NASA’s first software engineer: Margaret Hamilton - Matt Porter & Margaret Hamilton

387,796 views ・ 2020-03-05

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Rosamaria Di Dedda Revisore: Elisabetta Siagri
00:06
At roughly 4pm on July 20, 1969,
0
6761
4529
Verso le 16:00 del 20 luglio 1969,
00:11
mankind was just minutes away from landing on the surface of the moon.
1
11290
4764
l'umanità era a pochi minuti dall'atterraggio sulla superficie lunare.
00:16
But before the astronauts began their final descent,
2
16054
2680
Ma prima che gli astronauti iniziassero la discesa finale
00:18
an emergency alarm lit up.
3
18734
1980
si accese un allarme d'emergenza.
00:20
Something was overloading the computer,
4
20714
2090
Qualcosa stava sovraccaricando il computer
00:22
and threatened to abort the landing.
5
22804
2700
e minacciava di annullare l'atterraggio.
00:25
Back on Earth, Margaret Hamilton held her breath.
6
25504
3090
Sulla Terra, Margaret Hamilton trattenne il respiro.
00:28
She'd led the team developing the pioneering in-flight software,
7
28594
3640
Aveva guidato il team che aveva sviluppato quel pionieristico software di volo,
00:32
so she knew this mission had no room for error.
8
32234
2930
perciò sapeva che la missione non aveva margini di errore.
00:35
But the nature of this last-second emergency
9
35164
2450
Ma la natura di quell'emergenza dell'ultimo minuto
00:37
would soon prove her software was working exactly as planned.
10
37614
4909
presto dimostrò che il suo software funzionava esattamente come previsto.
00:42
Born 33 years earlier in Paoli, Indiana, Hamilton had always been inquisitive.
11
42523
5915
Nata 33 anni prima a Paoli, nell'Indiana, la Hamilton era sempre stata curiosa.
00:48
In college, she studied mathematics and philosophy,
12
48438
2830
All'università, aveva studiato matematica e filosofia,
00:51
before taking a research position at the Massachusetts Institute of Technology
13
51268
4330
prima di un incarico di ricerca presso l'Istituto di Tecnologia del Massachusetts
00:55
to pay for grad school.
14
55598
1706
per pagarsi la specializzazione.
00:57
Here, she encountered her first computer while developing software
15
57304
3610
Qui conobbe il suo primo computer, mentre sviluppava un software
01:00
to support research into the new field of chaos theory.
16
60914
3830
a sostegno della ricerca nel nuovo campo della teoria del caos.
01:04
Next at MIT's Lincoln Laboratory,
17
64744
2770
In seguito, al MIT Lincoln Laboratory,
01:07
Hamilton developed software for America’s first air defense system
18
67514
3625
la Hamilton sviluppò il primo software per il sistema di difesa aerea americano
01:11
to search for enemy aircraft.
19
71139
2050
atto a individuare gli aerei nemici.
01:13
But when she heard that renowned engineer Charles Draper
20
73189
3592
Ma quando venne a sapere che il rinomato ingegnere Charles Draper
01:16
was looking for help sending mankind to the moon,
21
76781
2570
stava cercando aiuto per mandare l'uomo sulla Luna,
01:19
she immediately joined his team.
22
79351
2801
si unì immediatamente al suo team.
01:22
NASA looked to Draper and his group of over 400 engineers
23
82152
3230
La NASA si affidò a Draper e al suo gruppo di più di 400 ingegneri
01:25
to invent the first compact digital flight computer,
24
85382
3440
per inventare il primo computer di volo digitale compatto:
01:28
the Apollo Guidance Computer.
25
88822
2290
l'Apollo Guidance Computer.
Utilizzando gli input degli astronauti,
01:31
Using input from astronauts,
26
91112
1717
01:32
this device would be responsible for guiding, navigating
27
92829
3028
il dispositivo avrebbe vigilato sulla guida, sulla navigazione
01:35
and controlling the spacecraft.
28
95857
2514
e sul controllo dell'astronave.
01:38
At a time when unreliable computers filled entire rooms,
29
98371
3519
In un'epoca in cui computer inaffidabili occupavano intere stanze,
01:41
the AGC needed to operate without any errors,
30
101890
3562
l'ACG doveva operare senza errori,
01:45
and fit in one cubic foot of space.
31
105452
3530
ed entrare in uno spazio ben inferiore al metro cubo.
01:48
Draper divided the lab into two teams,
32
108982
2630
Draper divise il laboratorio in due squadre,
01:51
one for designing hardware and one for developing software.
33
111612
3793
una per progettare l'hardware e l'altra per sviluppare il software.
01:55
Hamilton led the team that built the on-board flight software
34
115405
3100
La Hamilton guidò il team che costruì il software di bordo,
01:58
for both the Command and Lunar Modules.
35
118505
2520
sia per il Modulo di Comando che per il Modulo Lunare.
02:01
This work, for which she coined the term “software engineering,"
36
121025
3610
Questo lavoro, per il quale coniò il termine "ingegneria del software",
02:04
was incredibly high stakes.
37
124635
2570
era incredibilmente rischioso.
02:07
Human lives were on the line, so every program had to be perfect.
38
127205
4960
Erano in gioco vite umane, perciò ogni programma doveva essere perfetto.
02:12
Margaret’s software needed to quickly detect unexpected errors
39
132165
3630
Il software di Margaret doveva rilevare subito gli errori inaspettati
02:15
and recover from them in real time.
40
135795
2600
e risolverli in tempo reale.
02:18
But this kind of adaptable program was difficult to build,
41
138395
3330
Ma questo tipo di programma adattabile era difficile da realizzare,
02:21
since early software could only process jobs in a predetermined order.
42
141725
4218
perchè i primi software
potevano processare i job solo in un ordine prestabilito.
