
Margaret réalisa que son logiciel pourrait aussi aider les astronautes
02:50
in an asynchronous environment as well.
51
170521
2510
à travailler dans un environnement asynchrone.
Elle a conçu l'affichage priorisé
02:53
She designed Priority Displays
52
173031
1528
02:54
that would interrupt astronaut’s regularly scheduled tasks
53
174559
2810
qui interromprait les tâches du planning des astronautes
02:57
to warn them of emergencies.
54
177369
2020
pour les prévenir des urgences.
02:59
The astronaut could then communicate with Mission Control
55
179389
2730
L'astronaute pourrait alors communiquer avec la salle de contrôle
03:02
to determine the best path forward.
56
182119
2670
pour déterminer la bonne voie à suivre.
03:04
This marked the first time flight software communicated directly—
57
184789
4000
Cela a marqué la première fois qu'un logiciel de vol a communiqué directement,
03:08
and asynchronously— with a pilot.
58
188789
2850
et de manière asynchrone, avec un pilote.
03:11
It was these fail safes that triggered the alarms just before the lunar landing.
59
191639
4835
C'était cette sécurité qui avait déclenché les alarmes juste avant l'alunissage.
03:16
Buzz Aldrin quickly realized his mistake—
60
196474
2750
Buzz Aldrin réalisa rapidement son erreur,
03:19
he’d inadvertently flipped the rendezvous radar switch.
61
199224
3640
il avait activé par erreur le radar de rendez-vous.
03:22
This radar would be essential on their journey home,
62
202864
2487
Ce radar était essentiel pour leur retour sur Terre,
03:25
but here it was using up vital computational resources.
63
205351
4000
mais il utilisait une partie vitale des ressources de calcul.
03:29
Fortunately, the Apollo Guidance Computer was well equipped to manage this.
64
209351
4889
Heureusement, l'Apollo Guidance Computer était bien équipé pour gérer ça.
03:34
During the overload, the software restart programs
65
214240
2860
Pendant la surcharge, le logiciel redémarra les programmes
03:37
allowed only the highest priority jobs to be processed—
66
217100
3330
autorisés seulement pour les tâches prioritaires,
03:40
including the programs necessary for landing.
67
220430
2643
dont les programmes nécessaires pour l'alunissage.
03:43
The Priority Displays gave the astronauts a choice—
68
223073
3319
L'affichage priorisé donna un choix aux astronautes
03:46
to land or not to land.
69
226392
2550
alunir ou ne pas alunir.
03:48
With minutes to spare, Mission Control gave the order.
70
228942
4230
Avec peu de temps à perdre, le centre de contrôle donna l'ordre.
03:53
The Apollo 11 landing was about the astronauts, Mission Control,
71
233172
3640
L'alunissage d'Apollo 11 dépendait des astronautes, de la salle de contrôle,
03:56
software and hardware all working together as an integrated system of systems.
72
236812
5509
des logiciels et matériels,
travaillant ensemble comme un système intégré de systèmes.
04:02
Hamilton’s contributions were essential to the work of engineers and scientists
73
242321
4277
Les contributions de Hamilton furent essentielles
pour le travail des ingénieurs et scientifiques
04:06
inspired by President John F. Kennedy’s goal to reach the Moon.
74
246598
4388
inspirés par le but de John F. Kennedy d'atteindre la lune.
04:10
And her life-saving work went far beyond Apollo 11—
75
250986
3380
Et son travail vital a été utile au-delà d'Apollo 11,
04:14
no bugs were ever found in the in-flight software for any crewed Apollo missions.
76
254366
5892
plus aucun bug n'a été trouvé
dans les logiciels de vol des missions Apollo avec équipage.
04:20
After her work on Apollo,
77
260258
1850
Après son travail pour Apollo,
04:22
Hamilton founded a company that uses its unique universal systems language
78
262108
4214
Hamilton a fondé une entreprise utilisant son langage universel pour systèmes,
04:26
to create breakthroughs for systems and software.
79
266322
3071
pour révolutionner les systèmes et logiciels.
04:29
In 2003, NASA honored her achievements with the largest financial award
80
269393
5042
En 2003, la NASA a honoré ses réussites
avec la plus importante récompense financière
04:34
they’d ever given to an individual.
81
274435
2510
jamais offerte à un individu.
04:36
And 47 years after her software first guided astronauts to the moon,
82
276945
4891
Et 47 ans après que son logiciel a guidé les astronautes jusqu'à la Lune,
04:41
Hamilton was awarded the Presidential Medal of Freedom
83
281836
3500
Hamilton a reçu la médaille présidentielle de la Liberté
04:45
for changing the way we think about technology.
84
285336
3070
pour avoir changé notre manière de voir la technologie.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7