NASA’s first software engineer: Margaret Hamilton - Matt Porter & Margaret Hamilton

376,879 views

2020-03-05 ・ TED-Ed


New videos

NASA’s first software engineer: Margaret Hamilton - Matt Porter & Margaret Hamilton

376,879 views ・ 2020-03-05

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Charlotte Swift 校正: Yasushi Aoki
00:06
At roughly 4pm on July 20, 1969,
0
6761
4529
1969年7月20日午後4時頃
00:11
mankind was just minutes away from landing on the surface of the moon.
1
11290
4764
人類が月の表面に 着陸する数分前のことです
00:16
But before the astronauts began their final descent,
2
16054
2680
宇宙飛行士が最終降下を しようとしたとき
00:18
an emergency alarm lit up.
3
18734
1980
緊急アラームが点灯しました
00:20
Something was overloading the computer,
4
20714
2090
何かがコンピューターの 過負荷を引き起こし
00:22
and threatened to abort the landing.
5
22804
2700
宇宙船は 着陸の断念を 迫られたのです
00:25
Back on Earth, Margaret Hamilton held her breath.
6
25504
3090
地球では マーガレット・ハミルトンが 息を呑んで見守っていました
00:28
She'd led the team developing the pioneering in-flight software,
7
28594
3640
チームを率いて 宇宙船に搭載された 先駆的なソフトウェアを開発した彼女は
00:32
so she knew this mission had no room for error.
8
32234
2930
この任務に 少しのミスも許されないことを 分かっていました
00:35
But the nature of this last-second emergency
9
35164
2450
しかし 土壇場になって起こった この緊急事態は
00:37
would soon prove her software was working exactly as planned.
10
37614
4909
ソフトウェアが意図した通りに機能していたことを 証明することとなったのです
00:42
Born 33 years earlier in Paoli, Indiana, Hamilton had always been inquisitive.
11
42523
5915
遡ること33年前 インディアナ州のパオリに 生まれたハミルトンは 常に好奇心旺盛でした
00:48
In college, she studied mathematics and philosophy,
12
48438
2830
大学では数学と哲学を専攻し
00:51
before taking a research position at the Massachusetts Institute of Technology
13
51268
4330
大学院の学費を稼ぐために マサチューセッツ工科大学で
00:55
to pay for grad school.
14
55598
1706
研究職に就きました
00:57
Here, she encountered her first computer while developing software
15
57304
3610
そこで 初めてコンピューターに触れ
01:00
to support research into the new field of chaos theory.
16
60914
3830
「カオス論理」という新しい分野の研究を 支援するソフトウェアを開発しました
01:04
Next at MIT's Lincoln Laboratory,
17
64744
2770
次いでMITのリンカーン研究所で ハミルトンは
01:07
Hamilton developed software for America’s first air defense system
18
67514
3625
敵機を検知するための
アメリカ初の防空システム用の ソフトウェアを開発しました
01:11
to search for enemy aircraft.
19
71139
2050
01:13
But when she heard that renowned engineer Charles Draper
20
73189
3592
その後 著名な技術者の チャールズ・ドレイパーが
01:16
was looking for help sending mankind to the moon,
21
76781
2570
人類を月に送るために働く人材を 求めていると聞き
01:19
she immediately joined his team.
22
79351
2801
すぐに彼のチームに参加しました
01:22
NASA looked to Draper and his group of over 400 engineers
23
82152
3230
NASAは400人以上の技術者からなる ドレイパーのグループに
01:25
to invent the first compact digital flight computer,
24
85382
3440
初の小型デジタル・フライトコンピューターの 開発を求めました
01:28
the Apollo Guidance Computer.
25
88822
2290
アポロ誘導コンピューター(AGC)です
01:31
Using input from astronauts,
26
91112
1717
この装置は 宇宙飛行士からの 入力に従い
01:32
this device would be responsible for guiding, navigating
27
92829
3028
宇宙船の誘導 操縦 制御を 行うものです
01:35
and controlling the spacecraft.
28
95857
2514
01:38
At a time when unreliable computers filled entire rooms,
29
98371
3519
コンピューターが信頼性に欠け 部屋ほどの大きさがあった時代に
01:41
the AGC needed to operate without any errors,
30
101890
3562
AGCは誤りなく作動し
01:45
and fit in one cubic foot of space.
31
105452
3530
1立方フィートのサイズに 収まる必要がありました
01:48
Draper divided the lab into two teams,
32
108982
2630
ドレイパーは研究所を 2つのチームに分けました
01:51
one for designing hardware and one for developing software.
33
111612
3793
1つはハードウェア設計で もう1つはソフトウェア開発です
01:55
Hamilton led the team that built the on-board flight software
34
115405
3100
ハミルトンは 司令船と月着陸船の それぞれに搭載されるソフトウェアの
01:58
for both the Command and Lunar Modules.
35
118505
2520
開発チームを率いました
02:01
This work, for which she coined the term “software engineering,"
36
121025
3610
「ソフトウェア・エンジニアリング」 という言葉は
この極めて重大な課題のために 彼女が作ったものでした
02:04
was incredibly high stakes.
37
124635
2570
02:07
Human lives were on the line, so every program had to be perfect.
38
127205
4960
人の命がかかっていたので どのプログラムも 完璧でなければいけませんでした
02:12
Margaret’s software needed to quickly detect unexpected errors
39
132165
3630
マーガレットのソフトウェアは 予期せぬエラーをいち早く検出し
02:15
and recover from them in real time.
40
135795
2600
リアルタイムで 回復する必要があったのです
02:18
But this kind of adaptable program was difficult to build,
41
138395
3330
しかし 初期のソフトウェアは あらかじめ 決めた順序でしか処理できなかったので
02:21
since early software could only process jobs in a predetermined order.
