NASA’s first software engineer: Margaret Hamilton - Matt Porter & Margaret Hamilton

387,796 views ・ 2020-03-05

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:06
At roughly 4pm on July 20, 1969,
0
6761
4529
Por volta das quatro da tarde, no dia 20 de julho de 1969,
00:11
mankind was just minutes away from landing on the surface of the moon.
1
11290
4764
a humanidade estava a minutos de aterrar na superfície da Lua.
00:16
But before the astronauts began their final descent,
2
16054
2680
Mas, antes de os astronautas começarem a descida final,
00:18
an emergency alarm lit up.
3
18734
1980
acendeu-se um alarme de emergência.
00:20
Something was overloading the computer,
4
20714
2090
Qualquer coisa estava a sobrecarregar o computador
00:22
and threatened to abort the landing.
5
22804
2700
e ameaçava abortar a aterragem.
00:25
Back on Earth, Margaret Hamilton held her breath.
6
25504
3090
Na Terra, Margaret Hamilton susteve a respiração.
00:28
She'd led the team developing the pioneering in-flight software,
7
28594
3640
Tinha liderado a equipa que desenvolvera o pioneiro "software" de voo
00:32
so she knew this mission had no room for error.
8
32234
2930
e sabia que naquela missão não podia haver nenhum erro.
00:35
But the nature of this last-second emergency
9
35164
2450
Mas a natureza desta emergência da última hora,
00:37
would soon prove her software was working exactly as planned.
10
37614
4909
em breve provaria que o "software" dela funcionava exatamente como planeado.
00:42
Born 33 years earlier in Paoli, Indiana, Hamilton had always been inquisitive.
11
42523
5915
Nascida 33 anos antes em Paoli, Indiana, Hamilton tinha sido sempre curiosa.
00:48
In college, she studied mathematics and philosophy,
12
48438
2830
No liceu, tinha estudado matemática e filosofia,
00:51
before taking a research position at the Massachusetts Institute of Technology
13
51268
4330
antes de assumir uma posição de investigação
no Instituto de Tecnologia de Massachusetts
00:55
to pay for grad school.
14
55598
1706
para pagar os estudos superiores.
00:57
Here, she encountered her first computer while developing software
15
57304
3610
Aí conheceu o primeiro computador ao desenvolver um "software"
01:00
to support research into the new field of chaos theory.
16
60914
3830
para apoio à investigação na nova área da teoria do caos.
01:04
Next at MIT's Lincoln Laboratory,
17
64744
2770
Depois do Laboratório Lincoln no MIT,
01:07
Hamilton developed software for America’s first air defense system
18
67514
3625
Hamilton desenvolveu um "software"
para o primeiro sistema de defesa aérea dos EUA,
01:11
to search for enemy aircraft.
19
71139
2050
para a pesquisa de aviação inimiga.
01:13
But when she heard that renowned engineer Charles Draper
20
73189
3592
Mas, quando ouviu dizer que o conhecido engenheiro Charles Draper
01:16
was looking for help sending mankind to the moon,
21
76781
2570
estava a procurar ajuda para enviar homens para a Lua,
01:19
she immediately joined his team.
22
79351
2801
ela imediatamente juntou-se à equipa dele.
01:22
NASA looked to Draper and his group of over 400 engineers
23
82152
3230
A NASA queria que Draper e o seu grupo de mais de 400 engenheiros
01:25
to invent the first compact digital flight computer,
24
85382
3440
inventassem o primeiro computador compacto de voo digital,
01:28
the Apollo Guidance Computer.
25
88822
2290
o Apollo Guidance Computer (AGC)
01:31
Using input from astronauts,
26
91112
1717
Usando o "input" dos astronautas,
01:32
this device would be responsible for guiding, navigating
27
92829
3028
este aparelho seria responsável por orientar a navegação
01:35
and controlling the spacecraft.
28
95857
2514
e controlar a nave espacial.
01:38
At a time when unreliable computers filled entire rooms,
29
98371
3519
Numa época em que computadores pouco fiáveis enchiam uma sala inteira,
01:41
the AGC needed to operate without any errors,
30
101890
3562
o AGC tinha de funcionar sem erros
01:45
and fit in one cubic foot of space.
31
105452
3530
e caber num espaço de 28 dm3.
01:48
Draper divided the lab into two teams,
32
108982
2630
Draper dividiu o laboratório em duas equipas,
01:51
one for designing hardware and one for developing software.
33
111612
3793
uma para conceber o "hardware" e outra para desenvolver o "software".
01:55
Hamilton led the team that built the on-board flight software
34
115405
3100
Hamilton chefiou a equipa que criou o "software" de voo de bordo
01:58
for both the Command and Lunar Modules.
35
118505
2520
tanto para o módulo de comando como para o módulo lunar.
02:01
This work, for which she coined the term “software engineering,"
36
121025
3610
Este trabalho que ela designou por "engenharia de 'software' "
02:04
was incredibly high stakes.
37
124635
2570
era de importância vital.
02:07
Human lives were on the line, so every program had to be perfect.
38
127205
4960
Estavam em jogo vidas humanas, por isso o programa tinha de ser perfeito.
02:12
Margaret’s software needed to quickly detect unexpected errors
39
132165
3630
O "software" de Margaret tinha de detetar rapidamente erros inesperados
02:15
and recover from them in real time.
40
135795
2600
e resolver o problema em tempo real.
02:18
But this kind of adaptable program was difficult to build,
41
138395
3330
Mas este tipo de programa flexível era difícil de criar,
02:21
since early software could only process jobs in a predetermined order.
42
141725
4218
porque os primeiros "softwares" só podiam processar tarefas
por uma ordem pré-determinada.
