NASA’s first software engineer: Margaret Hamilton - Matt Porter & Margaret Hamilton

389,640 views ・ 2020-03-05

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Patricio Perretta Revisor: Florencia Bracamonte
00:06
At roughly 4pm on July 20, 1969,
0
6761
4529
Aproximadamente a las 16:00 h del 20 de julio de 1969,
00:11
mankind was just minutes away from landing on the surface of the moon.
1
11290
4764
la humanidad estaba a pocos minutos de aterrizar en la superficie de la Luna.
00:16
But before the astronauts began their final descent,
2
16054
2680
Pero antes de que los astronautas comenzaran su descenso final,
00:18
an emergency alarm lit up.
3
18734
1980
se encendió una alarma de emergencia.
00:20
Something was overloading the computer,
4
20714
2090
Algo estaba sobrecargando la computadora y amenazaba con impedir el aterrizaje.
00:22
and threatened to abort the landing.
5
22804
2700
00:25
Back on Earth, Margaret Hamilton held her breath.
6
25504
3090
En la Tierra, Margaret Hamilton contuvo la respiración.
00:28
She'd led the team developing the pioneering in-flight software,
7
28594
3640
Ella había liderado al equipo que desarrolló el software de vuelo pionero,
00:32
so she knew this mission had no room for error.
8
32234
2930
así que sabía que en esta misión no había margen de error.
00:35
But the nature of this last-second emergency
9
35164
2450
Pero la naturaleza de esta emergencia de último segundo
00:37
would soon prove her software was working exactly as planned.
10
37614
4909
pronto demostraría que su software
estaba funcionando exactamente cómo se había planeado.
00:42
Born 33 years earlier in Paoli, Indiana, Hamilton had always been inquisitive.
11
42523
5915
Nacida 33 años antes en Paoli, Indiana, Hamilton siempre había sido curiosa.
00:48
In college, she studied mathematics and philosophy,
12
48438
2830
En la facultad, estudió matemáticas y filosofía
00:51
before taking a research position at the Massachusetts Institute of Technology
13
51268
4330
antes de tomar un puesto de investigación
en el Instituto de Tecnología de Massachusetts para pagar su posgrado.
00:55
to pay for grad school.
14
55598
1706
00:57
Here, she encountered her first computer while developing software
15
57304
3610
Aquí se encontró con su primera computadora
mientras desarrollaba software
01:00
to support research into the new field of chaos theory.
16
60914
3830
para respaldar las investigaciones en el nuevo campo de la teoría del caos.
01:04
Next at MIT's Lincoln Laboratory,
17
64744
2770
Luego, en el Laboratorio Lincoln del MIT,
01:07
Hamilton developed software for America’s first air defense system
18
67514
3625
Hamilton desarrolló software
para el primer sistema de defensa antiaérea de EE. UU.
01:11
to search for enemy aircraft.
19
71139
2050
de detección de aeronaves enemigas.
01:13
But when she heard that renowned engineer Charles Draper
20
73189
3592
Pero cuando escuchó que el famoso ingeniero Charles Draper
01:16
was looking for help sending mankind to the moon,
21
76781
2570
estaba buscando ayuda para enviar a la humanidad a la Luna,
01:19
she immediately joined his team.
22
79351
2801
inmediatamente se unió a su equipo.
01:22
NASA looked to Draper and his group of over 400 engineers
23
82152
3230
NASA recurrió a Draper y su equipo de más de 400 ingenieros
01:25
to invent the first compact digital flight computer,
24
85382
3440
para inventar la primera computadora digital de vuelo compacta,
01:28
the Apollo Guidance Computer.
25
88822
2290
la Computadora de Navegación del Apolo (AGC).
01:31
Using input from astronauts,
26
91112
1717
Usando entradas de astronautas,
01:32
this device would be responsible for guiding, navigating
27
92829
3028
este dispositivo sería responsable de guiar,
01:35
and controlling the spacecraft.
28
95857
2514
navegar y controlar la nave espacial.
01:38
At a time when unreliable computers filled entire rooms,
29
98371
3519
En una época en la que las computadoras poco fiables
llenaban habitaciones enteras,
01:41
the AGC needed to operate without any errors,
30
101890
3562
la AGC necesitaba operar sin ningún error
01:45
and fit in one cubic foot of space.
31
105452
3530
y entrar en un espacio equivalente a un cubo de 30 cm de lado.
01:48
Draper divided the lab into two teams,
32
108982
2630
Draper dividió al laboratorio en dos equipos:
01:51
one for designing hardware and one for developing software.
33
111612
3793
uno para diseñar el hardware y otro para desarrollar el software.
01:55
Hamilton led the team that built the on-board flight software
34
115405
3100
Hamilton lideró el equipo que construyó el software de vuelo de a bordo
01:58
for both the Command and Lunar Modules.
35
118505
2520
tanto para el Módulo Lunar como para el de Mando.
02:01
This work, for which she coined the term “software engineering,"
36
121025
3610
Este trabajo, para el cual acuñó el término "ingeniería de software",
02:04
was incredibly high stakes.
37
124635
2570
era de crucial importancia.
02:07
Human lives were on the line, so every program had to be perfect.
38
127205
4960
Había vidas humanas en riesgo, así que cada programa tenía que ser perfecto.
02:12
Margaret’s software needed to quickly detect unexpected errors
39
132165
3630
El software de Margaret tenía que poder detectar errores inesperados rápidamente
02:15
and recover from them in real time.
40
135795
2600
y recuperarse de ellos en tiempo real.
02:18
But this kind of adaptable program was difficult to build,
41
138395
3330
Pero un programa así de versátil era difícil de construir,
02:21
since early software could only process jobs in a predetermined order.