42
141725
4218
そのような順応性の高いプログラムを 作るのは困難でした
02:25
To solve this problem,
43
145943
1427
この問題を解決するために
02:27
Margaret designed her program to be “asynchronous,”
44
147370
3100
マーガレットは非同期的 プログラムを設計しました
02:30
meaning the software's more important jobs would interrupt less important ones.
45
150470
5192
優先度の高い作業が 優先度の低い作業に 割り込んで実行されるということです
02:35
Her team assigned every task a unique priority
46
155662
3200
彼女のチームは 何が起きようとも
02:38
to ensure that each job occurred in the correct order
47
158862
2769
個々のタスクが正しい順に 正しいタイミングで実行されるよう
02:41
and at the right time— regardless of any surprises.
48
161631
4320
すべてのタスクに 固有の優先度を割り当てました
02:45
After this breakthrough,
49
165951
1510
この打開策を見出した後
02:47
Margaret realized her software could help the astronauts work
50
167461
3060
マーガレットは そのソフトウェアが 非同期的な環境でも
02:50
in an asynchronous environment as well.
51
170521
2510
宇宙飛行士の作業を 手助けできることに気付き
宇宙飛行士の通常の スケジュールされた作業の実行中でも
02:53
She designed Priority Displays
52
173031
1528
02:54
that would interrupt astronaut’s regularly scheduled tasks
53
174559
2810
非常事態を知らせるために 割り込みを行う
02:57
to warn them of emergencies.
54
177369
2020
「優先表示」処理を 設計しました
02:59
The astronaut could then communicate with Mission Control
55
179389
2730
これにより 宇宙飛行士は 管制室と通信しながら
03:02
to determine the best path forward.
56
182119
2670
最善策を決定することが 出来るようになったのです
03:04
This marked the first time flight software communicated directly—
57
184789
4000
これは フライトソフトウェアが 初めて
パイロットと直接 非同期的に 対話したときでした
03:08
and asynchronously— with a pilot.
58
188789
2850
03:11
It was these fail safes that triggered the alarms just before the lunar landing.
59
191639
4835
月面着陸の直前に警報が出たのは この安全機構のおかげだったのです
03:16
Buzz Aldrin quickly realized his mistake—
60
196474
2750
バズ・オルドリンはすぐに自身の間違いに 気が付きました
03:19
he’d inadvertently flipped the rendezvous radar switch.
61
199224
3640
彼は うっかり ランデブーレーダーの スイッチを入れてしまったのです
03:22
This radar would be essential on their journey home,
62
202864
2487
このレーダーは 地球に帰還するのに 不可欠でしたが
03:25
but here it was using up vital computational resources.
63
205351
4000
貴重なコンピューター資源を 使い切っていたのです
03:29
Fortunately, the Apollo Guidance Computer was well equipped to manage this.
64
209351
4889
幸い アポロ誘導コンピューターは こうした事態にも対応でき
03:34
During the overload, the software restart programs
65
214240
2860
過負荷状態になったとき ソフトウェアはプログラムを再起動して
03:37
allowed only the highest priority jobs to be processed—
66
217100
3330
最優先の処理だけが 行われるようにし
03:40
including the programs necessary for landing.
67
220430
2643
それには着陸のためのプログラムも 含まれていました
03:43
The Priority Displays gave the astronauts a choice—
68
223073
3319
そして 優先表示画面は 宇宙飛行士に選択肢を与えていました
03:46
to land or not to land.
69
226392
2550
着陸するか 断念するか
03:48
With minutes to spare, Mission Control gave the order.
70
228942
4230
一刻の猶予も許されない状況の中 管制室は決断を下しました
03:53
The Apollo 11 landing was about the astronauts, Mission Control,
71
233172
3640
アポロ11号の着陸の成功は 宇宙飛行士 管制室 ソフトウェア ハードウェアの
03:56
software and hardware all working together as an integrated system of systems.
72
236812
5509
全てが統合された1つのシステムとして 機能したことの結果でした
04:02
Hamilton’s contributions were essential to the work of engineers and scientists
73
242321
4277
「人類を月に送る」という ケネディー大統領の目標に感銘を受けた
技術者や科学者たちの この偉業において ハミルトンの貢献は不可欠なものでした
04:06
inspired by President John F. Kennedy’s goal to reach the Moon.
74
246598
4388
04:10
And her life-saving work went far beyond Apollo 11—
75
250986
3380
そして 命を救った彼女の仕事は アポロ11号だけにとどまらず
04:14
no bugs were ever found in the in-flight software for any crewed Apollo missions.
76
254366
5892
アポロ有人宇宙船に搭載されたソフトウェアで バグは1つとして出なかったのです
04:20
After her work on Apollo,
77
260258
1850
アポロの仕事の後 ハミルトンは
04:22
Hamilton founded a company that uses its unique universal systems language
78
262108
4214
システムやソフトウェアにおいて 新展開をもたらすため
独特なユニバーサルシステム言語を使う 会社を設立しました
04:26
to create breakthroughs for systems and software.
79
266322
3071
04:29
In 2003, NASA honored her achievements with the largest financial award
80
269393
5042
2003年にNASAは 彼女の業績を称え
NASAが個人に贈ったものとして 史上最高額となる賞金を授与しました
04:34
they’d ever given to an individual.
81
274435
2510
04:36
And 47 years after her software first guided astronauts to the moon,
82
276945
4891
そして ハミルトンのソフトウェアが 初めて宇宙飛行士を月に送ってから47年後
04:41
Hamilton was awarded the Presidential Medal of Freedom
83
281836
3500
テクノロジーに対する考え方を 変えた功績により
04:45
for changing the way we think about technology.
84
285336
3070
彼女は大統領自由勲章を 授与されたのです
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7