02:25
To solve this problem,
43
145943
1427
Para resolver este problema,
02:27
Margaret designed her program to be “asynchronous,”
44
147370
3100
Margaret concebeu o seu programa de forma "assíncrona",
02:30
meaning the software's more important jobs would interrupt less important ones.
45
150470
5192
ou seja, as tarefas mais importantes do "software"
interromperiam as menos importantes.
02:35
Her team assigned every task a unique priority
46
155662
3200
A equipa dela atribuiu a cada tarefa uma única ordem de prioridade
02:38
to ensure that each job occurred in the correct order
47
158862
2769
para garantir que cada tarefa ocorresse pela ordem correta
02:41
and at the right time— regardless of any surprises.
48
161631
4320
e na altura certa, independentemente de qualquer imprevisto.
02:45
After this breakthrough,
49
165951
1510
Depois desta descoberta,
02:47
Margaret realized her software could help the astronauts work
50
167461
3060
Margaret percebeu que o seu "software" também podia ajudar os astronautas
02:50
in an asynchronous environment as well.
51
170521
2510
a trabalhar num ambiente assíncrono.
02:53
She designed Priority Displays
52
173031
1528
Concebeu o Priority Display
02:54
that would interrupt astronaut’s regularly scheduled tasks
53
174559
2810
que interromperia as tarefas programadas dos astronautas
02:57
to warn them of emergencies.
54
177369
2020
para os avisar de emergências.
02:59
The astronaut could then communicate with Mission Control
55
179389
2730
Os astronautas podiam assim comunicar com a sala de controlo
03:02
to determine the best path forward.
56
182119
2670
para determinar o melhor caminho a tomar.
03:04
This marked the first time flight software communicated directly—
57
184789
4000
Isso marcou a primeira vez que um "software" de voo comunicou diretamente
03:08
and asynchronously— with a pilot.
58
188789
2850
— e assincronamente — com um piloto.
03:11
It was these fail safes that triggered the alarms just before the lunar landing.
59
191639
4835
Foi esta segurança que acionou os alarmes antes da aterragem na Lua.
03:16
Buzz Aldrin quickly realized his mistake—
60
196474
2750
Buzz Aldrin depressa percebeu o seu erro:
03:19
he’d inadvertently flipped the rendezvous radar switch.
61
199224
3640
tinha inadvertidamente acionado o interruptor do radar de "rendez-vous".
03:22
This radar would be essential on their journey home,
62
202864
2487
Este radar era essencial para o regresso à Terra,
03:25
but here it was using up vital computational resources.
63
205351
4000
mas estava a usar uma parte vital dos recursos do computador.
03:29
Fortunately, the Apollo Guidance Computer was well equipped to manage this.
64
209351
4889
Felizmente, o Apollo Guidance Computer estava bem equipado para gerir isso.
03:34
During the overload, the software restart programs
65
214240
2860
Durante a sobrecarga, o "software" reinicia os programas
03:37
allowed only the highest priority jobs to be processed—
66
217100
3330
em que só são processadas as tarefas de mais alta prioridade,
03:40
including the programs necessary for landing.
67
220430
2643
incluindo os programas necessários para a aterragem.
03:43
The Priority Displays gave the astronauts a choice—
68
223073
3319
O Priority Display dá aos astronautas uma opção:
03:46
to land or not to land.
69
226392
2550
aterrar ou não aterrar.
03:48
With minutes to spare, Mission Control gave the order.
70
228942
4230
Sem tempo a perder, a sala de controlo deu a ordem.
03:53
The Apollo 11 landing was about the astronauts, Mission Control,
71
233172
3640
A aterragem do Apollo 11 dependia do "software" e dos equipamentos,
03:56
software and hardware all working together as an integrated system of systems.
72
236812
5509
a trabalhar em conjunto, como um sistema de sistemas integrado.
04:02
Hamilton’s contributions were essential to the work of engineers and scientists
73
242321
4277
As contribuições de Hamilton foram essenciais
para o trabalho dos engenheiros e cientistas
04:06
inspired by President John F. Kennedy’s goal to reach the Moon.
74
246598
4388
inspirados pelo objetivo de John F. Kennedy de chegar à Lua.
04:10
And her life-saving work went far beyond Apollo 11—
75
250986
3380
E o seu trabalho, que salvou vidas, foi muito além do Apolo 11.
04:14
no bugs were ever found in the in-flight software for any crewed Apollo missions.
76
254366
5892
Nunca se encontraram erros no "software" de voo
em nenhuma das missões Apollo, com tripulação.
04:20
After her work on Apollo,
77
260258
1850
Depois do seu trabalho no Apollo,
04:22
Hamilton founded a company that uses its unique universal systems language
78
262108
4214
Hamilton fundou uma empresa que usa a sua linguagem universal para sistemas,
04:26
to create breakthroughs for systems and software.
79
266322
3071
para criar sistemas e "software" revolucionários.
04:29
In 2003, NASA honored her achievements with the largest financial award
80
269393
5042
Em 2003, a NASA premiou os seus êxitos com a maior recompensa financeira
04:34
they’d ever given to an individual.
81
274435
2510
que já deram a um indivíduo.
04:36
And 47 years after her software first guided astronauts to the moon,
82
276945
4891
E 47 anos depois de o seu "software" ter guiado os astronautas até à Lua,
04:41
Hamilton was awarded the Presidential Medal of Freedom
83
281836
3500
Hamilton foi condecorada com a medalha presidencial da Liberdade
04:45
for changing the way we think about technology.
84
285336
3070
por ter alterado a forma como pensamos sobre a tecnologia.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7