02:25
To solve this problem,
43
145943
1427
Per risolvere il problema,
02:27
Margaret designed her program to be “asynchronous,”
44
147370
3100
Margaret progettò il suo programma in modo che fosse "asincrono":
02:30
meaning the software's more important jobs would interrupt less important ones.
45
150470
5192
ciò significa che i job più importanti
avrebbero potuto interrompere quelli meno importanti.
02:35
Her team assigned every task a unique priority
46
155662
3200
Il suo team assegnò a ogni compito una priorità unica
02:38
to ensure that each job occurred in the correct order
47
158862
2769
per garantire che ogni job si svolgesse nel giusto ordine,
02:41
and at the right time— regardless of any surprises.
48
161631
4320
e al momento giusto, indipendentemente da qualunque imprevisto.
02:45
After this breakthrough,
49
165951
1510
Dopo questa scoperta,
02:47
Margaret realized her software could help the astronauts work
50
167461
3060
Margaret capì che il suo software
poteva aiutare gli astronauti
02:50
in an asynchronous environment as well.
51
170521
2510
a lavorare anche in un ambiente asincrono.
02:53
She designed Priority Displays
52
173031
1528
Progettò i Display di Priorità
02:54
that would interrupt astronaut’s regularly scheduled tasks
53
174559
2810
che avrebbero interrotto i compiti regolari degli astronauti
02:57
to warn them of emergencies.
54
177369
2020
per allertarli in caso di emergenze.
02:59
The astronaut could then communicate with Mission Control
55
179389
2730
L'astronauta avrebbe poi comunicato con il Controllo Missione
03:02
to determine the best path forward.
56
182119
2670
per decidere la strada migliore da seguire.
03:04
This marked the first time flight software communicated directly—
57
184789
4000
Si trattò del primo software di volo che comunicava direttamente,
03:08
and asynchronously— with a pilot.
58
188789
2850
e in maniera asincrona, con un pilota.
03:11
It was these fail safes that triggered the alarms just before the lunar landing.
59
191639
4835
Furono questi sistemi di sicurezza
a far scattare l'allarme poco prima dello sbarco sulla Luna.
03:16
Buzz Aldrin quickly realized his mistake—
60
196474
2750
Buzz Aldrin si accorse velocemente del suo errore:
03:19
he’d inadvertently flipped the rendezvous radar switch.
61
199224
3640
aveva inavvertitamente azionato l'interruttore del radar del rendez-vous.
03:22
This radar would be essential on their journey home,
62
202864
2487
Questo radar era essenziale per il loro rientro a casa,
03:25
but here it was using up vital computational resources.
63
205351
4000
ma stava consumando risorse computazionali vitali.
03:29
Fortunately, the Apollo Guidance Computer was well equipped to manage this.
64
209351
4889
Fortunatamente, l'Apollo Guidance Computer era ben preparato a gestire la situazione.
03:34
During the overload, the software restart programs
65
214240
2860
Durante il sovraccarico, i programmi di riavvio del software
03:37
allowed only the highest priority jobs to be processed—
66
217100
3330
permisero di processare soltanto i job di massima priorità,
03:40
including the programs necessary for landing.
67
220430
2643
inclusi i programmi necessari all'atterraggio.
03:43
The Priority Displays gave the astronauts a choice—
68
223073
3319
I Display di Priorità diedero agli astronauti la scelta:
03:46
to land or not to land.
69
226392
2550
atterrare oppure no.
03:48
With minutes to spare, Mission Control gave the order.
70
228942
4230
Con pochi minuti a disposizione, il Controllo Missione diede l'ordine.
03:53
The Apollo 11 landing was about the astronauts, Mission Control,
71
233172
3640
L'atterraggio dell'Apollo 11 riguardò astronauti, Controllo Missione,
03:56
software and hardware all working together as an integrated system of systems.
72
236812
5509
software e hardware, in un lavoro comune pari a un sistema integrato di sistemi.
04:02
Hamilton’s contributions were essential to the work of engineers and scientists
73
242321
4277
I contributi della Hamilton furono cruciali
per il lavoro di ingegneri e scienziati,
04:06
inspired by President John F. Kennedy’s goal to reach the Moon.
74
246598
4388
ispirati dall'obiettivo del Presidente John F. Kennedy di raggiungere la Luna.
04:10
And her life-saving work went far beyond Apollo 11—
75
250986
3380
E il suo lavoro salvavita andò ben oltre l'Apollo 11:
04:14
no bugs were ever found in the in-flight software for any crewed Apollo missions.
76
254366
5892
non è mai più stato trovato nessun bug
nei software di volo delle missioni Apollo con equipaggio.
04:20
After her work on Apollo,
77
260258
1850
Dopo il suo lavoro sull'Apollo,
04:22
Hamilton founded a company that uses its unique universal systems language
78
262108
4214
la Hamilton fondò una società che usa il cosiddetto Universal Systems Language
04:26
to create breakthroughs for systems and software.
79
266322
3071
per creare innovazioni per sistemi e software.
04:29
In 2003, NASA honored her achievements with the largest financial award
80
269393
5042
Nel 2003, la NASA premiò i suoi successi con il più cospicuo contributo finanziario
04:34
they’d ever given to an individual.
81
274435
2510
mai assegnato a un individuo.
04:36
And 47 years after her software first guided astronauts to the moon,
82
276945
4891
E 47 anni dopo che il suo software aveva guidato gli astronauti
per la prima volta sulla Luna,
04:41
Hamilton was awarded the Presidential Medal of Freedom
83
281836
3500
la Hamilton fu insignita della Medaglia Presidenziale della Libertà
04:45
for changing the way we think about technology.
84
285336
3070
per aver cambiato il nostro modo di concepire la tecnologia.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7