42
141725
4218
ya que el software antiguo solo podía procesar trabajos
en un orden predeterminado.
02:25
To solve this problem,
43
145943
1427
Para resolver este problema,
02:27
Margaret designed her program to be “asynchronous,”
44
147370
3100
Margaret diseñó su programa para que fuera "asincrónico",
02:30
meaning the software's more important jobs would interrupt less important ones.
45
150470
5192
lo que significa que los trabajos más importantes del software
interrumpirían los menos importantes.
02:35
Her team assigned every task a unique priority
46
155662
3200
Su equipo asignó a cada tarea una prioridad única
02:38
to ensure that each job occurred in the correct order
47
158862
2769
para asegurarse de que cada trabajo ocurriera en el orden correcto
02:41
and at the right time— regardless of any surprises.
48
161631
4320
y en el momento adecuado, incluso si sucedía algo inesperado.
02:45
After this breakthrough,
49
165951
1510
Tras este avance,
02:47
Margaret realized her software could help the astronauts work
50
167461
3060
Margaret se dio cuenta de que su software también podría ayudar
02:50
in an asynchronous environment as well.
51
170521
2510
a los astronautas a trabajar en un ambiente asincrónico.
02:53
She designed Priority Displays
52
173031
1528
Diseñó Avisos Prioritarios
02:54
that would interrupt astronaut’s regularly scheduled tasks
53
174559
2810
que interrumpirían las tareas programadas del astronauta
02:57
to warn them of emergencies.
54
177369
2020
para advertirle en caso de emergencia.
02:59
The astronaut could then communicate with Mission Control
55
179389
2730
Luego el astronauta se podría comunicar con el centro de control
03:02
to determine the best path forward.
56
182119
2670
para determinar la mejor manera de proceder.
03:04
This marked the first time flight software communicated directly—
57
184789
4000
Esta fue la primera vez que un software de vuelo se comunicó
directa y asincrónicamente con un piloto.
03:08
and asynchronously— with a pilot.
58
188789
2850
03:11
It was these fail safes that triggered the alarms just before the lunar landing.
59
191639
4835
Estos mecanismos de seguridad activaron las alarmas antes del alunizaje.
03:16
Buzz Aldrin quickly realized his mistake—
60
196474
2750
Buzz Aldrin se dio cuenta de su error rápidamente:
03:19
he’d inadvertently flipped the rendezvous radar switch.
61
199224
3640
sin querer, había accionado el interruptor del radar de encuentro.
03:22
This radar would be essential on their journey home,
62
202864
2487
Este radar resultaría esencial para su viaje de regreso,
03:25
but here it was using up vital computational resources.
63
205351
4000
pero ahora estaba consumiendo recursos computacionales vitales.
03:29
Fortunately, the Apollo Guidance Computer was well equipped to manage this.
64
209351
4889
Por suerte, la Computadora de Navegación estaba preparada para resolver esto.
03:34
During the overload, the software restart programs
65
214240
2860
Durante la sobrecarga, los programas de reinicio del software
03:37
allowed only the highest priority jobs to be processed—
66
217100
3330
permitieron procesar solo los trabajos de mayor prioridad,
03:40
including the programs necessary for landing.
67
220430
2643
incluyendo los programas necesarios para aterrizar.
03:43
The Priority Displays gave the astronauts a choice—
68
223073
3319
Los Avisos Prioritarios dieron una opción a los astronautas:
03:46
to land or not to land.
69
226392
2550
aterrizar o no aterrizar.
03:48
With minutes to spare, Mission Control gave the order.
70
228942
4230
Contando con unos pocos minutos, el centro de control dio la orden.
03:53
The Apollo 11 landing was about the astronauts, Mission Control,
71
233172
3640
En el alunizaje del Apolo 11, los astronautas, el centro de control,
03:56
software and hardware all working together as an integrated system of systems.
72
236812
5509
el software y el hardware trabajaron juntos como un sistema integrado.
04:02
Hamilton’s contributions were essential to the work of engineers and scientists
73
242321
4277
Las contribuciones de Hamilton fueron cruciales para ingenieros y científicos
04:06
inspired by President John F. Kennedy’s goal to reach the Moon.
74
246598
4388
inspirados por el objetivo del presidente John F. Kennedy de llegar a la Luna.
04:10
And her life-saving work went far beyond Apollo 11—
75
250986
3380
Y su trabajo fue más allá del Apolo 11:
04:14
no bugs were ever found in the in-flight software for any crewed Apollo missions.
76
254366
5892
jamás se encontraron errores en el software de vuelo
para las misiones Apolo tripuladas.
04:20
After her work on Apollo,
77
260258
1850
Después de su trabajo en Apolo, Hamilton fundó una empresa
04:22
Hamilton founded a company that uses its unique universal systems language
78
262108
4214
que usa su lenguaje exclusivo de sistemas universales
04:26
to create breakthroughs for systems and software.
79
266322
3071
para crear avances en sistemas y software.
04:29
In 2003, NASA honored her achievements with the largest financial award
80
269393
5042
En 2003, NASA honró sus logros con el mayor premio financiero
04:34
they’d ever given to an individual.
81
274435
2510
que le habían dado a una persona.
04:36
And 47 years after her software first guided astronauts to the moon,
82
276945
4891
Y 47 años después de que su software guiara astronautas a la Luna
por primera vez,
04:41
Hamilton was awarded the Presidential Medal of Freedom
83
281836
3500
Hamilton recibió la Medalla Presidencial de la Libertad
04:45
for changing the way we think about technology.
84
285336
3070
por cambiar la forma en que pensamos acerca de la tecnología.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7